Точность — вежливость королей
Происхождение и значение
Перевод с французского L ’exatitude est la politesse des rois.
Выражение приписывается французскому королю (1814—1824) Людовику XVIII (1755-1824).
Обычно употребляется в смысле: быть точным, не опаздывать — поступать по-королевски.
Полная версия фразы имеет другое значение: Точность — вежливость королей, но обязанность для их подданных.
То есть король вовсе не обязан быть точным (строго придерживаться распорядка дня, соблюдать часы приема и так далее). Его точность — это только его любезность, знак внимания к кому-то, а отнюдь не обязательный атрибут королевского статуса.
Выражение иногда встречается и в иной, менее употребительной, редакции: “Аккуратность — вежливость королей”.
Примеры употребления
— Вот и отлично! встретил он меня… три часа ровнехонько. Аккуратность — вежливость царей.
М. Е. Салтыков-Щедрин, В среде умеренности и аккуратности, “Господа Молчалины”.
— Ровнешенько настоящий час,— вскричал Федор Павлович,— а сына моего Дмитрия Федоровича все еще нет. Извиняюсь за него, священный старец!.. Сам же я всегда аккуратен, минута в минуту, помня, что точность есть вежливость королей.
Ф. М. Достоевский, “Братья Карамазовы”.
Елена, спасибо за интерес и желание помочь, но, боюсь, Вы не правы. Я перепроверил, большинство (если честно, то все, какие я быстренько посмотрел) источников склоняются к Восемнадцатому
Это выражение Людовика 14 !