Французские пословицы на французском языке

А  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  Y 

A beau jeu, beau retour.
Долг платежом красен.

A beau mentir qui vient de loin.
Тому врать легко, кто был далеко.

A bon chat, bon rat.
Букв.: на хорошую кошку – хорошая крыса.
На крепкий сук – острый топор.

A chacun sa besace.
Каждому своя сума.

A chacun son fardeau pèse.
Каждому своя ноша тяжела.

A chair de loup, dent de chien.
Букв.: На волка есть собачьи зубы.
И на волка управа найдется.

A chaque fou sa marotte.
Букв.: Каждому дураку – своя погремушка.
Всяк по своему с ума сходит.

A chaque jour sufftsa peine.
Всех дел не переделаешь.

A chaque oiseau son nid est beau.
Всяк кулик свое болото хвалит.

A chaque pot son couvercle.
На всякий горшок найдется покрышка.

A charge de revanche.
Букв.: На условиях взаимности.

A chemin battu il ne croît point d’herbe.
На торной дороге трава не растет.

A cheval donné on ne regarde pas à la bride (la bouche, la dent).
Дареному коню в зубы не смотрят.

A chose faite, conseil pris.
После дела за советом не ходят.

A chose faite, pas de remède.
Что о том тужить, чего нельзя воротить.

A cœur vaillant rien d’impossible.
Смелое сердце совершит невозможное.

A corsaire, corsaire et demi.
Букв.: На каждого «корсара», (т. е. агрессора), найдется управа.
Нашла коса на камень.

A dure enclume, marteau de plume.
Твердой наковальне – молот легче пера.

A force de choisir, on prend le pire.
Букв.: Выбирая долго, выбирают худшее.
Заберешься, худое выберешь.

A laver la tête d’un âne on perd (son temps et) sa lessive.
Черного кобеля не отмоешь добела.
Дурака учить что мертвого лечить.

A l’impossible nul n’est tenu.
На нет и суда нет.

A l’œuvre on connaît l’artisan.
По работе и мастера знать.

A l’ongle on connaît le lion.
По когтям узнают льва.

A mal enfourner on fait des pains cornus.
Букв.: Плохо поставишь хлеб в печь – он выйдет кривой.
Плохое начало – и дело стало.

A malin, malin et demi.
На крепкий сук – острый топор.

A méchant cheval, bon éperon.
Норовистому коню – хорошие шпоры.

A merle soûl cerises sont amères.
Букв.: сытому дрозду вишня кажется горькой.
Сытому и мед не сладок.

A messager de loin contez vos nouvelles.
Тому врать легко, кто был далеко.

A navire brisé tous vents sont contraires.
Разбитому кораблю нет попутного ветра.

A nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison.
Вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен.

A Pâque ou à la Trinité.
После дождичка в четверг.

A parti pris point de conseil.
Не пытайся советовать тому, кто принял решение.

A père amasseur, fils gaspilleur.
Отец накопил, а сын раструсил.

A qui il arrive un malheur, il en advient un autre.
Пришла беда – отворяй ворота.

A qui la fortune est belle, son bœuf vêle.
Кому поведется, у того и петух несется.

A rude âne rude ânier.
По коню и стойло.

A se cogner la tête contre les murs, il ne vient que des bosses.
Биться головой о стену – только шишек набивать.

A sotte demande, point de réponse.
На глупый вопрос такой же ответ.

A tard crie l’oiseau quand il est pris.
Хватился шапки, как головы не стало.

A tout péché miséricorde.
Букв.: Каждый грех можно простить.

A tout seigneur, tout honneur.
Каков сан, таков и почет.
Доброму савве добрая и слава.

L’abîme appelle l’abîme.
Пришла беда – отворяй ворота.
Беда одна не ходит.

Abondance de biens ne nuit pas.
Лишние деньги карман не натрут.

L’absence est l’ennemi de l’amour.
Разлука – враг любви.
С глаз долой – из сердца вон.

Les absents ont toujours tort.
Букв.: Кого нет, тот и виноват.

L’admiration est la mère de l’ignorance.
Восхищение – мать незнания.

Adresse passe force.
Ловкость превосходит силу.

Advienne que pourra.
Будь что будет.

L’affaire est dans le sac.
Дело в шляпе.

L’ami de tout le monde n’est l’ami de personne.
Всем угодлив, так никому не пригодлив.

L’ami n’est pas sitôt fait que perdu.
Легко друзей найти, да трудно сохранить.

Amitié de seigneur n’est pas héritage.
Дружба барина – не наследство.

L’amour apprend aux ânes à danser.
Любовь и ослов плясать заставит.

L’amour d’une mère ne vieillit pas.
Материнская любовь не стареет.

L’amour est de tous les âges.
Любви все возрасты покорны.

L’amour naît du regard.
Любовь начинается с глаз.

L’amour ne se commande pas.
Насильно мил не будешь.

L’amour rapproche les distances.
Любовь уменьшает расстояния.
Ради милого (милой) и семь верст не околица.

L’an qui vient est un brave homme.
Наступающий год будет лучше, чем прошедший.

Un âne chargé d’or ne laisse pas de braire.
Дурака озолоти, а он все то же будет нести.

Un âne frotte l’autre.
Дурак дурака хвалит.

Les années font plus de vieux que de sages.
Молодой стареет – умнеет, старый стареет – глупеет.
Борода уму не замена.

L’appétit est le meilleur cuisinier.
Голод – лучший повар.

L’appétit vient en mangeant.
Аппетит приходит во время еды.

L’argent attire l’argent.
Деньги к деньгам.

Argent d’autrui nul n’enrichit.
Краденое добро впрок не идет.

Au besoin on connaît l’ami.
Друзья познаются в беде.

Au bout de l’aune faut le drap.
Всему приходит конец.

Au but du fossé la culbute.
В конце оврага ждет кувырок.

Au chant on connaît l’oiseau.
Букв.: Птицу узнаешь по пению.
Видна птица по полету.

Au diable bouilli.
У черта на куличках.

Au four et au moulin, on sait les nouvelles.
Наговорили что наварили, а глядь, и нет ничего.

Au gueux la besace.
С сумой да с клюкой не потягаешься.

Au lion mort on arrache la barbe.
Мертвому льву выдирают гриву.

Au long aller la lime mange le fer.
От долгой заточки железо стачивается.

Au long aller petit fardeau pèse.
На большом пути и малая ноша тяжела.

Au pauvre un œuf vaut un bœuf.
Голодному кусок – за целый ломоток.

Au plaisanter on connaît l’homme.
По шутке узнают человека.

Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
Меж слепых и кривой зрячий.

Au sortir des plaids l’on est sage.
После суда люди умнеют.

Au surnom connaît on l’homme.
Человека узнаешь по прозвищу.

Avant l’heure c’est pas l’heure, après l’heure c’est plus l’heure.
Рано – плохо, и поздно – плохо.
Не время дорого – пора.

Un avare est toujours gueux.
Скупой богач беднее нищего.

Les avares font nécessité de tout.
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем.

Avec le temps et de la paille les nèfles mûrissent.
Терпение и труд все перетрут.

Un averti en vaut deux.
За ученого двух неученых дают.
За одного битого двух небитых дают.


 

Balaineufbalaiebien.
Новая метла по новому метет.

La balle cherche le bon joueur.
На ловца и зверь бежит.

Un barbier rase l’autre.
Один цирюльник бреет другого.
Рука руку моет.

Les battus paient l’amende.
Побежденные за все платят.

Bave du crapeau n’atteint pas la blanche colombe.
Букв.: Плевки жабы не достанут белую голубку.
К чистому грязное не пристанет.

Le beau jour se prouve au soir.
Зови день по вечеру (т. е. дурным или хорошим).

Beau service fait amis, vrai dire ennemis.
Говорить правду – потерять дружбу.
Правду говорить – друга не нажить.

Beaucoup de bruit, peu de fruit.
Много слов, мало дела.

Beauté ne vaut rien sans bonté.
Не ищи красоты, ищи доброты.

Belle pochette et rien dedans.
Синь кафтан, да пуст карман.

Les belles paroles n’écorchent pas la langue.
От доброго слова язык не усохнет.

Belles paroles ne font pas bouillir la marmite.
Соловья баснями не кормят.
Разговорами сыт не будешь.

Une besace bien promenée nourrit son maître.
Как потопаешь, так и полопаешь.

Le besoin fait la vieille trotter.
Нужда научит горшки обжигать.

Bien bas choit qui trop haut monte.
Высоко взлетишь – больно падать.
Высоко летаешь, где то сядешь.

Bien commencé à demi avancé.
Доброе начало полдела откачало.

Bien danse à qui la fortune chante.
Живут припеваючи (хоть бы поплясать позвали).

Un bien en aquiert un autre.
Деньга деньгу наживает.

Bien faire vaut mieux que bien dire.
Не хитро говорить, хитро дело творить.

Un bienfait n’est jamais perdu.
За добро добром и платят.

Bien mal acquis ne profte jamais.
Худо нажитое впрок не идет.

Un bon coq n’engraisse jamais.
Драчливый петух жирен не бывает.

Un bon début est la moitié de l’œuvre.
Доброе начало – половина дела.

Bon endureur est toujours vainqueur.
Терпеливый всегда побеждает.

Bon larron est qui à larron dérobe.
Букв.: Хороший мошенник тот, кто украдет и у мошенника.
Вор у вора шапку украл.

Le bon marché coûte cher.
Дорого, да мило, дешево, да гнило.

Bon marché tire argent de bourse.
У скупого больше пропадет.
Скупой платит дважды.

Bon nageur, bon noyeur.
И хороший пловец может утонуть.
Смысл: самоуверенность губит.

Bon ouvrier ne peut tard arriver en œuvre.
Хороший работник не опаздывает.

Bonne marchandise trouve toujours un acheteur.
Хороший товар сам себя хвалит.
На этот товар всегда спрос.

Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
Добрая слава лучше богатства.

Les bons bras font les bonnes lames.
Дело мастера боится.

Les bons chevaux s’échauffent en mangeant.
Сыпь коню мешком, так и не будешь ходить пешком.

Les bons comptes font les bons amis.
Счет дружбе не помеха.
Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.

Bons mots n’épargnent nul.
Ради красного словца не пожалеет и отца.

Bouche de miel, cœur de fiel.
На языке мед, а на сердце лед.

Bouche serrée, mouche n’y entre.
В рот, закрытый глухо, не залетит муха.

Brebis galeuse gâte le troupeau.
Паршивая овца все стадо портит.

Brebis qui bêle perd sa goulée.
Овце, которая блеет, не удается поесть.

Brebis comptées, le loup les mange.
И считаных овец волк крадет.

Brebis trop apprivoisée, de trop d’agneaux est tétée.
Кто везет, на том и пашут.

Le bruit pend l’homme.
Иная слава хуже поношения.


 

Les carottes sont cuites.
Дело сделано (и под лавку брошено).

Cela est plus facile à dire qu’à faire.
Легко сказать, нелегко сделать.

Cela ne se trouve pas dans le pas d’un cheval.
Это на улице не валяется.

Cela ne vaut pas un sou percé.
Гроша ломаного не стоит.

Celui qui mange les dures mangera les mûres.
Горько добудет, да сладко съест.
Как потопаешь, так и полопаешь.

Celui qui tient la queue de la poêle, il la tourne là où il veut.
Куда хочу, туда и ворочу.

Ce n’est que du carat.
Не все то золото, что блестит.

Ce qu’apporte le flot s’en retourne avec le jusant.
Легко нажито – легко и прожито.

Ce qu’aujourd’hui tu peux faire, au lendemain ne diffère.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Ce que femme veut, Dieu le veut.
Чего хочет женщина, того хочет Бог.

Ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur.
Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.

Ce que lion ne peut, le renard le fait.
Лиса семерых волков проведет.

Ce qui abonde ne vicie pas.
Кашу маслом не испортишь.

Ce qui croît soudain, périt le lendemain.
Что скоро, то не споро.

Ce qui est écrit, est écrit.
Что написано пером, того не вырубить топором.

Ce qui sort de la main n’y revient pas.
Букв.: Что упало в канаву – то для солдата.
Что с возу упало, то пропало.

Ce qu’on apprend au ber dure jusqu’au ver.
Каков с колыбельки, таков и в могилку.

Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dette.
В долг брать легко, да платить тяжело.
Заплатить долг скорее, так будет веселее.

César ou rien.
Букв.: Или цезарь, или никто.
Со щитом или на щите.

C’est à prendre ou à laisser.
Или берите, или нет, решайтесь.

C’est au pied du mur qu’on connaît l’ouvrier.
По работе и мастера знать.

C’est autant de pris sur l’ennemi.
С лихого пса хоть шерсти клок.

C’est bonnet blanc et blanc bonnet.
Что в лоб, что по лбу.

C’est dans le malheur qu’on connaît ses amis.
Друзья познаются в беде.

C’est du haut allemand.
Китайская грамота.

C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Дело делу учит.

C’est Gros Jean qui remonte à son curé.
Яйца курицу учат.

C’est la chanson de Ricochet dont on ne voit pas la fin.
Сказка про белого бычка.

C’est la lutte du pot de terre contre le pot de fer.
Бодался теленок с дубом.

C’est la montagne qui accouche d’une souris.
Гора родила мышь.

C’est la pelle qui se moque du fourgon.
Горшок котлу смеется, а оба черны.
Чья бы корова мычала, твоя бы молчала.

C’est là que gît le lièvre.
Вот где собака зарыта.

C’est là que le bât le blesse.
Букв.: Каждый знает, где у него болит.

C’est la robe qu’on salue.
По одежке встречают.

C’est le bon veneur qui fait la bonne meute.
У хорошего егеря (псаря) и свора хороша.

C’est le bouquet.
Лучше не бывает.

C’est le fruit défendu.
Запретный плод сладок.

C’est le ton qui fait la chanson.
Букв.: В песне главное – тон.
Одни уста и теплом, и холодом дышат.

C’est l’hôpital qui se moque de la Charité.
Букв.: Госпиталь смеется над больницей Шарите.
Не смейся, горох, не лучше бобов: размокнешь и сам лопнешь.

C’est sa femme qui porte les chausses.
Букв.: Его жена носит брюки.
Он у жены под каблуком.

C’est un aveugle qui en mène un autre.
Слепец слепца водит – оба ни зги не видят.

Chacun sa marotte.
Всяк по своему с ума сходит.

Chacun sait où le soulier le blesse.
Всяк знает, где его сапог жмет.

Chacun se plaint que son grenier n’est pas plein.
Всяк жалуется, что его амбар не полон.

Chacun voit à travers ses lunettes.
Букв.: Каждый глядит сквозь свои очки.
Каждый судит со своей колокольни.

Le chagrin est comme la maladie: pour les uns, il est bénin; pour les autres, il est aigu.
Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу.
Каждому своя болезнь тяжела.

Chagrin partagé, chagrin diminué.
Вместе потужить – вполгоря.

Des chaînes d’or sont toujours des chaînes.
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

Chandelle qui va devant éclaire mieux que celle qui va derrière.
Добро делают при жизни, а не в завещаниях.

Changer son cheval borgne contre un aveugle.
Поменять шило на мыло.

La charge dompte la bête.
На вожжах и лошадь умна.

Chantez à l’âne, il vous fera des pets.
С дураком говорить – в стену молотить.
Метать бисер перед свиньями.

Chaque chose en son temps.
Всякому овощу свое время.

Chaque crapaud trouve sa crapaude.
Всякая невеста для своего жениха родится.

Chaque homme salue le buisson qui lui sert d’abri.
Всякий любит дерево, которое ему тень дает.

Chaque médaille a son revers.
У всякой медали есть оборотная сторона.

Chaque tête, chaque avis.
Сто голов, сто умов.

Charbonnier est maître chez soi.
Всяк в своем доме хозяин.

Charbonnier et blanchisseur, l’un dit noir, l’autre blanc.
Один говорит «стрижено», другой – «брито».
Кто в лес, кто по дрова.

Charité bien ordonnée commence par soimême.
Настоящее милосердие начинается с самого себя.

Chassez le naturel, il revient au galop.
Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Chassez le par la porte, il rentrera par la fenêtre.
Гони его в дверь, а он в окно.

Chat échaudé craint l’eau froide.
Пуганая ворона и куста боится.

Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur.
Большой говорун, плохой работун.

Le chat parti, les souris dansent.
Кошки дома нет – мышам воля.

Une chaumière et un cœur.
С милым рай и в шалаше.

Les chemins sont libres.
Скатертью дорога.

Chercher une aiguille dans une botte de foin.
Искать иголку в стоге сена.

La chèvre a pris le loup.
Бывает, что и овца волка съедает.

Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée.
На задорном буяне век шкура в изъяне.

La cinquième roue de la charrette gêne plus qu’elle n’aide.
Пятое колесо в телеге.
Пятая спица в колеснице.

Un clou chasse l’autre.
Клин клином вышибают.

Le cœur haut et la fortune basse.
Беден, да честен.

Cœur oublie ce que l’œil ne voit.
С глаз долой, из сердца вон.

Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire.
Одно сердце страдает, а другое не знает.

Le coffre ouvert fait pécher le juste même.
Букв.: Открытый сундук вводит в соблазн и святого.
Не клади плохо, не вводи вора в грех.

Colère n’a conseil.
Гнев – плохой советчик.

Comme ci, comme ça.
Так себе (ни хорошо, ни плохо).

Comme on fait son lit on se couche.
Как постелешь, так и поспишь.

Les conseillers ne sont pas les payeurs.
Из чужого кармана платить легко.

Une conscience pure est un bon oreiller.
Чистая совесть – лучшая подушка.

Contre cognée serrure ne peut.
Против лома нет приема.

Contre la mort on n’a point de médecine.
От смерти нет зелья.

Un coq est bien fort sur son fumier.
На своем дворе и петух силен.

Les corbeaux entre eux ne se crèvent pas les yeux.
Ворон ворону глаз не выклюет.

Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
Сапожник без сапог.


 

Dans la brume tout le monde est pilote.
Впотьмах и гнилушка светит.

Dans le doute abstiens toi.
Не зная броду, не суйся в воду.

De deux maux il faut choisir le moindre.
Из двух зол выбираем меньшее.

De fou juge brève sentence.
У глупого судьи приговор короткий (т. е. непродуманный).

De grand langage peu de fruit et grand dommage.
Лишнее говорить – себе вредить.

De grand vent, petite pluie.
Много шуму, мало толку.

De grande montée, grande chute.
Высоко летаешь – где то сядешь.

De grands vanteurs, petits faiseurs.
Много слов, мало дела.

De la discussion jaillit la lumière.
В споре рождается истина.

De la main à la bouche se perd souvent la soupe.
По усам текло, да в рот не попало.

De la table au lit, du lit à la table.
Отчего кот гладок – поел да на бок.

De mari à la femme il n’y a que la main.
Букв.: Между мужем и женой не продернуть нитки.

De mauvais grain jamais bon pain.
От худого семени не жди хорошего племени.

De mauvais payeur prend on la paille.
От худого должника и мякиной бери.

De mauvaise vie, mauvaise fin.
Собаке собачья смерть.

La dernière goutte est celle qui fait déborder le vase.
Это – последняя капля.

Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer.
О вкусах не спорят.

Déshabiller Pierre pour habiller Paul.
Раздевает Пьера, чтобы одеть Поля.
Одно лечит, другое калечит.
Полы коротает да плеча латает.

Deux avis valent mieux qu’un.
Один ум хорошо, а два лучше.

Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché.
Где баба, там рынок, где две – там базар.
Три бабы – базар, а семь – ярмарка.

Deux fois bon c’est une fois bête.
Букв.: Два раза (сделать) хорошо – это один раз глупо.
Всем давать – много будет.

Les deux font la paire.
Два сапога пара.

Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis.
Букв.: Два воробья на одном стебельке не надолго друзьями останутся.
Два медведя в одной берлоге не улягутся.
Две кошки в мешке дружбы не заведут.
Два кота в одном мешке не улежатся.

Deux patrons font chavirer la barque.
Букв.: Два капитана могут опрокинуть лодку.

Deux sûretés valent mieux qu’une.
Кто сам себя стережет, того и Бог бережет.

Le diable chante la grand messe.
Букв.: Дьявол служит мессу.
Заговелась лиса, загоняй гусей. В лукавом правды не сыщешь.

Le diable n’est pas si noir qu’on le dit.
Не так страшен черт, как его малюют.

Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme.
Голод – перед сытостью.
Будет и на нашей улице праздник.

Dieu est toujours pour les gros bataillons.
К удалому и Бог пристает.

Dis moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Dire et faire sont deux.
От слова до дела сто перегонов.

Un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe.
Если палец попал в шестерню, вся рука туда же.
Коготок увяз – всей птичке пропасть.

Donner des fèves pour des pois.
Букв.: отдать бобы за горох.
Что дал, то и взял.

Donner la brebis à garder au loup.
Пустить козла в огород.

Donner tard, c’est refuser.
Поздно дать – все равно что отказать.

Donner un œuf pour avoir un bœuf.
Букв.: Давать яйцо за быка.
Дать лычко, получить ремешок.

Du dit au fait il y a grand trait.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

D’une mauvaise paye on tire ce qu’on peut.
С паршивой овцы хоть шерсти клок.

D’un homme qui ne parle et d’un chien qui n’aboie garde toi.
Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

D’un sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine.
Черного кобеля не отмоешь добела.


 

L’eau qui tombe goutte à goutte cave la pierre.
Вода камень точит.

Eau trouble, gain du pêcheur.
В мутной воде рыбка ловится.

L’eau va à la rivière.
Деньги к деньгам.

Economie vaut proft.
Бережливость лучше богатства.

Les écrits restent.
Что написано пером, того не вырубить топором.

Ecu changé, écu mangé.
Как разменяешь, так и промотаешь.

L’écurie use plus que la course.
Букв.: стойло портит (лошадь) больше, чем бег.
На одном месте лежа и камень мхом обрастает.

En avril, n’ôte pas un fil, en mai fais ce qu’il te plaît.
Апрель сипит да дует, бабам тепло сулит, а мужик глядит, что будет.

En France tout finit par des chansons.
Во Франции всё кончается песнями.

En moisson et en vendange il n’y a ni fête, ni dimanche.
Букв.: Во время сбора винограда нет ни праздников, ни воскресений.

En petite cheminée on fait grand feu, et en grande petit feu.
Мал горшок, да мясо варит.

En petite tête gît grand sens.
Мал золотник, да дорог.

En tout il faut savoir garder la mesure.
Во всем знай меру.

En vin saveur, en drap couleur, en fille pudeur.
Вино хорошо вкусом, сукно – цветом, а девушка – порядочностью.

Les ennemis de nos ennemis sont nos amis.
Враги наших врагов – наши друзья.

L’ennui est une maladie dont le travail est le remède.
Не сиди сложа руки, так не будет скуки.
Скучен день до вечера, если делать нечего.

Entre deux montagnes vallée.
Букв.: Между двух гор бывает долина.
Временем в горку, а временем в норку.

Entre deux vertes, une mûre.
Мясное в мясоед, а постному свой черед.

Epargne de bouche vaut rente de pré.
Кабы не дырка во рту, так бы в золоте ходил.
Чего немножко, того не мечи в окошко.

L’épargne est une grande richesse.
Бережливость лучше богатства.

Une épingle n’y serait pas tombée.
Яблоку негде упасть.

Erreur n’est pas compte.
Ошибка не в счет.

L’esprit est toujours la dupe de son bon cœur.
Доброе сердце пересиливает разум.

L’esprit sain dans un corps sain.
В здоровом теле – здоровый дух.
Être et paraître sont deux.
Внешность обманчива.

L’exception confrme la règle.
Исключение подтверждает правило.

L’excès du mal amène souvent le bien.
Букв.: Излишек зла часто оборачивается добром.


 

La façon de donner vaut mieux que ce qu’on donne.
Лучше не дари, да после не кори.

Fagot cherche bourrée.
Свой своего ищет.

La faim chasse le loup hors du bois.
Голод волка из лесу гонит.

La faim est le premier service d’un bon dîner.
Голод – лучшая приправа к обеду.

Faire et défaire, c’est toujours travailler.
Шей да пори – не будет глухой поры.

Le fardeau qu’on aime n’est point pesant.
Своя ноша не тянет.

Faute avouée est à demi pardonnée.
Повинную голову и меч не сечет.

Faute d’argent, c’est douleur non pareille.
Бедность всего хуже.
Нужда горюет.

Faute de bois, le feu s’éteint.
Если огонь не поддерживать, он погаснет.

Faute de grives, on mange des merles.
Съешь и морковку, коли яблочка нет.
На безрыбье и рак рыба.

Faute de souliers, on va nu pieds.
Букв.: нет башмаков, пойдешь пешком.
По одежке протягивай ножки.

La fête passée, adieu au saint.
Букв.: Прошел праздник – прощай, святой. (о неблагодарности.)
Забыл ты мою хлеб соль.

Le feu n’est pas à la maison.
Над нами не каплет.

Folles amours font les gens bêtes.
Букв.: сумасшедшая любовь делает людей глупыми.
Влюбился, как мышь в короб ввалился.

Le fou se reconnaît sans clochette.
Что он дурак, так это и мать его родная скажет.

Le fouet ne fortife pas le cheval.
Не гони коня кнутом, а гони овсом.

Une fourmi elle même a sa colère.
И у курицы сердце есть.

Les fous inventent les modes, les sages les suivent.
Глупые придумывают моду, а умные ей следуют.

La fortune vient en dormant.
Счастье придет – и на печи найдет.

Fripons entre eux ne font pas leurs affaires.
У вора воровать – только время терять.

Le fruit ne tombe pas loin de l’arbre.
Яблоко от яблони недалеко падает.

Le fruit pourri ne pourrit pas l’arbre.
Букв.: Гнилой плод дерева не испортит.
В семье не без урода.

La fumée s’attache au blanc.
Клевета что уголь, не обожжет, так замарает.


 

Le gain ne vaut pas la dépense.
Овчинка выделки не стоит.

Geai parée des plumes du paon.
Ворона в павлиньих перьях.

Le gibet a ce qui est à soi.
Вору виселица неизменный друг.

Le gibet ne perd point ses droits.
По нему веревка плачет.

Les gourmands creusent leur tombe avec une fourchette.
Гурманы роют себе могилу зубами (вилкой).

Goutte à goutte l’eau creuse la pierre.
Вода камень точит.

Goutte à goutte on emplit la cuve.
По зернышку – ворох, по капельке – море.
Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.

Le grand air creuse l’estomac.
Свежий воздух вызывает чувство голода.

Un grand merci ne remplit pas la bourse.
Спасибо в карман не положишь.

Grand prometteur, petit donneur.
На посуле тороват, а на деле скуповат.

Grande fortune, grande servitude.
Лишние деньги – лишняя забота.

Les grandes douleurs sont muettes.
По полгорю не плачут, а целого и плач неймет.

Grandes oreilles, courte langue.
Меньше говори, больше слушай.

La grenouille veut se faire aussi grosse que le bœuf.
Букв.: Лягушка хочет стать такой же толстой, как бык (о спеси).
Не надувайся, лопнешь.
Вздулся, как тесто на опаре.
Всякая козявка лезет в букашки.

Les gros poissons mangent les petits.
Большая рыба маленькую целиком глотает.

Grossir, c’est vieillir.
Толстеть – значит стареть.

La guerre nourrit la guerre.
Рать сама кормится, а мир жнет.


 

Habit de velours, ventre de son.
Синь кафтан, да пуст карман.
На брюхе шелк, а в брюхе щелк.

L’habit fait l’homme.
Одень пень, и пень хорош.

L’habit ne fait pas le moine.
Не всяк монах, на ком клобук.

L’habitude est une seconde nature.
Привычка – вторая натура.

Hâtez vous lentement.
Спеши медленно.

Heure du matin, heure du gain.
Заря золотом осыпает.

Heureux au jeu, malheureux en amour.
Везет в карты, не везет в любви.

Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Одна ласточка весны не делает.

Un homme affamé ne pense qu’à pain.
Голодной куме хлеб на уме.

Homme chiche n’est jamais riche.
Скупой богач беднее нищего.

L’homme propose et Dieu dispose.
Человек предполагает, а Бог располагает.

Un homme qui se noie s’attache à un brin de paille.
Утопающий хватается за соломинку.

Un homme sans abri est un oiseau sans nid.
Человек без крова – что птица без гнезда.

Un homme sans argent est un loup sans dent.
Без денег что без рук.
Как мошна пуста, так запекутся уста.


 

Il a battu le buisson et un autre a pris l’oiseau.
Мы припасали, а они пришли да взяли.

Il a beau se lever tard, qui a le bruit de se lever le matin.
Хоть спала, хоть не спала, да такая слава стала.

Il a bien fait, il aura de l’herbe.
Работай до поту, так поешь в охоту.

Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce.
Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.

Il a plus d’affaires que le légat.
У него дел по горло.

Il a passé bien de l’eau sous les ponts.
Много воды утекло.

Il devine les fêtes quand elles sont passées.
Задним умом крепок.

Il entend de corne, il a mangé de la vache.
Слышал звон, да не знает, где он.

Il est aisé de parler et malaisé de se taire.
Легче говорить, чем молчать.

Il est aisé de reprendre et diffcile de faire mieux.
Букв.: Проще раскритиковать, чем сделать самому.

Il est facile de nager quand on vous tient le menton.
Легко плавать, когда вас поддерживают за подбородок.

Il est temps de fondre la cloche.
Куй железо, пока горячо.

Il est trop tard pour fermer l’écurie quand le cheval s’est sauvé.
Вожжи упустил, не скоро изловишь.
Хватился шапки, как головы не стало.

Il faut laisser courir le vent par dessus les tuiles.
За ветром в поле не угонишься.
Ведрами ветра не измеришь.
Солнышка в мешок не поймаешь.

Il faut laver son linge sale en famille.
Не надо выносить сор из избы.

Il faut mesurer son vol à ses ailes.
По одежке протягивай ножки.

Il faut que chacun garde sa queue.
Всякая лиса свой хвост бережет.

Il faut que jeunesse se passe.
Молодо зелено, погулять велено.

Il faut prendre le bénéfice avec les charges.
Без накладу барыш не живет.

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.
Букв.: Дверь должна быть или открыта, или закрыта (т. е. надо быстрей делать выбор).

Il faut semer pour récolter.
Не посеешь – не пожнешь.

Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.
Подумай, обдумай, да и молви.
Семь раз отмерь, один отрежь.

Il faut travailler qui veut manger.
Не потрудиться, так и хлеба не добиться.

Il faut vieillir ou mourir jeune.
Приходится стареть, иначе надо умирать молодым.

Il lui manque un clou.
У него не все дома.

Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre.
Он пороха не выдумал.

Il ne faut jamais jeter la manche après la cognée.
Упал, так вставай!
Не играть, так и не выиграть.

Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas ton eau.
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Il ne faut pas jouer avec le feu.
Не играй с огнем.

Il ne faut pas juger de l’arbre par l’écorce.
Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

Il ne faut pas mesurer les autres à son aune.
Не мерь других на свой аршин.

Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
Не ставь телегу впереди лошади.

Il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d’autrui.
На чужом гумне нет корысти мне.
На чужую кучу нечего глаза пучить.

Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village.
Букв.: не надо дразнить собак, пока не выйдешь из деревни.
С тем не бранись, кому будешь кланяться.

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoirtué.
Не дели шкуру неубитого медведя.

Il ne frappe point comme il dégaine.
Букв.: он дерется не так лихо, как вынимает саблю из ножен.
В храбром уборе ездит, а храбрость его в кустах лежит.

Il ne pleut que sur la vendange.
Где вода была, там и будет, где деньга была, там и скопится.

Il ne prie pas comme il joint les mains.
Колокольный звон не молитва.
Всяк крестится, не всяк молится.

Il n’est pas toujours saison de brebis tondre.
Не во всякую пору можно стричь овец.

Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
Из всех слепых самый слепой тот, кто видеть не хочет.

Il n’est pire eau que l’eau qui dort.
В тихом омуте черти водятся.

Il n’est pire ennemi que ses proches.
Нет хуже врага, чем свои близкие.

Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
Хуже всякого глухого, кто слышать не хочет.

Il n’est pour voir que l’œil du maître.
Хозяйский глаз всего дороже.

Il n’est si bon cheval qui ne bronche.
Конь о четырех ногах, и то спотыкается.

Il n’est si bon sage qui ne faille.
И на старуху бывает проруха.

Il n’est si petit métier qui ne nourrisse pas son maître.
С ремеслом не пропадешь.

Il n’est si sage qui ne fasse des sottises.
На всякого мудреца довольно простоты.
На всяк час ума не напасешься.

II n’est qu’une mauvaise heure en jour.
Букв.: В день не бывает беды больше, чем на час.

Il ne vaut pas la corde pour le pendre.
На него и веревки жалко.

Il n’y a chance qui ne rechange.
Счастье – что солнышко, улыбнется и скроется.

Il n’y a de nouveau que ce qui est oublié.
Новое – хорошо забытое старое.

Il n’y a pas d’âge, il n’y a que des forces.
Не по годам бьют, а по ребрам.

Il n’y a pas de bonheur sans nuages.
Счастье – что палка, о двух концах.

Il n’y a pas de fête sans lendemain.
Нет веселья без похмелья.

Il n’y a pas de fumée sans feu.
Нет дыма без огня.

Il n’y a pas de plaisir sans peine.
Любишь кататься – люби и саночки возить.

Il n’y a pas de sot métier.
Всяко ремесло честно, кроме воровства.

Il n’y a pas deux poids et deux mesures.
Букв.: не бывает двух мер и двух весов.
Вес да мера до греха не допустят.

Il n’y a pas péril en la demeure.
Дело терпит.
Не под дождем – подождем.

Il n’y a rien de plus éloquent que l’argent comptant.
Букв.: Деньги – самый красноречивый аргумент.

Il n’y a si bon charretier qui ne verse.
Нет такой лошади, чтобы не спотыкалась.

Il n’y a si petit métier qui ne nourrisse son maître.
У ремесла не без промысла.

Il vaudrait mieux le tuer que le nourrir.
Его дешевле похоронить, чем накормить.

Il vaut mieux aller au boulanger qu’au médecin.
Букв.: Лучше тратиться на еду, чем потом на лечение.

Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à des saints.
Не от царей угнетение, а от любимцев царских.

Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul.
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют.

Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.
Лучше оступиться, чем оговориться.

Il vaut mieux tenir que courir.
Одно сегодня лучше двух завтра.

Il viendra un temps où le renard aura besoin de sa queue.
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Il y a anguille sous roche.
Дело нечисто.

Il y a belle lurette.
Давно это было. Много воды утекло.

Il у a des abîmes sous l’eau qui dort.
В тихом омуте черти водятся.

Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu.
И слишком много – плохо, и слишком мало – плохо.

Il y a loin de la coupe aux lèvres.
Видит око, да зуб неймет.

Il y a loin du dire au faire.
От слова до дела – сто перегонов.

Il y a plus d’acheteurs que de connaisseurs.
Больше покупателей, чем знатоков.

Il y a plus de voleurs que de gibets.
На свете больше воров, чем виселиц.

Il y a plus d’un sentier qui mène au bois.
В лес ведут разные дороги.

Il y a un cadavre entre eux.
Их черт одной веревочкой связал.

Il y a un temps pour s’en aller et prendre congé.
Пора и честь знать.


 

Jamais bon cheval ne devint rosse.
Каков уродился, таков и пригодился.

Jamais bon chien n’aboie à faux.
Добрый пес на ветер не лает.

Jamais coup de pied de jument ne fît mal à cheval.
Милого побои недолго болят.

Jamais deux sans trois.
Бог троицу любит.

Jamais grand nez ne gâta beau visage.
Длинный нос не портит красивого лица.

Jamais paresse n’a acquis richesse.
Леность наводит на бедность.

Jamais paresseux n’eut grande écuellée.
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

Jamais un envieux ne pardonne au mérite.
Завистливый по чужому счастью сохнет.
Сосед спать не дает: хорошо живет.

Je n’y prends ni n’y mets.
За что купил, за то и продаю.

Je prends mon plaisir où je le trouve.
У нашего молодца нет забавам конца.

J’en passe, et des meilleurs.
И так далее, и тому подобное.

Le jeu n’en vaut pas la chandelle.
Игра не стоит свеч.

Le jeune corbeau croasse à l’exemple du vieux.
Каков батька, таковы и детки.

Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse.
Не ленись смолоду, не умрешь с голоду.

Je vous connais, beau masque.
Маска, я вас знаю.
Знаю я вас, меня не проведешь.

Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
Что ни день, то новость.

Le juste pèche sept fois le jour.
Кто без греха.


 

Labeur sans soin – labeur de rien.
Делать как нибудь, так никак и будет.

La langue est la meilleure et la pire des choses.
Букв.: Язык – самое лучшее и самое худшее.
Язык хлебом кормит и дело портит.

La langue n’a ni grain, ni os, et rompt l’échiné et le dos.
Не ножа бойся, а языка.

La langue va où la dent fait mal.
У кого что болит, тот о том и говорит.

Large de bouche et étroit de ceinture.
На посулы тороват, а на дело скуповат.

Lent à table, lent à tout.
Плохо ест – плохо работает.

Le lièvre revient toujours (mourir) dans son gîte.
Букв.: заяц возвращается умирать в свою норку.
В гостях хорошо, а дома лучше.

La loi est comme une toile d’araignée: elle laisse passer les grosses mouches, pas les petites.
Закон – что паутина, шмель проскочит, а муха увязнет.

Loin des yeux, loin du cœur.
С глаз долой, из сердца вон.

L’on ne doit jamais aller à la noce sans y être convié.
На незвано не ходи, на нестлано не ложись.
На незваного гостя не припасена и ложка.
Незваный гость хуже татарина.

Longs cheveux, courtes idées.
Волос долог, ум короток.

Le loup alla à Rome, il y laissa poil et rien de ses coutumes.
Волк каждый год линяет, да все сер бывает.

Le loup mourra dans sa peau.
Горбатого могила исправит.

Les loups ne se mangent pas entre eux.
Ворон ворону глаз не выклюет.

La lune est à l’abri des loups.
Собака на луну лает, а укусить не может.


 

Madame vaut bien monsieur.
Муж и жена – одна сатана.

Une main de fer dans un gant de velours.
Смирен, смирен, а не суй перста в рот!

Une main lave l’autre.
Рука руку моет.

Mains froides, cœur chaud.
Руки холодные, сердце горячее.

Les mains noires font manger le pain blanc.
Букв.: Черные руки накормят белым хлебом.
Работа черна, да денежка бела.

Les maisons empêchent de voir la ville.
За деревьями леса не видно.

Le mal a des ailes.
Беда скоро ходит.

Le mal d’autrui ne cuit pas.
За чужой щекой зуб не болит.

Mal d’autrui n’est que songe.
Чужую беду руками разведу.

Mal gagné, maldépensé.
Как нажито, так и прожито.

Mal passé n’est qu’un songe.
Все беды пропали, что в воду упали.

Mal pense qui ne repense.
Плохо думает тот, кто не обдумывает дело как следует.

Le mal retourne à celui qui le fait.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Le mal vient à cheval et s’en retourne à pied.
Худое споро, не сживешь скоро.

Les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pieds.
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
Букв.: несчастье одних составляет счастье других.

Un malheur en attire un autre.
Беда одна не ходит.

Malheur partagé n’est malheur qu’à demi.
Вместе потужить – вполгоря.

Un malheureux cherche l’autre.
Несчастный ищет несчастного.

Marchand qui perd ne peut rire.
Букв.: Купец, который проторговался, не смеется.
Тут не до смеху.

Mariage prompt, regrets longs.
Женились на скорую руку, да на долгую муку.

Mauvaise réputation va jusqu’à la mer; bonne réputation reste au seuil de de la maison.
Добрая слава до порога, худая слава за порог.

Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
Худые вести не ждут на месте.

Un menteur est toujours prodigue de serments.
Кто много врет, тот много божится.

Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil.
Мастер глуп – нож туп.

Marchand d’oignons se connaît en ciboules.
Букв.: Продавец лука знает толк в его сортах.
Он на этом собаку съел.

Méfiance est mère de sûreté.
Доверяй, но проверяй.

La meilleure chair est sur les os.
Остатки сладки.

Le meilleur fouet pour faire tirer le cheval, c’est l’avoine.
Не гони коня кнутом, гони овсом.

Même quand l’oiseau marche, on sent qu’il a des ailes.
Букв.: Даже если птица идет по земле, видно, что у нее есть крылья.

Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien bientôt passe.
Лихое помнится, а добро забывается.

Menteur ne va pas loin.
У лжи короткие ноги.

La mère n’est pas l’oiseau qui pondit l’œuf.
Не та мать, что родила, а та, что вскормила вспоила.

Messe bien payée, messe bien chantée.
Какова плата, такова и работа.

Le miel est pour qu’on le lèche.
С медом и долото проглотишь.

Le mieux est l’ennemi du bien.
Лучшее – враг хорошего.

Mieux vaut ami en voie que denier en courroie.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Mieux vaut ami grondeur que flatteur.
Недруг поддакивает, а друг спорит.
Не люби друга потаковщика, а люби по норовщика.

Mieux vaut bon gardeur que bon amasseur.
Бережливость лучше богатства.

Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte.
Поспешишь – людей насмешишь.

Mieux vaut être borgne qu’aveugle.
Букв.: Лучше быть кривым, чем слепым.
Лучше хромать, чем сиднем сидеть.

Mieux vaut être oiselet en bocage qu’un grand oiseau en cage.
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

Mieux vaut souffrir le mal que le faire.
Лучше самому терпеть, чем других обижать.

Mieux vaut tard que jamais.
Лучше поздно, чем никогда.

Mieux vaut tenir que courir.
Не сули бычка, дай чашку молочка.

Mieux vaut un gigot prochain qu’un (gros) mouton lointain.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami.
Услужливый дурак опаснее врага.

Le moine répond comme l’abbé chante.
Каков поп, таков и приход.

La montagne n’allant pas à Mahomet, Mahomet alla à la montagne.
Если гора не идет к магомету, магомет пойдет к горе.

Morceau avalé n’a plus de goût.
Добро скоро забывается.

Morte la bête, mort le venin.
Околевший пес не укусит.

Les morts sont toujours loués.
О мертвых – только хорошее.

Les murailles parlent.
Шила в мешке не утаишь.
Тайное всегда становится явным.

Les murs ont des oreilles.
И у стен бывают уши.


 

N’a pas fait qui commence.
Не хвались началом, хвались концом.

N’a rien fait qui n’achève pas.
Тот, кто не закончил дело, ничего не сделал.
Конец – делу венец.

Nécessité fait loi.
Нужда свой закон пишет.

Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fît.
Чего себе не хочешь, того и другому не твори.

N’éveillez pas le chat qui dort.
Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо.

Ni chair, ni poisson.
Ни рыба ни мясо.

Noblesse oblige.
Положение обязывает.

Noces de mai, noces funestes.
В мае жениться – всю жизнь маяться.

Noire géline pond œufs blancs.
Букв.: Черная курица несет белые яйца.
Корова черна, да молочко у нее бело.

Nourris un corbeau, il te crèvera l’œil.
Вскорми ворона – он тебе очи выклюет.

Nous n’avons pas gardé les cochons ensemble.
Мы вместе свиней не пасли.

La nuit porte conseil.
Утро вечера мудренее.

La nuit tous les chats sont gris.
Ночью все кошки серы.

Nul bien sans peine.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Nul grain sans paille.
Во всяком хлебе есть мякина.

Nul ne fait si bien l’œuvre que celui à qui elle est.
Букв.: самая хорошая вещь делается для самого себя.

Nul n’est censé ignorer la loi.
Закон есть закон.


 

L’occasion fait le larron.
Искушение на грех наводит.

Occasion trouve qui son chat veut battre.
Быть собаке битой – найдется и палка.

L’œil du fermier vaut fumier.
Букв.: Глаз хозяина – все равно что навоз (удобрение).
Где хозяин ходит, там и хлеб родит.

L’oiseau n’y est plus.
Его и след простыл.

Oiseaux de même plumage s’assemblent sur même rivage.
Свой свояка видит издалека.

Les oisons mènent paître les oies.
Яйца курицу учат.

On aime mieux la chasse que la prise.
Охоту любят больше, чем добычу.

On apprend toujours.
Учиться никогда не поздно.

On connaît l’arbre à ses fruits.
Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

On connaît la chanson.
Старая песня!

On connaît les bonnes sources dans la sécheresse, et les bons amis à l’adversité.
Друзья познаются в беде.

On dit est souvent un grand menteur.
Букв.: слово «говорят» – часто большой лжец.
Людским речам вполовину верь.

On est souvent puni par où on a péché.
Чем согрешил, тем и накажешься.

On fait de bonnes soupes dans un vieux pot.
Старый конь борозды не портит.

On fait plus en un jour qu’en un an.
Лови момент.
Пора что железо, куй, поколе кипит!
Пора придет и часть мою принесет.

On fait toujours un loup plus gros qu’il n’est.
У страха глаза велики.
Не так страшен черт, как его малюют.

On frappe le sac pour que l’âne le sente.
Кошку бьют, невестке весть (наветки) дают.

On n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.
Не учи щуку плавать, знает щука свою науку.
Не учи ученого.

On ne badine pas avec l’amour.
С любовью не шутят.

On ne mélange pas les torchons avec les serviettes.
Котлеты отдельно, мухи отдельно.

On ne perd pas de temps à aiguiser ses outils.
Топор острее, так и дело спорее.

On ne peut à la fois courir et sonner du cor.
Нельзя делать два дела сразу.

On ne peut contenter tout le monde et son père.
На всех не угодишь.

On ne peut éviter ce qui doit arriver.
Чему быть, того не миновать.

On ne peut fuir sa destinée.
От судьбы не уйдешь.

On ne peut être et avoir été.
Сколько ни жить, а два раза молоду не быть.

On ne saurait retenir le chat quand il a goûté de la crème.
Дай вору хоть золотую гору – воровать не перестанет.

On n’écorche pas l’anguille par la queue.
Дело толком красно.

On n’entendrait pas Dieu tonner.
Разбушевалась божья погодушка.

On n’est jamais si bien servi que par soimême.
Всяк сам себе дороже.
Всякий хлопочет, себе добра хочет.
Себе кусочек – с коровий носочек.
Всякий сам себе лучший слуга.

On n’est jamais trop prudent.
Береженого Бог бережет.

On n’est jamais trop vieux pour apprendre.
Учиться никогда не поздно.

On n’est nulle part aussi bien que chez soi.
В гостях хорошо, а дома лучше.

On ne suit toujours pas ses aïeux, ni son père.
Букв.: Не все идут по стопам предков.
От одной матки, да не одни ребятки.

On ne va pas aux mûres sans crochet.
Без снасти только блох ловить.

On ne voit pas les cœurs.
Чужая душа – потемки.

On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du fiel.
Букв.: на мед ловится больше мух, чем на желчь.

On récolte ce qu’on a semé.
Что посеешь, то и пожнешь.

On reconnaît l’arbre à ses fruits.
Дерево узнают по плодам.

On revient toujours à ses premières amours.
Старая любовь не ржавеет.

Où délit abonde, abonde là remède.
По делам вору и мука.
Плуту да вору – честь по разбору.

Où la chèvre est attachée, il faut qu’elle broute.
Где родился, там и пригодился.
Всяк сверчок знай свой шесток.

Où il y a pain, il y a souris.
Было бы болото, а черти будут.

Ouvrir une grande bouche pour souffer dans une petite fûte.
Много хочется, мало сможется.


 

Pain dérobé réveille l’appétit.
Чужой ломоть лаком.

Le papier souffre tout (et ne rougit point).
Бумага все стерпит (и не покраснеет).

Par compagnie on se fait pendre.
За компанию и черт удавился.

Le pardon léger fait recommencer en péché.
Где потачка, там и повадка.
Не вор ворует, а поноровщик.
Недорубленный лес опять подрастает.

La paresse marche lentement et trouve pauvreté en route.
Леность наводит на бедность.

Le paresseux est le frère du mendiant.
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

Paris appartient à ceux qui se lèvent tôt.
Париж принадлежит тем, кто встает рано.

Paris ne s’est pas fait en un jour.
Париж не в один день строился.

Parle la bouche, mais le cœur n’y touche.
На языке мед, а в сердце лед.

La parole est d’argent, le silence est d’or.
Слово – серебро, молчание – золото.

Parole jetée prend sa volée.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

Les paroles s’envolent, les écrits restent.
Что написано пером, того не вырубишь топором.

Par savoir vient avoir.
Был бы ум, будет и рубль.

Pas à pas on va loin.
Тихий воз будет на горе.

Pas de ça, Lisette.
Ну нет, шалишь, Лизетт.

Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
Нет вестей – хорошие вести.

Passe moi la casse, je te passerai le séné.
Ты мне, я тебе.
Дашь на дашь.

La patience est la vertu des ânes.
Терпение – достоинство ослов.

Patience passe science.
Не лезь поперед батьки в пекло.

La patience vient à bout de tout.
Терпение и труд все перетрут.

Pauvreté n’a pont de parenté.
Привяжется сума – отвяжется родня.

Pauvreté n’est pas péché; mieux vaut cependant la cacher.
Убожество не грех, да людям в посмех.

Pauvreté n’est pas vice (mais c’est une espèce de ladrerie, chacun la fuit).
Бедность не порок (а вдвое хуже).

Péché avoué est à demi pardonné.
Признанье – половина исправленья.

Pendant que les chiens s’entre grondent, le loup dévore la brebis.
Пастухи за чубы, а волки за овец.

La pénurie est la mère de la sagesse.
Нужда научит (кузнеца сапоги тачать).

Petit à petit l’oiseau fait son nid.
По крупице и птица собирает, а сыта бывает.

Petite belette reste toujours jeunette.
Маленькая собачка до старости щенок.

Petite étincelle engendre grand feu.
От искры сыр бор загорается.

Petite négligence accouche d’un grand mal.
Мала причина, да грех велик.

La peur donne des ailes.
Испуганный зверь далече бежит.

La peur grossit les objets.
У страха глаза велики.

Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
Камень, который катится, не обрастает мхом.

La pierre va toujours au tas.
Куда деньга пошла, там и копится.

Pire est la moquerie au pauvre que mal qu’il a.
Убожество не грех, да людям в посмех.
Нет того хуже, как придет нужа.

Plaie d’argent n’est pas mortelle.
Деньги – не голова, дело наживное.

Le plus beau lendemain ne nous rend pas la veille.
Что было, того не воротишь.

Plus il y a de cuisiniers, moins la soupe est bonne.
У семи нянек дитя без глазу.

Plus la haie est basse, plus on y passe.
Не всякому верь, запирай крепче дверь.

Plus le diable a, plus il veut avoir.
Дай черту палец, а он и всю руку отхватит.

La plus mauvaise roue du char fait toujours le plus grand bruit.
Худое колесо больше скрипит.

Plus on est de fous, plus on rit.
Букв.: Чем больше дураков, тем больше смеха.
Дурак дураку рад.

Plus on remue la boue, plus elle pue.
Не трогай, так и не воняет.

Plus on se presse et plus tard on arrive.
Поспешишь – людей насмешишь.

Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul.
Помрешь – ничего с собой не возьмешь.

Plus sont de compères que d’amis.
Есть брага да пирожки – есть и дружки.
Как при пире, при беседе – много друзей; как при горе, при кручине – нет никого.

Le plus tôt serait le mieux.
Чем скорее, тем лучше.

Plusieurs peu font un beaucoup.
Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.
По зернышку – ворох, по капельке – море.

Le poisson commence toujours à sentir par la tête.
Рыба гниет с головы.

Poisson sans boisson est poison.
Рыба без вина – отрава.

La pomme ne tombe pas loin du tronc.
Яблоко от яблони недалеко падает.

Point de nouvelles, bonnes nouvelles.
Нет вестей – хорошие вести.

Une porte mal graissée chante.
Несмазанное колесо скрипит.

Portez vos coquilles ailleurs.
Рассказывай сказки!
Мели, Емеля, твоя неделя!

Pot fêlé dure longtemps.
Битая посуда два века живет.

Poule de voisin paraît oie.
Букв.: Соседская курица кажется гусем.
В чужих руках всегда ломоть велик.

La poule ne doit pas chanter devant le coq.
Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком.

Pour avoir la moëlle, il faut briser l’os.
Не разбив скорлупы – не добудешь ядра.

Le premier engrène.
Кто первый пришел, первый муку молол.

Les premiers à la gamelle, les derniers aux champs.
На работу позадь последних, на еду наперед первых.

Les premiers billets doux sont lancés par les yeux.
Букв.: Первые любовные записки передаются глазами.
Глазами влюбляются.

Les premiers morceaux nuisent aux derniers.
Первый кус слаще последних.

Les premiers vont devant.
Кто первее, тот и правее.

Premier vient, premier prend.
Кто первый палку взял, тот и капрал.

«Presque» et «quasiment» empêchent de mentir.
«Почти» и «приблизительно» избавляют от лжи.

Prêter de l’argent fait perdre la mémoire (à l’emprunteur).
Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.
Стар долг, да кто ж его помнит?
На заем память, на отдачу другая.

Le printemps de la vie ne revient jamais.
Молодость не вернешь.
Сколь ни жить, а два раза молоду не быть.

Promettre et tenir sont deux.
На посуле как на стуле – посидишь и встанешь.
Из посула шубы не сошьешь.

Prudence est mère de sûreté.
От малого опасенья великое спасенье.


 

Quand Dieu quelqu’un veut châtier, de bon sens le fait varier.
Кого Бог захочет наказать, того лишает разума.

Quand Jean bête est mort, il a laissé bien des héritiers.
Букв.: Жан дурак умер, но оставил наследников.
Дураков не сеют, не жнут – они сами родятся.

Quand il pleut sur le curé, il dégoutte sur le vicaire.
Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.

Quand l’arbre est tombé chacun court aux branches.
Подстреленного сокола и ворона носом долбит.

Quand la chèvre saute au chou, le chevreau y saute itout.
Каков батька, таковы и детки.

Quand la flle est mariée, on trouve toujours des gendres.
Как дочь замуж выдали, так и женихи пошли.

Quand la maison est trop haute, il n’y a rien au grenier.
Велика Федора, да дура.

Quand le chat est parti, les souris dansent.
Без кота мышам Масленица.
Кот из дома, мыши в пляс.

Quand le diable devient vieux, il se fait ermite.
И черт под старость в монахи пошел.

Quand le foin manque au râtelier, les chevaux se battent.
У пустого корыта и кони грызутся.

Quand l’or parle, l’éloquence est sans force.
И правда тонет, когда золото всплывает.
Золотой молоток и железные ворота прокует.

Quand on crache en l’air, votre crachat vous retombe sur le nez.
Не плюй против ветра.

Quand on est bien, il faut s’y tenir.
От добра добра не ищут.
Ладно уселся, так и сиди.
Не гневи Бога.

Quand on est mort, c’est pour longtemps, quand on est bête, c’est pour toujours.
Если умер – это надолго, если дурак – это навсегда.
Дурак дураком останется.

Quand on n’a pas de quoi s’accommoder, on s’accommode de ce qu’on a.
Съешь и морковку, коли яблочка нет.

Quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes.
Дурная голова ногам покоя не дает.

Quand on n’a rien, on peut tout risquer.
Когда ничего не имеешь, можешь рисковать.

Quand on n’est pas le plus fort, il faut être le plus malin.
Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу.

Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Букв.: Когда говорят о волке, показывается его хвост.
Легок на помине!

Quand on veut noyer son chien, on dit qu’il a la rage.
Быть собаке битой – найдется и палка.

Quatre yeux voient plus clair que deux.
Ум хорошо, а два лучше.

Qui a du pain, nargue le chagrin.
Хлеба край, так и под елью рай.

Qui a fait la boulette la mange.
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Qui a honte de manger a honte de vivre.
Букв.: Кто стыдится есть, тот стыдится жить.
Стыдливый из за стола голодный встает.
Ешь больше, проживешь дольше.

Qui a la jaunisse, voit tout jaune.
У кого желчь во рту, тому все горько.

Qui a le loup pour compagnon, porte le chien sous le hoqueton.
С медведем дружись, а за топор держись.

Qui a métier, a rente.
С ремеслом не пропадешь.

Qui a peur des feuilles, ne va point au bois.
Волков бояться – в лес не ходить.

Qui bontés fait, bontés attend.
Сделав другу добро, себе жди того же.

Qui casse les verres, les paie.
Букв.: Кто разбил стаканы, тот и платит.
Виноват – отвечай.

Qui cesse d’être ami, ne l’a jamais été.
Друг до поры – тот же недруг.

Qui choisit a pis.
Заберешься, худое выберешь.

Qui conduit dans le fossé y tombe le premier.
Не рой другому яму – сам в нее попадешь.

Qui court deux lièvres, n’en prend point.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Qui de glaive vit, de glaive périt.
Поднявший меч от меча и погибнет.

Qui de loin se pourvoit, de près jouit.
Подальше положишь, поближе возьмешь.

Qui dit A, doit dire В.
Сказал А, говори и Б.

Qui dit averti, dit muni.
Предупрежденье – то же береженье.

Qui donne à crédit, perd son bien et son ami.
В долг давать – дружбу терять.

Qui donne aux pauvres prête à Dieu.
Кто сирых напитает, того Бог знает.

Qui dort dîne.
Сонный хлеба не просит.

Qui dort grasse matinée, trotte toute la journée.
Лежа пищи не добудешь.

Qui dort jusqu’au soleil levant, vit en misère jusqu’au couchant.
На полатях лежать, так и ломтя не видать.

Qui entre dans un moulin, il convient de nécessité qu’il enfariné.
Кто пришел на мельницу, должен молоть муку.

Qui fait la faute, la boit.
Букв.: Кто совершил ошибку, сам испытывает последствия.
По делам вору и мука.
Умел ошибиться, умей и поправить.
Сам себе беду накликал.

Qui fait son proft ne cuit sa main.
Счастливому и меж пальцев вязнет.

Qui femme a, guerre a.
Завел жену – забудь тишину.

Qui garde sa bouche garde son âme.
Кто молчит – не грешит.

Qui langue a, à Rome va.
Букв.: Язык доведет до Рима.
Язык до Киева доведет.

Qui ne demande rien, n’a rien.
Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.

Qui ne dit mot, consent.
Молчание – знак согласия.

Qui ne pétrit, bon pain ne mange.
Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.

Qui ne risque, ne gagne.
Не рискуя не добудешь.

Qui ne risque rien, n’a rien.
Букв.: Кто не рискует – ничего не имеет.
Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Qui ne s’aventure, perd cheval et mule.
Бояться волков – быть без грибов.
Волков бояться – в лес не ходить.

Qui ne se conduit pas par sa raison, se régit par le bâton.
Кого честь не берет, того палка проймет.

Qui ne vient à l’heure dîne par cœur.
Поздно пришел – кости нашел.

Qui parle sème, qui écoute récolte.
Кто говорит – тот сеет, кто слушает – пожинает.

Qui peut et n’empêche, pèche.
Кто может (предотвратить преступление) и бездействует – грешит.

Qui peut le plus, peut le moins.
Кто на многое горазд, тому и малое нипочем.

Qui refuse, muse.
Раз отказался – другой не дадут.

Qui rien ne sait, de rien ne doute.
Кто ничего не знает, ни в чем и не сомневается.

Qui s’aime trop, n’a point d’amis.
Самолюб никому не люб.

Qui s’attend à l’écuelle d’autrui a souvent mal dîné.
На чужой каравай рта не разевай.

Qui se couche avec les chiens, se lève avec les puces.
С кем поведешься, от того и наберешься.

Qui se fâche, a tort.
Ты сердишься – значит, ты не прав.

Qui se fait brebis, le loup le mange.
Кроткая овца всегда волку по зубам.
Кто везет, на том и пашут.

Qui se hâte trop, arrive tard.
Поспешишь – людей насмешишь.

Qui se loue, s’emboue.
Хвастливое слово гнило.

Qui se marie à la hâte, se repent à loisir.
Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет.

Qui s’obstine à mordre un caillou ne réussit qu’à se briser les dents.
Не по зубам мне эти орешки.

Qui tôt donne, deux fois donne.
Кто скоро помог, тот дважды помог.

Qui tout convoite, tout perd.
Много желать, добра не видать.

Qui tout me promet, rien ne me promet.
Много сулит, да мало дает.

Qui trop embrasse, mal étreint.
Тяжело нагребешь, домой не донесешь.

Qui trop se hâte reste en chemin.
Скорость – не спорость.

Qui va doucement, va sûrement.
Тише едешь – дальше будешь.

Qui veut aller loin ménage sa monture.
Тихий воз будет на горе.

Qui veut la fin, veut les moyens.
Цель оправдывает средства.

Qui veut la paix, se prépare à la guerre.
Хочешь мира – готовься к войне.

Qui vit en espérance danse sans tambourin.
Надежда льстива, да обманчива.

Qui vivra verra.
Поживем – увидим.

Qui voit ses veines, voit ses peines.
Старость – не радость.

Qui vole un œuf vole un bœuf.
Раз украл, а все вором стал.

Quitte à quitte et bons amis.
Счет дружбы не портит.
Чаще счет, крепче дружба.
Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.


 

La racine du travail est amère, mais son fruit est doux.
Горько добудет, да сладко съест.

Réchauffe un serpent dans ton sein, il te mordra.
Пригрел змею на своей груди.

Le renard (le loup) change de poil, mais non de naturel.
Волк каждый год линяет, а все сер бывает.

Le renard qui dort la matinée n’a pas la langue emplumée.
Лежа пищи не добудешь.

Le rendre fait mal à la gorge.
Долг не ревет, а спать не дает.

La répétition est la mère des études.
Повторенье – мать ученья.

Revanche pour revanche.
Долг платежом красен.

Riche homme ne sait qui ami lui est.
Богатый никого не помнит, только себя.
Богач друга не узнает.
Богатому ни правды, ни дружбы не знавать.

Rien de grand ne se fait sans audace.
Смелость города берет.

Rien de nouveau sous le soleil.
Ничто не ново под луной.

Rien de plus éloquent que l’argent comptant.
И слова не скажи, только грош покажи.

Rien ne réussit comme le succès.
Победителей не судят.

Rien ne sèche plus vite qu’une larme.
Букв.: ничто не высыхает быстрее слез.
После грозы вёдро, после горя радость.

Rien ne sert de courir, il faut partir de bonne heure.
Главное не быстро ехать, а вовремя выехать.

Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait.
Добро скоро забывается.

Rira bien qui rira le dernier.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

La rivière a plus soif que le ruisseau.
Чем больше имеешь, тем больше хочется.

Les rues en sont pavées.
Хоть пруд пруди.


 

Sac vide ne tient pas debout.
Пуст мешок стоять не будет.

Le saint de la ville ne fait pas de miracles.
Нет пророка в своем отечестве.

Sans feu ni lieu.
Ни кола, ни двора.

Sans peine ne vient avoine.
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Sans rime ni raison.
Ни к селу, ни к городу.

La santé avant tout.
Здоровье прежде всего.

Santé passe richesse.
Здоровье дороже богатства.

Secret de deux, secret de tous.
Секрет двоих – секрет всех.

Selon l’argent la besogne.
Какова плата, такова и работа.

Selon le drap la robe.
По одежке протягивай ножки.

Selon l’oiseau le nid, selon la femme le logis.
Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.
Хозяйка в дому – что оладышек в меду.

Selon ta bourse gouverne ta bouche.
По приходу и расход держи.

Du sel sur la nappe, le mal vous attrape.
Соль просыпать – не к добру.

Semailles prématurées trompent souvent; semailles tardives trompent toujours.
Кто сеет рано – часто ошибается, кто сеет поздно – ошибается всегда.

Si ce n’était le si et mais, nous serions tous riches à jamais.
Кабы не «кабы» да не «но», были бы мы богаты давно.

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait…
Если бы молодость знала, если бы старость могла.

Si la mer bouillait, il y aurait bien des poissons de cuits.
Букв.: Если б море вскипело, было бы много вареной рыбы.
Кабы не «кабы», так было б море, не пруды.

Si les chats gardent les chèvres, qui attrapera les souris?
Букв.: Если кошки пасут коз, кто будет ловить мышей?

Si les souhaits fussent vrais, pastoureaux seraient rois.
Букв.: Если бы все пожелания исполнялись, пастухи стали бы королями.

Le silence vaut une réponse.
Доброе молчание чем не ответ.

Si tu veux du beurre il faut en battre.
Любишь кататься – люби и саночки возить.

Si vous lui donnez un doigt, il en prend long comme le bras.
Дай ему палец – он отхватит руку.

Sitôt dit, sitôt fait.
Сказано – сделано.

Six pieds de terre suffsent au plus grand homme.
Смерть всех уравняет.

Sobriété est la mère de santé.
Умеренность – мать здоровья.

Soit pluie, soit beau temps, jamais le monde n’est content.
На весь мир не угодишь.

Le soleil luit pour tout le monde.
Солнце светит всем.

Le songe se réalise.
Сон в руку.

Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.
Дурак дурака хвалит.

Un sou amène un autre.
Куда деньга пошла, там и копится.

Souhait de roi: fils et fille.
Букв.: Королевская мечта – сын и дочь.
Сын да дочь – красные детки.
Сын да дочь – ясно солнце, светел месяц.

Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise.
Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

La sursomme abat l’âne.
Лишний груз губит осла.


 

Table sans sel, bouche sans salive.
Без соли стол кривой.
Несолоно есть что с немилым целоваться.

Tandis que le loup muse, la brebis entre au bois.
Добыча ловца не ждет.

Tant a homme, tant il est prisé.
За свой грош везде хорош.
При деньгах Панфил всем людям мил.

Tant prend larron qu’on le prend.
Сколько вору ни воровать, а веревки не миновать.

Tant que je respire, j’espère.
Пока дышу, надеюсь.

Tel arbre, tel fruit.
Каково дерево, таков и плод.

Tel brille au second rang qui s’éclipse au premier.
Букв.: Кто во втором ряду блещет, в первом не заметен.
Всяк кулик на своем болоте велик.
Всяк сверчок знай свой шесток.

Tel bruit, tel écho.
Как аукнется, так и откликнется.

Tel croit guiller Guillot que Guillot le guille.
Букв.: Думал обхитрить Гийо, а Гийо сам его обхитрил.
Вор у вора дубинку украл.
Хитра, мудра казанская, да хитрей ее астраханская.

Tel donne les verges dont il sera battu.
Сам на себя палку подает.
Сам на себя в кнут узлов навязал.
За худо примись, а худо за тебя.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Tel en pâtit qui n’en peut mais.
В чужом пиру похмелье.

Tel entre pape au conclave qui en sort cardinal.
Букв.: Тот, кто входит в конклав (т. е. на выборы) папой, выходит кардиналом.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Наперед не загадывай.

Tel est pris qui croyait prendre.
Он сам на себя плеть свил.

Tel fait la faute qu’un autre boit.
Лихо тому, кто неправду творит кому.

Tel flance qui n’épouse point.
Не всякий женится, кто присватался.

Tel grain, tel pain.
По семени и плод.

Tel nuit qui ne peut aider.
Не помог, тем самым сделал мне плохо.

Tel perd plutôt un ami qu’un bon mot.
Ради красного словца не пожалеет и отца.

Tel père, tel fils.
Каков батька, таковы и детки.

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

Tel refuse qui après muse.
Лучше не дари, да после не кори!

Telle vie, telle fin.
Как жил, так и умер.

Une tempête dans un verre d’eau.
Буря в стакане воды.

Le temps est un grand maître.
Время придет – слезы утрет.

Le temps, c’est de l’argent.
Время – деньги.
Время – те же деньги, не теряйте их, и вам их хватит.

Le temps guérit tout.
Время – лучший врач.

Le temps n’a pas de loisir.
Времени не остановить.

Le temps ne fait rien à l’affaire.
Даже время не может изменить того, что уже случилось.

Le temps passé ne revient pas.
Прожитое что пролитое, не воротишь.

Tendresse maternelle toujours se renouvelle.
Материнская ласка конца не знает.

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
Сказать один раз «держи» лучше, чем два раза «дам потом».

Tirer à hue et à dia.
Кто в лес, кто по дрова.

Tomber de Charybde en Scylla.
Меж сциллой и Харибдой.

Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit.
Пустая бочка громче гремит.

Le tonnerre ne tombe pas chaque fois qu’il tonne.
Не во всякой туче гром.

Tôt fait, tôt défait.
Скоро, да не споро.

Tous les jours de chasse ne sont pas des jours de prise.
День на день не приходится, час на час не выпадает.
Сегодня густо, завтра пусто.

Tous ne sont pas chevaliers qui à cheval montent.
Не все всадники, что на лошади.

Tous songes sont mensonges.
Сны обманчивы.

Toujours le vin sent son terroir.
Вино всегда пахнет той местностью, где оно было произведено.

Toujours pêche qui en prend un.
Лучше мало, чем ничего.

Tous les chemins mènent à Rome.
Все дороги ведут в Рим.

Tous les goûts sont dans la nature.
О вкусах не спорят.

Tous sont égaux devant la mort.
Перед смертью все равны.

Tout a une fin.
Всему есть конец.

Tout ce qui brille n’est pas or.
Не все то золото, что блестит.

Tout chien est lion dans sa maison.
Каждый в своем доме хозяин.

Tout coup vaille.
Была не была.

Toute la sagesse n’est pas enfermée dans une tête.
Ум хорошо, а два лучше.

Toute médaille a son revers.
У всякой медали есть оборотная сторона.

Toute peine mérite salaire.
Всякий труд достоин награды.

Toute règle a ses exceptions.
Нет правил без исключений.

Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.
Бог троицу любит.

Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire.
Хороша правда, да в люди не годится.

Le travail abrège les heures.
За работой времени не видно.

Travail d’aurore apporte l’or.
Кто рано встает, тому Бог дает.

La tricherie revient à son maître.
Будешь лукавить, так черт задавит.

Trois déménagements valent un incendie.
Три переезда – один пожар.

Trop de hâte gâte tout.
Поспешишь – людей насмешишь.

Trop de précaution nuit.
Раздумье на грех наводит.

Trop et trop peu n’est pas mesure.
Всему счет, мера и граница.

Trop gratter cuit, trop parler nuit.
Лишнее говорить – себе вредить.

Trop menu, le fil casse.
Где тонко, там и рвется.

Trop tôt vient à la porte qui triste nouvelle y apporte.
Букв.: Кто приносит дурную весть, всегда приходит не вовремя.

Trop vieux poisson ne mord pas à l’appât.
Старого воробья на мякине не проведешь.


 

L’union fait la force.
В единении сила.

L’un tire à dia et l’autre à hue.
Кто в лес, кто по дрова.

Un peu d’aide fait grand bien.
И небольшая помощь – большое добро.

Un peu de fiel gâte beaucoup de miel.
Ложка дегтя в бочке меда.

Usage rend maître.
Дело делу учит.

Usez, mais n’abusez pas.
Бери, да знай меру.


 

Vaille que vaille.
Будь что будет.

Va où tu peux, mourir tu dois.
Двум смертям не бывать, одной не миновать.

Une vache ne sait ce que veut sa queue, jusqu’à ce qu’elle l’ait perdue.
Что имеем – не храним, потерявши – плачем.

Veau caressant tétera deux vaches.
Ласковый теленок двух маток сосет.

Vent au visage rend l’homme sage.
Что докучает, то и поучает.

Ventre affamé n’a point d’oreilles.
Соловья баснями не кормят.

Vieillesse, tristesse.
Старость – не радость.

Vieux amis, vieux écus.
Старый друг лучше новых двух.

Vieux bœuf fait sillon droit.
Старый конь борозды не портит.

Vieux bois n’obéit pas à la main.
Ломи дерево, пока молодо.

Vilain enrichi ne connaît ni parent, ni ami.
Залез в богатство – забыл и братство.
Богатство спеси сродни.
Богатый никого не помнит.

Vilain oiseau celui qui salit son nid.
Никакая сорока в свое гнездо не пакостит.

Le vin répandu ne sera pas recueilli.
Что с возу упало, то пропало.

Vingt têtes, vingt avis.
Сто голов, сто умов.

Vin versé n’est pas avalé.
Видит око, да зуб неймет.

Vite et bien se trouvent rarement ensemble.
Скоро не бывает споро.

Voici de quoi il retourne.
Вот куда все повернулось.

Voix du peuple, voix de Dieu.
Глас народа – глас Божий.

Vouloir c’est pouvoir.
Хотеть – значит мочь.

Vous ne l’emporterez pas en paradis.
Ты от меня и в землю не уйдешь.
Смотри, и на том свете поплатишься.

Vous viendrez cuire à mon four.
С тем не бранись, кому будешь кланяться.

Vu une fois, cru cent fois.
Один раз украл (солгал), на век вором (лжецом) стал.


 

Les yeux sont le miroir de l’âme.
Глаза – зеркало души.

Les yeux sont les messagers du cœur.
Где сердце лежит, туда и око бежит.

Les yeux sont des témoins plus fidèles que les oreilles.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.



Вместе с "Французские пословицы на французском языке" можно почитать: