Коня! коня! полцарства за коня!
Происхождение и значение
Фраза из трагедии «Король Ричард III» (действие 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616); слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790—1853).
Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.
В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!
Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу».
Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854):
И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
«Коня, полцарства за коня!»
При цитировании слово «коня» часто заменяется обозначением другого желаемого предмета.
Пример использования
- Полцарства за стакан чаю! – проговорила она глухим голосом, закрывая рот муфтой, чтобы не простудиться.
А. П. Чехов, “Три года”.