Мещанин во дворянстве

Происхождение и значение

Перевод с французского: Le Bourgeois gentilhomme, буквально: буржуа-дворянин.

Название русского перевода пьесы (1670) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622— 1673).

Герой пьесы — богатый буржуа Журден стремится во всем походить на настоящего дворянина и быть принятым в светском обществе, и поэтому часто попадает в смешное положение.

Употребляется о тщеславном человеке, который прилагает усилия к тому, чтобы попасть в «высшее общество»; о выскочке, который пытается быть тем, кем стать никогда не сможет.

Пример использования

Решил Фиглярин вдохновенный:
Я во дворянстве мещанин.
Что ж он в семье своей почтенной?
Он? Он в Мещанской дворянин.
А. С. Пушкин, “Моя родословная”.

…есть еще середина, которая, как все почти середины, часто бывает хуже крайностей. Мы говорим о воспитании того класса общества, которое на низшее смотрит с благородным презрением и чувством собственного достоинства, а на высшее с благоговением. Оно изо всех сил хлопочет быть их верною копиею; но назло себе остается каким-то средним пропорциональным членом, с собственною характеристикою, которая состоит в отсутствии всякого характера, всякой оригинальности и которую всего вернее можно выразить мещанством во дворянстве.
В. Г. Белинский, “Детские сказки дедушки Иринея”.

Ещё по теме
Комментарии и отзывы