Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана

Цитата из стихотворного посвящения Альфреду Патте, которое Альфред де Мюссе (1810—1857) предпослал своей драматической поэме «La coupe et les levres» («Чаша и уста», 1832).
Цитируется часто по-французски: «Mon verre n’est pas grand, mais je bois dans mon verre».
Стихотворение Мюссе — лирическая исповедь поэта о своем творчестве. Отвергая упреки в подражании Байрону, Мюссе говорит: «Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана», то есть пусть мое искусство и незначительно, но оно самобытно.
Иногда переводилось: «Моя рюмка…»; это объясняется тем, что французское слово «verre» значит и стакан и рюмка.
Если про кого должно сказать, что он не эклектик, не поет с чужого голоса, что он, по выражению А. де Мюссе, пьет хотя из маленького, но из своего стакана, так это именно про Полонского. Худо ли, хорошо ли он поет, но поет уж, точно, по-своему.
(И. С. Тургенев, Письмо к редактору «С.-Петербургских ведомостей», 1870 г.).



Вместе с "Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана" можно почитать: