Воздушные замки
Происхождение и значение
С французского: Batir des chateaux еп Espagne. Перевод: Строить замки в Испании.
В основу выражения лег следующий исторический эпизод. Когда Генрих Бургундский, будучи на военной службе у короля Кастилии Альфонса VI, одержал в 1095 г. крупную победу над маврами, король щедро наградил его землями в Испании, на которых Генрих возвел великолепные замки.
Повторить его успех мечтали многие военачальники, о которых современники стали говорить, что те тоже собираются «строить замки в Испании» — batir des chateaux en Espagne или fairc des chateaux cn Espagne. А поскольку их строили пока только в мечтах, то в оборот также вошло и другое, ироническое выражение — «строить замки в воздухе».
В России это выражение стало популярным благодаря двум литературным произведениям — сказке «Воздушные замки» русского поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760—1837), которая вышла в свет в конце XVIII в., и долго не сходившему со сцены одноименному водевилю (1818) Николая Ивановича Хмельницкого (1791 — 1845), который написал его по мотивам комедии «Испанские замки» (1789) французского автора Колена д’Арлевиля (1755—1806).
Главный герой русского водевиля Альнаскаров (в сказке И. И. Дмитриева — Альнаскар) мечтает сделаться адмиралом, обнаружить новые земли и стать правителем на одном из открытых им островов.
Обычно применяется по отношению к пустым, вздорным, ни на чем не основанным мечтаниям и проектам.
Примеры употребления
…я хоть и робко, нос страстной надеждой любила свое искусство, строила воздушные замки, выкраивала себе самое чудесное будущее и нередко, возвращаясь, была будто в огне от своих фантазий.
Ф. М. Достоевский, Неточка Незванова, 7.
…я выбрал себе турецкую софу, лег на нее и отдал себя во власть фантазии и воздушных замков.
А. П. Чехов, Драма на охоте.