Точность — вежливость королей

С французского: L ’exatitude est la politesse des rois.

Приписывается французскому королю (1814—1824) Людовику XVIII (1755-1824).

Обычно употребляется в смысле: быть точным, не опаздывать — поступать по-королевски.

Полная версия фразы имеет другое значение: Точность — вежливость королей, но обязанность для их подданных.

То есть король вовсе не обязан быть точным (строго придерживаться распорядка дня, соблюдать часы приема и т. д.). Его точность — это только его любезность, знак внимания к кому-то, а отнюдь не обязательный атрибут королевского статуса.

Выражение иногда встречается и в иной, менее употребительной, редакции: Аккуратность — вежливость королей.

— Вот и отлично! встретил он меня… три часа ровнехонько. Аккуратность — вежливость царей.
(М. Е. Салтыков-Щедрин, В среде умеренности и аккуратности, Господа Молчалины, 3).

— Ровнешенько настоящий час,— вскричал Федор Павлович,— а сына моего Дмитрия Федоровича все еще нет. Извиняюсь за него, священный старец!.. Сам же я всегда аккуратен, минута в минуту, помня, что точность есть вежливость королей.
(Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы, 1, 2, 2).

Еще по теме:
Популярно:
Комментарии:




^