Крылатые фразы из песен.

Цитаты и названия, ставшие крылатыми фразами, из популярных русских, советских и иностранных песен.

Чижик-Пыжик, где ты был?

Из городской фольклорной песенки, родившейся, предположительно, в Петербурге в начале XX в. и имеющей несколько вариантов текста. Самый популярный из них:
Чижик-пыжик, где ты был?
На Фонтанке водку пил.
Выпил рюмку, выпил две —
Зашумело в голове.
Чижик-пыжик после пьянки
Выпил воду из Фонтанки,
Откачали эту птицу
Только в Боткинской больнице.

К птице чижу выражение имеет косвенное отношение. На самом деле речь идет о студентах Петербургского училища правоведения начала XX в. Им, как это было принято в учебных заведениях дореволюционной России, был также присвоен свой мундир, но ярких тонов — зеленого и желтого цвета. По этой причине учащиеся других столичных заведений дразнили будущих правоведов «чижиками», поскольку такие цвета типичны для окраса этой птицы. А чтобы «дразнилка» была позадиристей, студентов-правоведов в ней не только уподобили птицам, но и обвинили в пристрастии к крепким напиткам.
Читать дальше

Страна героев, страна мечтателей, страна ученых

Из «Марша энтузиастов», написанного композитором Исааком Дунаевским на стихи русского советского поэта и журналиста Анатолия Д’Актиля (псевдоним Анатолия Адольфовича Френкеля, 1890—1942) для кинофильма «Светлый путь» (1940, режиссер Григорий Александров):

В буднях великих строек,
В веселом грохоте, в огнях и звонах,
Здравствуй, страна героев,
Страна мечтателей, страна ученых!

С добрым утром, с добрым утром И с хорошим днем!

Из песенки «С добрым утром!» (1960), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (1906-1986).

Эта песенка играла роль музыкальной заставки к воскресной развлекательно-юмористической радиопередаче «С добрым утром» (первый выход передачи в эфир — 20 мая 1960 г.).

Цитируется в качестве шутливого утреннего приветствия.

Первый раз в первый класс

Из «Песенки первоклассников», написанной композитором Дмитрием Кабалевским (1904—1987) на слова советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896—1958) для кинофильма «Первоклассница» (1948).

Цитируется шутливо или иронически о первоклассниках, а также о новичке в каком-либо деле.

Но паразиты — никогда!

Из международного пролетарского гимна «Интернационал» (1871) Эжена Потье (1816— 1887) в русском переводе (1902) Аркадия Яковлевича Коца (1872—1943):
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда.

Иносказательно о желании противостоять чьим-либо необоснованным притязаниям, попыткам получить незаработанное.

Нам не страшен серый волк!

С английского: Who’s Afraid of the Big Bad Wolf?

Из песенки в мультфильме «Три поросенка» (1933) американского мультипликатора и продюсера Уолта Диснея. Слова и музыка Фрэнка Черчилля (1901 — 1942) и Эпи Роунел.

Русский перевод Сергея Владимировича Михалкова:

Иносказательно: шутливое уверение кого-либо в собственной смелости в сложных обстоятельствах; о чьем-либо бахвальстве, хвастовстве.

Если хочешь быть здоров, закаляйся

Из спортивного марша, написанного композитором Василием Соловьевым-Седым (1907— 1979) на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) к кинофильму «Первая перчатка» (1947):
Закаляйся, если хочешь быть здоров.
Постарайся позабыть про докторов.
Водой холодной обливайся,
Если хочешь быть здоров.

Лозунг-призыв к здоровому образу жизни.

Я о прошлом теперь не мечтаю

Из романса «Темно-вишневая шаль…». Авторы слов и музыки неизвестны.

Начало романса:
Я о прошлом теперь не мечтаю,
И мне прошлого больше не жаль.
Только много и много напомнит
Эта темно-вишневая шаль.

Утомленное солнце нежно с морем прощалось

Из романса «Утомленное солнце» (середина 1930-х гг.): музыка Е. Петерсбургского, слова И. Альвека (псевдоним Иосифа Соломоновича Израилевича, 1895—1943).

Отсюда название кинофильма «Утомленные солнцем» (1994), снятого режиссером Никитой Михалковым по сценарию Никиты Михалкова и Рустама Ибрагимбекова.

Обидно, досадно

Название и строка из романса «Обидно, досадно…» (1916), написанного А. Бакалейниковым на слова поэта есенинского круга Александра Борисовича Кусикова (1896—1977):

Обидно, досадно до слез, до мученья.

О бедном гусаре замолвите слово

Первая строка и название популярного в России XIX в. романса. Особую популярность выражение приобрело после того, как на экраны вышел фильм «О бедном гусаре замолвите слово» (1982, режиссер Эльдар Рязанов).

Употребляется в виде шутливой просьбы вспомнить о ком-либо, не забыть.

Не уходи, побудь со мною

Из романса «Не уходи, не покидай» (1900), написанного композитором Н. Зубовым на слова поэта М. П. Пойгина:

Не уходи, побудь со мною,
Здесь так отрадно и светло,
Я поцелуями покрою
Уста, и очи, и чело.
Не уходи, побудь со мною.
Я так давно тебя люблю.
Своею лаской огневою
И опою, и опьяню…

Наш уголок я убрала цветами

Из стихотворения «Уголок» (1900) Владимира Александровича Мазуркевича (1871 — 1942).

Стихотворение получило известность в качестве слов известного романса (1906), музыку которого написал Д. Сартинский-Бей.

Наш уголок нам никогда не тесен

Из романса «Осень» (конец 1930-х гг.), написанного певцом Вадимом Козиным на стихи Елизаветы Борисовны Белогорской.

Наш уголок нам никогда не тесен
Когда ты в нем, то в нем цветет весна
Не уходи, еще не спето столько песен
Еще звенит в гитаре каждая струна.

Мы странно встретились и странно разойдемся

Начальная строка романса «Караван» (ок. 1927), написанного композитором Борисом Прозоровским на стихи поэта Бориса Николаевича Тимофеева (1899— 1963):
Мы странно встретились и странно разойдемся
Улыбкой нежности роман окончен наш.
И если памятью к прошедшему вернемся,
То скажем: «Это был мираж».
Так иногда в томительной пустыне
Мелькают образы далеких, чудных стран,
Но это — призраки, и снова небо сине,
И вдаль бредет усталый караван…

Романс получил широкую известность в исполнении популярной русской певицы начала XX в. Тамары Церетели.

Цитируется как иронический комментарий к моменту расставания.

Мы разошлись, как в море корабли

Из романса «Корабли» (не позднее 1925). Слова и музыка — поэта Бориса Алексеевича Прозоровского:
Мы никогда друг друга не любили
В своих сердцах привета не носили,
Случайных встреч и взоров не ценили,
И разошлись, как ночью корабли.

Шутливо-иронически: о разрыве былых отношений между влюбленными (деловыми партнерами, друзьями).

Илья Ильф и Евгений Петров (роман «Двенадцать стульев», гл. 28):
«Остап понял, что пора уходить.
— Обниматься некогда, — сказал он, — прощай, любимая! Мы разошлись, как в море корабли.
— Караул!! — завопила вдова.»

Всё сметено могучим ураганом

Из популярного в России в 20-х гг. XX в. романса «Там бубна звон», написанного композитором Ан. Ленцевым на стихи поэта, автора многих романсов Оскара Осенина (даты жизни не установлены, известно только, что в конце 20-х — начале 30-х гг. О. Осенин эмигрировал из СССР).

Иронический парафраз этого выражения используется в романе «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Петрова: «Все учтено могучим ураганом».

Вот эта улица, вот этот дом

Из городского романса начала XX в. «Крутится, вертится шар голубой»:
Где эта улица? Где этот дом?
Где эта барышня, что я влюблен?
Вот эта улица, вот этот дом,
Вот эта барышня, что я влюблен.

Романс стал особенно популярен после выхода на советский экран кинотрилогии режиссеров Григория Козинцева и Леонида Трауберга «Юность Максима» (1935), «Возвращение Максима» (1937) и «Выборгская сторона» (1939), где романс исполняет актер Борис Чирков, играющий роль Максима.

Вернись, я все прощу!

Название романса (1900-е гг.), написанного композитором Борисом Прозоровским на стихи поэта Владимира Яковлевича Ленского (1877—
1926):
Вернись, я все прощу:
Упреки, подозренья,
Мучительную боль
Невыплаканных слез…

Шутливо-иронический призыв к примирению и согласию.

Я не знаю, зачем и кому это нужно

Из авторской песенки «То, что я должен сказать…» (октябрь, 1917) Александра Николаевича Вертинского (1889—1957), который говорит о молодых людях, гибнущих на войне:

Я не знаю, зачем и кому это нужно,
Кто послал их на смерть недрожавшей рукой…

Это мы не проходили, это нам не задавали

Из шуточной детской песенки «Антошка», написанной композитором Владимиром Шаинским на стихи поэта Юрия Сергеевича Энтина для мультфильма «Веселая карусель» (1968):
Антошка, Антошка,
Пойдем копать картошку!
— Тили-тили, трали-вали.
Это мы не проходили,
Это нам не задавали.

Употребляется как шутливый комментарий ко всякого рода отговоркам и попыткам оправдаться.

Черная роза — эмблема печали

Автор этих строк литератор Николай Николаевич Ивановский. В киносценарии, который он написал по своей же «Дальше солнца не ушлют», один из героев поет песню:
Черную розу, эмблему печали,
При встрече последней тебе я принес,
Оба вздыхали мы, оба молчали,
Хотелось нам плакать, но не было слез.

Эта песня представляет собою версию романса «Обидно, досадно…» (1920-е гг.), написанного на стихи поэта Александра Борисовича Кусикова (1896—1977), друга С. А. Есенина.

Выражение стало известным как название фильма «Черная роза —эмблема печали, красная роза — символ любви» (1990), снятого режиссером Сергеем Соловьевым (р. 1944) по собственному сценарию.

Еще немного, еще чуть-чуть

Из припева к песне «Последний бой», написанной (стихи и музыка) актером, поэтом, автором-исполнителем Михаилом Ивановичем Ножкиным, который впервые исполнил ее в кинофильме «Освобождение» (1970):
Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой — он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму.

Используется как предложение потерпеть, подождать.

Эту песню не задушишь, не убьешь

Из припева «Гимна демократической молодежи мира» (1947), написанного композитором Анатолием Новиковым на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912—1996):
Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь,
Эту песню не задушишь, не убьешь, не убьешь, не убьешь.
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар ручной.

Эту песню не задушишь, не убьешь, не убьешь, не убьешь.

Цитируется о чем-либо, что трудно остановить, искоренить — о словах, речах, мнениях.

Цыпленок тоже хочет жить

Из городской фольклорной песенки, родившейся в годы Гражданской войны и особенно популярной в России в 1920-е гг.:
Цыпленок жареный,
Цыпленок пареный.
Цыпленок тоже хочет жить.
Его поймали, арестовали,
Велели паспорт показать…

Песенка стала популярна после выхода на советский экран кинотрилогии режиссеров Григория Козинцева и Леонида Трауберга «Юность Максима» (1935), «Возвращение Максима» (1937) и «Выборгская сторона» (1939), где ее исполнял актер Михаил Жаров, игравший роль анархиста. Актер вспоминал: «Цыпленок жареный…» Это же целая эпоха! Сколько жизненных ситуаций связано с этой песней!..» (Жаров
М. Жизнь, кино, театр. М., 1967).

Цитируется как шутливое оправдание (самооправдание) «маленького человека», который так же, как и другие, более удачливые люди, хочет обустроить свою жизнь.

Помирать нам рановато — Есть у нас еще дома дела

Из песни «Дорожка фронтовая» (другой вариант названия — «Песенка фронтового шофера», 1946), написанной композитором Борисом Мокроусовым на стихи поэтов Бориса Савельевича Ласкина (1914—1983) и Наума Давидовича Лабовского:
Эх, путь-дорожка фронтовая!
Не страшна нам бомбежка любая.
Помирать нам рановато —
Есть у нас еще дома дела.

В смысле: не все еше сделано в этой жизни, чтобы думать об уходе на покой, на пенсию.

Кому я должен, я всем прощаю

Из городской фольклорной песни (1920-е гг.) «Шарабан мой, американка».

Используется как шутливый ответ на предложение расплатиться с долгами.

Когда мы были молодые и чушь прекрасную несли

Из стихотворения «Когда мы были молодые…» (1968) поэтессы Юнны Петровны Мориц. Строки получили популярность благодаря песне «Когда мы были молодые» (1976), написанной Сергеем Никитиным. Текст его песни был составлен из двух стихотворений Юнны Мориц: «Хорошо— быть молодым!» (1975) и «Когда мы были молодые…» (1968).

Шутливо-иронически о днях молодости.

Как король на именинах

Из авторской песни «Фонарики» («Ночные фонарики», 1953) Глеба Яковлевича Горбовского.

В оригинале: Лежу на нарах, как король на именинах…

Нас утро встречает прохладой

Начальная строка стихотворения «Песня о встречном» (1932) советского поэта Бориса Петровича Корнилова (1907—1938):
Нас утро встречает прохладой,
Нас ветром встречает река.
Кудрявая, что ж ты не рада
Веселому пенью гудка?
Не спи, вставай, кудрявая!
В цехах звеня,
Страна встает со славою
На встречу дня.

Фраза-символ социального оптимизма советских времен, романтики социального переустройства.

На всю оставшуюся жизнь

Из песни, написанной композитором Вениамином Баснером на стихи ленинградского писателя, ученого-китаиста Бориса Борисовича Вахтина (1930—1981) для четырехсерийного телевизионного фильма-эпопеи «На всю оставшуюся жизнь» (1971, режиссер Петр Фоменко):
На всю оставшуюся жизнь
Нам хватит подвига и славы,
Победы над врагом кровавым.
На всю оставшуюся жизнь.

Киносценарий к фильму был написан также Б. Б. Вахтиным по повести своей матери, известной советской писательницы Веры Пановой «Спутники».

После показа телефильма эта строка сразу же вошла в широкий речевой оборот. Из воспоминаний писательницы Нины Катерли: «Однажды мы стоим на автобусной остановке, Борис какой-то грустный, уже не было никаких надежд, что хоть что-нибудь напечатают — после того как вышел «Метрополь» с его «Дубленкой». Мой муж Михаил стал его утешать: «Ну что ты, Боря! Даже если ты завтра умрешь, — так страшно он сказал, – останется эта твоя фраза: «На всю оставшуюся жизнь»! Она уже не забудется, ее народ повторяет!..».
Читать дальше

Кто-то теряет, кто-то находит

Из песни «Так уж бывает» (опубл. 1969), написанной композитором Александром Флярковским на стихи Михаила Исаевича Танича и Игоря Давидовича Шаферана:
Ссорятся люди,
Мирятся люди,
Кто-то полюбит,
Кто-то забудет.
Так уж бывает,
Так уж выходит —
Кто-то теряет,
Кто-то находит.

Цитируется как шутливо-ироническое, «философское» утешение для человека в минуту неудачи, невезения: сегодня ты что-то потерял, завтра — найдешь, ведь удачи и неудачи идут рядом.

Без женщин жить нельзя на свете, нет!

Из оперетты «Сильва» («Королева чардаша», 1915) венгерского композитора Имре Кальмана. Либретто — Белы Иенбаха (1871—1943) и Лео Штейна (1861 — 1921).

Строка из куплетов Бони (действ. 1).

Используется шутливо-иронически, как оправдание своего непостоянства, легких отношений с женщинами и т. д.

Без бумажки — ты букашка

Из «Песенки бюрократа», написанной советским поэтом Василием Ивановичем Лебедевым-Кумачом (1889—1949) для эстрадного обозрения Московского дома печати «Вопрос ребром» (1931). Музыка Константина Листова.

«Бумажка» здесь — справка, документ, удостоверяющий что-либо:
Без бумажки ты — букашка,
А с бумажкой — человек.

Смысл выражения: без документа, паспорта, диплома, справки и т. д. человеку трудно доказать иногда даже сам факт своего существования.

Эх, хорошо в стране советской жить!

Из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи артиста, режиссера и сценариста Владимира Георгиевича Лебедева-Шмидтгофа (1900—1944) для фильма «Концерт Бетховена» (1935). Автор стихов был и режиссером этого фильма (как считается, лучшей ленты в его творческой биографии).

В одном из эпизодов фильма пионеры из Белоруссии едут в Москву и поют:
Эх, хорошо в стране советской жить,
Эх, хорошо стране полезным быть!

Песня тут же стала очень популярной, как и сам фильм, который получил премию на Всемирной выставке в Париже 1936 г., шесть недель с аншлагом шел на Бродвее и, по данным Инторгкино, принес СССР столько же валюты, сколько и «Чапаев».

В. Г. Лебедева-Шмидтгофа упоминает в своей книге «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицын, сообщая, что он был репрессирован и погиб при этапировании, «на пересылке».
Читать дальше

Эх, дубинушка, ухнем!

Из русской народной песни «Эй, ухнем!», которая исполнялась обычно при выполнении тяжелой физической работы и известна в различных вариантах.

Цитируется как комментарий к попытке решить проблему, требующую научного подхода, технического решения или специальных средств, при помощи грубой силы, энтузиазма или устаревших, архаичных методов, которые применяются только потому, что освящены традицией.

Эх, дороги, пыль да туман

Из песни «Дороги», написанной композитором Анатолием Новиковым на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912— 1996):

Эх, дороги,
Пыль да туман.
Холода, тревоги
Да степной бурьян.

Эх, Андрюша, нам ли быть в печали?

Из популярной в 1930-е гг. песни, написанной композитором И. Жаком на стихи поэта Григория Борисовича Гридова (1899—1941).

Употребляется как шутливый призыв приободриться, взглянуть на вещи с более светлой, радостной стороны.

Это радость со слезами на глазах

Из песни «День Победы» (1975), написанной композитором Давидом Тухмановым на стихи Владимира Гавриловича Харитонова (1920—1981) по случаю 30-летия Победы Советского Союза над фашистской Германией.

Иносказательно о каком-либо достижении, радостном событии, которые стоили многих усилий, жертв.

Это было недавно, это было давно

Название и рефрен песни, написанной композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915—1990) для кинофильма «Друзья и годы» (1964):

На вечернем сеансе в небольшом городке
Пела песню актриса на чужом языке.
«Сказку венского леса» я услышал в кино.
Это было недавно. Это было давно.

Этапы большого пути

Из «Песни о Каховке», написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903—1964) для кинофильма «Три товарища» (1935) режиссера С. Тимошенко:
Каховка, Каховка — родная винтовка,
Горячая пуля, лети!
Иркутск и Варшава, Орел и Каховка —
Этапы большого пути.

Каховка — населенный пункт, под которым в Гражданскую войну (14 октября 1920 г.) войска Красной армии разгромили войска барона Врангеля.

Иносказательно о жизненном, трудовом, боевом пути, о карьере кого-либо.

Широка страна моя родная

Из «Песни о Родине» (1936), написанной Исааком Дунаевским на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров):

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек,
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

Что-то с памятью моей стало

Из песни «За того парня», написанной композитором Марком Фрадкиным на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932—1994) для кинофильма «Минута молчания» (1971, режиссер Игорь Шатров) по повести писателя Анатолия Рыбакова.
Что-то с памятью моей стало,
То, что было не со мной, помню…

Обычно употребляется как шутливо-ироническое извинение за свою забывчивость.

Фронтовики, наденьте ордена!

Название и строка песни (1966), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэта, драматурга, переводчика, участника Великой Отечественной войны Владимира Ивановича Сергеева:

Была война, но мы пришли живыми,
Чтоб новой жизни сеять семена.
Во имя павших и живых во имя,
Фронтовики, наденьте ордена!

У самовара я и моя Маша

Из песни, написанной (1931) композитором, драматургом, переводчиком и поэтом Фаиной Марковной Квятковской (1910—1991) для варшавского кабаре «Морское око». Песня была написана сначала на польском языке, и в 1931 г. автор перевела ее на русский язык:
У самовара я и моя Маша.
Как хорошо нам быть с тобой вдвоем!
И пироги, и гречневая каша!
Сегодня вдосталь мы чайку попьем.

Благодаря Л. О. Утесову, который включил эту песню в свой репертуар, она стала очень популярной в 1930—1940-е гг., и даже родилось несколько ее анонимных фольклорных вариантов.

Фраза-символ домашнего уюта, простых человеческих радостей.

У природы нет плохой погоды

Название и первая строка песни, написанной композитором Андреем Петровым на стихи режиссера, драматурга и сценариста Эльдара Александровича Рязанова для кинофильма «Служебный роман» (1977):
У природы нет плохой погоды,
Каждая погода — благодать.
Дождь ли, снег в любое время года
Надо благодарно принимать.

Иносказательно: жизнь прекрасна во всех своих проявлениях.

Употребляется и в прямом смысле — любая погода, разные проявления стихии имеют свои привлекательные стороны, надо только уметь
видеть их и наслаждаться ими.

У меня такой характер, ты со мною не шути

Из песни «Девушка с характером» (1939), написанной братьями Дмитрием и Даниилом Покрассами на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915—1994) для кинофильма «Девушка с характером» (1939, режиссер Константин Юдин).

Только вещи соберу я,
Только выйду за порог,
Сразу волосы развеет
Дальних странствий ветерок.
Ни простор не испугает,
ни преграды на пути.
У меня такой характер,
Ты со мною не шути.

Я ни с кем не попрощалась.
Только вышла за порог,
А уж мне бегут навстречу
Поезда со всех дорог
Я без них могу полсвета
Легким шагом обойти.
У меня такой характер,
Ты со мною не шути.

Если я ушла из дома
Нелегко меня найти.
Я одна могу полсвета
Легким шагом обойти.
Не советую тебе я
Повстречаться на пути…
У меня такой характер,
Ты со мною не шути.

Трус не играет в хоккей

Название и строка из песни, написанной композитором Александрой Пахмутовой на стихи поэтов Сергея Тимофеевича Гребенникова и Николая Николаевича Добронравова.

Используется как шутливо-иронический призыв к решительному поведению, как поощрение смелого поступка и пр.

Третий должен уйти

Из «Песни о друге» (1961), написанной композитором Андреем Петровым на стихи поэта Григория Михайловича Поженяна для кинофильма «Путь к причалу» (1962, режиссер Георгий Данелия).

Смысл выражения: о решении проблемы так называемого любовного треугольника.

Так громче, музыка, играй победу!

Так громче, музыка, играй победу!
Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!

Из песни (1910-е гг.) «Как ныне сбирается вещий Олег», в основе которой стихотворение «Песнь о вещем Олеге» А. С. Пушкина:
Так громче, музыка, играй победу!
Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!
Так за Царя, за Родину, за веру,
Мы грянем громкое ура, ура, ура!

В 1910-е гг. песня входила в репертуар Московского театра миниатюр «Летучая мышь», где исполнялась в варианте:
Мы побеждаем, и враг бежит, раз, два.
Так за Царя, за Родину, за славу…

Что касается мелодии песни, то на обложке ее отдельного издания в те годы указывалось: «С напева артиста театра «Летучая мышь» Виктора Яковлевича Хенкина». Известный ныне вариант исполняется на мотив Д. Дольского.
Читать дальше

Судьба играет человеком

Строка из песни «Шумел, горел пожар московский…», написанной неизвестным композитором на слова поэта и драматурга XIX в. Соколова, который был более известен как автор произведений легкого жанра — водевилей и комедий («Барон Брамбеус», «Невеста под замком», «Проказники, или Деревенские женихи» и др.). Основу текста песни составило несколько переделанное стихотворение Соколова «Он» опубликованное автором в 1859 г. в альманахе «Поэтические эскизы».

Смысл стихотворения — напомнить и России, и миру о незавидной судьбе Наполеона Бонапарта, слава которого сгорела в огне московского пожара. А непосредственным поводом к его созданию послужила обстановка приближавшейся Крымской войны. Именно тогда, в 1850 г., и прозвучали слова русского царя Николая I о том, что если тогдашний президент Франции (1848—1852) Луи Наполеон Бонапарт (1808—1873) попробует напасть на Россию, то его постигнет судьба сто предшественника — его заманят в Москву и подожгут ее вместе с непрошеными гостями.
Читать дальше

Страсти-мордасти

Из русской народной песни:
Придут Страсти-Мордасти,
Приведут с собой Напасти,
Приведут они Напасти,
Изорвут сердце на части!
Ой, беда, ой, беда!
Куда спрячемся, куда?

Выражение стало популярным благодаря Максиму Горькому (1868—1936), который так назвал один из своих рассказов (1912).

Цитируется иронически о чем-то мнимострашном, о попытке напугать какими-либо россказнями.

Солнце всходит и заходит

Начало известной народной песни конца XIX в. Она стала особенно популярной после того, как прозвучала с театральных подмостков в пьесе Максима Горького «На дне» (премьера — 18 декабря 1902 г., Московский Художественный театр):
Солнце всходит и заходит,
А в тюрьме моей темно.
Днем и ночью часовые
Стерегут мое окно.

Цитируется иносказательно о течении времени, которое ничем интересным, полезным не заполнено.

Собака бывает кусачей только от жизни собачей

Из песни «Огромный собачий секрет», написанной Сергеем Никитиным на стихи поэтессы Юнны Петровны Мориц для мультфильма «Большой секрет для маленькой компании» (1979).

Употребляется для объяснения и частичного оправдания плохого характера человека, выросшего или живущего в плохих условиях и при плохом отношении.

Смело, товарищи, в ногу

Первая строка одноименной песни профессионального революционера, химика и поэта Леонида Петровича Радина (1860—1900), слова и музыку которой он написал в одиночной камере московской Таганской тюрьмы:
Смело, товарищи, в ногу!
Духом окрепнем в борьбе,
В царство свободы дорогу
Грудью проложим себе.

Впервые эта песня прозвучала 4 марта 1898 г.: ее пела колонна заключенных пересыльной тюрьмы, среди которых был и автор песни.

Ее первая публикация (без указания автора) состоялась в Женеве

Саша, ты помнишь наши встречи?

Из песни «Саша» (1920-е гг.), написанной композитором Борисом Фоминым на стихи поэта Павла Давыдовича Германа (1894—1952), автора знаменитого «Авиамарша» («Всё выше, и выше, и выше…»).

В исполнении популярной певицы Изабеллы Юрьевой песня пользовалась большим успехом.

Русский с китайцем братья навек

Из песни «Москва — Пекин» (1950), написанной композитором Вано Мурадели на стихи Михаила Максимовича Вершинина. Песня была написана на пике «советско-китайской дружбы» и должна была служить ее символом.

Позднее, с приходом к власти в СССР Н. С. Хрущева, отношения между двумя странами резко ухудшились, и эта строка в неофициальном обиходе стала цитироваться только иронически, а песня была «положена на полку».

Строка служит основой для шутливого парафраза — с заменой «китайца» на слово, более отвечающее политической конъюнктуре.

Прощай, любимый город! Уходим завтра в море

Из песни «Вечер на рейде», написанной композитором Василием Соловьевым-Седым (1907—1979) на стихи советского поэта Александра Дмитриевича Чуркина (1903—1971). Впервые эта песня прозвучала по радио в апреле 1942 г.

Используется как формула прощания с чем-либо, кем-либо.

Просто я работаю волшебником

Из песни «Я работаю волшебником» (1964), написанной композитором Эдуардом Колмановским на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина
(1912-1996):
Почему, дружок? Да потому,
Что я жизнь учил не по учебникам,
[…)
Просто я работаю волшебником.

Используется как шутливое объяснение успехов, достижений, удачливости говорящего, ответ на иные недоуменные вопросы.

Присядем, друзья, перед дальней дорогой

Из песни «Перед дальней дорогой» (1962), написанной советским композитором Матвеем Блантером на слова поэтов Владимира Абрамовича Дыховичного (1911 — 1963) и Мориса Романовича Слободского (1913—1991):
Присядем, друзья, перед дальней дорогой, —
Пусть легким окажется путь.
Давай, космонавт, потихонечку трогай
И песню в пути не забудь.

Шутливо: приглашение поступить сообразно с обычаем — недолго, всем вместе посидеть перед отъездом, собраться с мыслями.

Походочка, как в море лодочка

Из популярной в 1940-х гг. песни «В Кейптаунском порту», принадлежащей городскому фольклору.

Как указывает Вл. Бахтин, один из авторов книги «Самиздат века» (1997), первоначальный текст песни (1940) был написан Павлом Гандельманом. В то время он был учеником 9-го класса одной из ленинградских школ, затем — военно-морским врачом.

Используется как комментарий по поводу чьей-либо походки, которая или изящна, или, напротив, неуклюжа, смешна.

Постой, паровоз, не стучите, колеса!

Из песенки, которую исполняет Балбес (актер Юрий Никулин) в фильме режиссера Леонида Гайдая (1923—1993) «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» (1965).

Автор этой песни литератор, член Союза писателей и Союза кинематографистов Николай Николаевич Ивановский, который написал ее в возрасте 18 лет в 1946 г., отбывая заключение в одном из исправительных заведений Карелии. ‘

Постой, паровоз, не стучите, колеса!
Есть время взглянуть судьбе в глаза.
Пока еще не поздно нам сделать остановку,
Кондуктор, нажми на тормоза!

Всего он провел в заключении 11 лет: срок наказания продлевался за неоднократные побеги. Впервые попал в колонию в 14 лет за воровство, после того как его эвакуировали из блокадного Ленинграда и поместили в интернат.

Освободился в 25 лет, поступил на «Ленфильм», где проработал 35 лет, дослужившись до должности начальника осветительного цеха.
Читать дальше

Последний герой

Название песни (1984) из репертуара группы «Кино».

Слова и музыка лидера группы Виктора Робертовича Цоя (1962—1990).

Пол-Европы прошагали, полземли

Из песни «День победы» (1975), написанной композитором Давидом Тухмановым на слова поэта Владимира Гавриловича Харитонова (1920-1981):
Пол-Европы прошагали, полземли,
Этот день мы приближали, как могли.

Цитируется применительно к подвигам советских солдат-победителей во Второй мировой войне, которые разбили немецко-фашистских захватчиков не только на территории СССР, но и в ряде стран Восточной и Центральной Европы.

Позабыт, позаброшен

Из фольклорной «жалостной» песни «Как в саду при долине…», популярной среди российских беспризорников в 20-е и 30-е гг., затем в послевоенные, 40-е гг. XX в.:

Позабыт-позаброшен
С молодых, юных лет,
Я остался сиротою,
Счастья-доли мне нет…

Употребляется иронически и самоиронически в качестве характеристики одинокого, оставленного всеми человека.

По морям, по волнам, Нынче здесь, завтра там

Строки из песни, ставшей популярной в годы Гражданской войны в России и широко известной благодаря роману «Чапаев» (1923) советского писателя А. Фурманова.

Автор этой песни — «Ты, моряк, красив собою» — поэт пушкинской поры В. С. Межевич (1814—1849), написавший ее для своей драмы «Артур, или Шестнадцать лет спустя» (1839):
Я моряк, хорош собою…
Мне лишь двадцать лет:
Полюби меня душою…
Что ж она в ответ?
По морям, по волнам, —
Нынче здесь, завтра там!

Естественно, с того времени первоначальный текст существенно изменился. Пристрастие Чапаева к этой «аполитичной» песне комиссар Фурманов описывает так:
«Другого такого любителя песен искать — не сыскать: ему песни были как хлеб, как вода. И ребята его, по дружной привычке, за компанию неугомонную — не отставали от Чапая.
Ты моряк, красив собою,
Тебе от роду двадцать лет.
Полюби меня душою —
Что ты скажешь мне в ответ?
Читать дальше

Первым делом самолеты

Из песни «Перелетные птицы», написанной композитором Василием Соловьевым-Седым на стихи поэта Алексея Ивановича Фатьянова (1919—1959) для кинофильма «Небесный тихоход» (1945):
Потому, потому, что мы пилоты,
Небо наш, небо наш родимый дом.
Первым делом, первым делом самолеты.
«Ну а девушки?» — «А девушки потом!»

Употребляется в значении: сначала — дело, потом — все остальное.

Первый тайм мы уже отыграли

Из песни «Как молоды мы были», написанной композитором Александрой Пахмутовой на слова поэта Николая Николаевича Добронравова для кинофильма «Моя любовь на третьем курсе» (1976).

Иносказательно о безвозвратно ушедшем времени.

Отречемся от старого мира!

Из революционной песни «Рабочая Марсельеза» (1875). В ее основу легли стихи, написанные русским философом, публицистом и теоретиком народничества Петром Лавровичем Лавровым (1823—1900), который находился в эмиграции с 1870 г. Этот текст был впервые опубликован в издаваемой в Лондоне газете «Вперед» (1875. 1 июля. № 12):
Отречемся от старого мира,
Отряхнем его прах с наших ног!

«Рабочая Марсельеза» была написана П. Л. Лавровым в подражание известной песне времен Великой французской революции и современному гимну Франции «Марсельезе» (автор музыки и текста Руже де Лиль) и исполнялась на ее несколько измененный мотив.

В революцию 1905 г. «Рабочая Марсельеза» стала особенно популярна, а после Февральской революции 1917 г. была объявлена официальным гимном Российской республики.

От прекрасных здешних мест

Из песни, написанной (1791) русской поэтессой Марией Воииовной Зубовой (?—1799). Это произведение входило почти во все российские песенники XIX в. и получило таким образом широкое распространение.
Начало этой песни:
Я в пустыню удаляюсь
От прекрасных здешних мест…

Обычно цитируется иронически: быть в восторге «от прекрасных здешних мест», уехать «от прекрасных здешних мест».

От Москвы до самых до окраин

Из «Песни о Родине», написанной композитором Исааком Дунаевским на слова Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Цирк» (1937, режиссер Григорий Александров):

От Москвы до самых до окраин,
С южных гор до северных морей
Человек проходит как хозяин
Необъятной Родины своей.

Один, один, бедняжечка, Как рекрут на часах

Из стихотворения «Среди долины ровныя» (авторское название «Песня», 1811) поэта Алексея Федоровича Мерзлякова (1778—1830), впоследствии ставшее словами популярной песни:
Среди долины ровныя,
На гладкой высоте
Цветет, растет могучий дуб
В могучей красоте.
Высокий дуб, развесистый,
Один у всех в глазах;
Один, один, бедняжечка,
Как рекрут на часах.

«На часах» — на посту, как часовой.

Поэт М. А. Дмитриев (1796—1866) в своей книге «Мелочи из запаса моей памяти» («Русский Архив», 1869) сообщает, что он был свидетелем того, как эта песня была написана Мерзляковым: «Он разговорился о своем одиночестве, говорил с грустью, взял мел и на открытом ломберном столе написал почти половину этой песни. Потом ему подложили перо и бумагу: он переписал написанное и кончил тут же всю песню».

Нет, ребята, все не так! Все не так, ребята

Из песни «Моя цыганская» (1967 или 1968) актера, поэта и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938—1980):

И ни церковь, ни кабак —
Ничего не свято!
Нет, ребята, все не так!
Все не так, ребята…

Не думай о секундах свысока

Начало песни «Мгновения», написанной композитором Микаэлом Таривердиевым на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932—1994) для телесериала «Семнадцать мгновений весны» (1973), снятого режиссером Татьяной Лиозновой:
Не думай о секундах свысока.
Проходит время. Сам поймешь, наверное,
Свистят они, как пули у виска,
Мгновения, мгновения, мгновения.

Цитируется как призыв дорожить временем, разумно его использовать, равно как и счастливые возможности, которые оно предоставляет.

Наша служба и опасна и трудна

Из песни «Незримый бой», написанной композитором Марком Минковым на слова поэта Анатолия Сергеевича Горохова для популярного детективного телесериала «Следствие ведут знатоки» (1972—1989, режиссер Вячеслав Бровкин).

В настоящее время употребляется преимущественно иронически.

Наш паровоз, вперед лети! В коммуне остановка

Начальные строки припева песни «Паровоз», написанной (1922) в Главных железнодорожных мастерских Киева, где работал Н. А. Островский, автор романа «Как закалялась сталь».

Авторство точно не установлено, возможно, что автором был сам Н. А. Островский, или редактор стенгазеты этих мастерских комсомолец А. Красный (А. Спивак), или рабкор стенгазеты, поэт-комсомолец Б. Скорбин. Музыку к этой песне написал руководитель самодеятельного оркестра мастерских П. Зубов (Шилов А. Из истории первых советских песен. М., 1963).

Строки стали символом энтузиазма первых послереволюционных лет.

В современной речи употребляются иронически.

Настоящих буйных мало — вот и нету вожаков

Из песни «Письмо в редакцию телевизионной передачи» актера, поэта и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938-1980):

Мы не сделали скандала:
Нам вождя недоставало.
Настоящих буйных мало —
Вот и нету вожаков.

Наверх вы, товарищи, все по местам!

Начальная строка песни «Варяг», прославившей подвиг моряков одноименного русского крейсера:
Наверх вы, товарищи! Все по местам!
Последний парад наступает…

Поводом для создания песни послужил известный эпизод русскояпонской войны. В 1904 г. японская эскадра появилась перед нейтральным портом Чемульпо и потребовала от находившихся там русских кораблей — крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец» — сдачи без боя.

Русские моряки сочли такое предложение оскорбительным. После тяжелого боя с превосходящими силами японцев (27 января 1904 г.) было принято решение затопить корабли, но не отдавать их в руки врага.

«Кореец» был взорван, а в 18 часов 10 минут исчез под водою и «Варяг». Все это происходило на глазах моряков иностранных кораблей, стоявших в том же порту.
Читать дальше

На земле, в небесах и на море

Из песни «Если завтра война», написанной композиторами братьями Дмитрием и Даниилом Покрассами на стихи поэта-песенника Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для одноименного кинофильма (1937):
На земле, в небесах и на море
Наш напев и могуч и широк… 

Режиссеры фильма — Е. Дзиган, Л. Анци-Половский, Г. Березко и Н. Карамзинский. Сценарий — М. Светлова, Е. Дзигана и Г. Березко.

Фильм воспевал советскую военную мощь и должен был внушать зрителям твердую уверенность, что в случае войны СССР даст решительный отпор любому агрессору и будет громить его на его же территории (см. Если завтра война).

Иносказательно: везде, всюду.

На безымянной высоте

Название и слова из песни (1964), написанной композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915—1990) для кинофильма режиссера В. Басова «Тишина» (1964):
Дымилась роща под горою,
И вместе с ней горел закат…
Нас оставалось только трое
Из восемнадцати ребят.
Как много их, друзей хороших,
Лежать осталось в темноте
У незнакомого поселка,
На безымянной высоте.

Иносказательно о солдатах (часто неизвестных), которые гибли в Великую Отечественную войну, честно выполняя свой долг там, где это было необходимо, хотя их ежедневная война и ее эпизоды не упоминались в сводках Совинформбюро и не вошли в список самых известных сражений войны.

Фраза-символ мужества, стойкости и самоотверженности.

Мы смерти смотрели в лицо

Из переведенной (1929) на русский язык поэтом Михаилом Аркадьевичем Светловым (1903—1964) немецкой революционной песни «Юный барабанщик», музыкальную обработку которой сделал А. Давиденко. Песня была написана в честь юного музыканта Фрица Вайнеке из оркестра Красных фронтовиков, убитого полицией в г. Галле (1925):
Мы шли под грохот канонады,
Мы смерти смотрели в лицо.
Вперед продвигались отряды
Спартаковцев, смелых бойцов.

Цитируется как напоминание о мужестве, бесстрашии, боевом опыте поколения, и тяжелых испытаниях, выпавших на его долю.

Мы с тобой два берега у одной реки

Из «Песни Маши», написанной композитором Андреем Эшпаем на стихи поэта Григория Михайловича Поженяна для кинофильма режиссера Евгения Ташкова «Жажда» (1960).

Цитируется о дружбе, любви или деловом партнерстве.

Мы мирные люди, Но наш бронепоезд Стоит на запасном пути

Из «Песни о Каховке», написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903-1964) для кинофильма «Три товарища» (1935, режиссер — Семен Тимошенко).

Цитируется как выражение уверенности в своих силах, а также (шутливо-иронически) как предостережение своим оппонентам, противникам быть более осторожными в своих действиях.

Мы врага встречаем просто: Били, бьем и будем бить

Из песни «Не скосить нас саблей острой…» (1937), написанной композиторами братьями Даниилом и Дмитрием Покрассами на стихи Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1889—1949) для кинофильма «Дума про казака Голоту» (1937)

Шутливо: о своей непреклонной позиции по отношению к комулибо.

Молодым — везде у нас дорога, старикам — везде у нас почёт

Из «Песни о Родине», написанной композитором Исааком Дунаевским (1900—1955) на слова поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров).

Употребляется как в прямом, так и в ироническом смысле, сообразно ситуации.

Молодая гвардия

Выражение стало популярным в период наполеоновских войн, когда Наполеон разделил свою гвардию на две части — «молодую гвардию» и «старую гвардию», состоявшую из опытных солдат.

В советское время «старой гвардией» называли старшее поколение большевиков, «молодой», соответственно, — комсомол (Коммунистический союз молодежи»), который шел на смену ветеранам.

Выражение стало популярным благодаря поэту Александру Ильичу Безыменскому (1898—1973). Его стихотворение «Молодая гвардия» (1922) стало текстом к песне — своеобразному гимну советских комсомольцев:
Вперед, заре навстречу,
Товарищи в борьбе!
Штыками и картечью
Проложим путь себе.
Смелей вперед, и тверже шаг,
И выше юношеский стяг!
Мы — молодая гвардия
Рабочих и крестьян.

Мелодия этой песни (обработка композитора Л. В. Шульгина) принадлежит старинной тирольской (Южная Германия) песне. А. И. Безыменский не первый, кто написал новый текст на эту мелодию. Еще в 1907 г. немецкий учитель и поэт Генрих Эйльдерман использовал ее для своей песни, посвященной рабочей молодежи Германии. Она стала широко известной, в том числе и в России. Когда в 1922 г. ЦК комсомола поручил А. И. Безыменскому написать песню о комсомоле, он просто сочинил новый, русский текст к песне «немецких молодых пролетариев».
Читать дальше

Мои года — мое богатство

Из «Песни о годах» (опубл. 1982), написанной композитором Георгием Мовсесяном на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского {1932-1994):

Пусть голова моя седа,
Зимы мне нечего бояться.
Не только груз мои года.
Мои года — мое богатство.

Иносказательное выражение гордости за достойно прожитые годы.

Мишка, Мишка, где твоя улыбка?

Из песни «Мишка» (1947), слова и музыку (обработка В. Нечаева) к которой написал поэт Георгий Александрович Титов (1919— 1989):
Мишка, Мишка, где твоя улыбка,
Полная задора и огня?
Самая нелепая ошибка —
То, что ты уходишь от меня.

Шутливо-иронически: призыв приободриться, стряхнуть печаль, улыбнуться.

Мама, я хочу домой!

Название и слова из песни актера, поэта и исполнителя собственных песен Юрия Иосифовича Визбора (1934—1984) в соавторстве с Михаилом Левиным, Михаилом Вотяковым и Кимом Рыжовым. Музыка М. Левина.

Шутливо-самоиронично: о желании избежать чего-либо неприятного, вернуться к комфортному быту.

Мадам, уже падают листья

Название и строка из песни (1930) поэта, исполнителя собственных песен Александра Николаевича Вертинского (1889—1957):
Мадам, уже падают листья,
И осень в смертельном бреду,
Уже виноградные кисти
Желтеют в забытом саду.
Я жду вас, как сна голубого,
Я гибну в осеннем огне.
Когда же вы скажете слово?
Когда вы придете ко мне?

Шутливо: напоминание о быстротекущем времени; призыв поспешить, не терять время.

Люди в белых халатах

Слова и название песни (1967), написанной композитором Эдуардом Колмановским на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912—1996):
Смерть не хочет жалеть красоты,
Ни веселых, ни злых, ни крылатых,
Но встают у нее на пути
Люди в белых халатах.
Люди в белых халатах
Вот опять у нее на пути.

Цитируется о врачах, медиках, работниках медицинской сферы.

Летите, голуби, летите!

Название и строка из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915—1990):
Летите, голуби, летите!
Для вас нигде преграды нет.

Используется как ироническое напутствие кому-либо перед дальней дорогой или шутливое выпроваживание.

Любимый город может спать спокойно

Из песни «Любимый город», написанной композитором Никитой Богословским на стихи Евгения Ароновича Долматовского для кинофильма «Истребители» (1939).

После исполнения этой песни Марком Бернесом, который играл в этом фильме роль летчика Сергея Кожухарова, она и приобрела широкую известность:
Пройдет товарищ все бои и войны,
Не зная сна, не зная тишины.
Любимый город может спать спокойно
И видеть сны, и зеленеть среди весны.

Иносказательно: все в порядке, беспокоиться не о чем.

Кто ищет — тот всегда найдет!

Из песни «Веселый ветер», написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Дети капитана Гранта» (1936):
Кто привык за победу бороться,
С нами вместе пускай запоет:
«Кто весел — тот смеется,
Кто хочет — тот добьется.
Кто ищет — тот всегда найдет».

Первоисточник — латинская поговорка: Qui quaerit, reperit — Кто ищет, находит.

Цитируется как шутливое поощрение чьих-либо поисков, усилий.

Кондуктор не спешит, кондуктор понимает

Из стихотворения «Прощание» Ю. М. Липатова (другое название «Дорожное танго», 1946), которое получило широкую известность как слова песни «Сиреневый туман»:
Сиреневый туман над нами проплывает,
Над тамбуром горит полночная звезда.
Кондуктор не спешит, кондуктор понимает,
Что с девушкою я прощаюсь навсегда.
В основе стихотворения лежит реальный эпизод из жизни автора.

Иносказательно о человеке, который хотя и может ускорить какое-либо дело, процесс, но не спешит по тем или иным причинам.

Каким ты был, таким остался

Из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Михаила Васильевича Исаковского (1900—1973) для кинофильма «Кубанские казаки» (1950, режиссер Иван Пырьев):
Каким ты был, таким остался,
Орел степной, казак лихой…
Зачем, зачем ты снова повстречался,
Зачем нарушил мой покой?

Употребляется как шутливо-иронический комментарий к словам и делам неизменившегося с былых времен человека.

Как молоды мы были

Из песни, написанной композитором Александрой Пахмутовой на слова поэта и прозаика Николая Николаевича Добронравова для кинофильма «Моя любовь на третьем курсе» (1977):
Ничто на земле не проходит бесследно,
И юность ушедшая все же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!

Возможно, авторы песни заимствовали эту фразу из болгарского фильма «Как молоды мы были» (1961), снятого режиссером Б. Желязковым по сценарию X. Ганева. (Фильм был назван так в советском прокате.)

Иносказательно: воспоминание о прошедшей молодости, о событиях, чувствах того времени.

Как много девушек хороших, как много ласковых имен!

Из песни «Как хорошо на свете жить», написанной Исааком Дунаевским на слова Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Веселые ребята» (1934, режиссер-постановщик Григорий Александров).

Используется главным образом как шутливая характеристика исключительно женского коллектива – производственного подразделения, спортивной команды и т.п.

Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались

Название и строка из песни (1979) поэта и барда Олега Григорьевича Митяева (р. 1958), которую он впервые исполнил на Ильменском фестивале самодеятельной песни (1979):
Изгиб гитары желтый ты обнимаешь нежно,
Струна осколком эха пронзит тугую высь.
Качнется купол неба большой и звездноснежный.
Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались.

Иносказательно: выражение радости от встречи с друзьями, добрыми знакомыми, единомышленниками.

Кабы знала я, кабы ведала

Из русской народной песни в авторском переложении поэта Алексея Константиновича Толстого (1817—1875):
Кабы знала я, кабы ведала,
Не смотрела бы из окошечка
Я на молодца разудалого…

Используется как оправдание собственной непредусмотрительности, неверного решения.

И даже пень в апрельский день Березкой снова стать мечтает

Из песни «Весна идет» (1947), написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Давыдовича Вольпина (1902—1988) для кинофильма «Весна» (1947) режиссера Григория Александрова.

Шутливо-иронически о чувстве обновления, которое люди испытывают весною.

И вновь продолжается бой

Название и начало припева песни «И вновь продолжается бой…» (1973) композитора Александры Пахмутовой, написанной на стихи поэта Николая Николаевича Добронравова.
И вновь продолжается бой, —
И сердцу тревожно в груди…
И Ленин такой молодой,
И юный Октябрь впереди!

Иносказательно о беспокойном времени.

Зато мы делаем ракеты

Из песни «Рассказ технолога Петухова» (1964), написанной журналистом, актером и исполнителем собственных песен Юрием Иосифовичем Визбором (1934—1984) для эстрадного спектакля актера Евгения Весника:
Зато мы делаем ракеты,
Перекрываем Енисей,
А также в области балета
Мы впереди планеты всей!

Цитируется как иронический комментарий к проявлениям ложного, официозного патриотизма.

За яростных, за непохожих

Из песни «Бригантина» (1937), написанной Г. Лепским на стихи поэта Павла Давидовича Когана (1918—1942):
Пьем за яростных, за непохожих,
За презревших грошевой уют.
Вьется по ветру «Веселый Роджер»,
Люди Флинта песенку поют.

Используется как шутливая формула тоста.

За себя и за того парня

Из песни «За того парня» (1970), написанной композитором Марком Фрадкиным на стихи Роберта Ивановича Рождественского (1932—1994) для кинофильма «Минута молчания» (1970, режиссер Игорь Шатров):
И живу я на земле доброй
За себя и за того парня.

В декабре 1974 г. строка «За себя и за того парня» стала названием «трудового почина», с которым выступили московские комсомольцы И. Скриник и И. Бондарева в честь наступавшего 30-летнего юбилея победы СССР над фашистской Германией. Они предложили выполнять план работы за себя и за одного погибшего на войне работника своего предприятия.

Есть только миг между прошлым и будущим

Из песни, написанной композитором Александром Зацепиным на стихи поэта Леонида Петровича Дербенева (1931 — 1995) для кинофильма «Земля Санникова» (1973, режиссеры Альберт Мкртчян и Леонид Попов):
Есть только миг между прошлым и будущим,
Именно он называется «жизнь».

Иносказательно о быстротечности времени и хрупкости человеческого существования.

Если кто-то кое-где у нас порой

Слова из песни «Незримый бой», написанной композитором Марком Минковым На слова поэта Анатолия Сергеевича Горохова для популярного в СССР телесериала «Следствие ведут знатоки» (1972—1989). Песня звучит в фильме как музыкальный девиз главных героев сериала — следователей и других работников милиции:

Если кто-то кое-где у нас порой
Честно жить не хочет,
Значит, снова нам идти в незримый бой,
Так назначено судьбой для нас с тобой —
Служба дни и ночи!

Фраза-символ разного рода «обличений», которые делаются так робко, осторожно, в столь обтекаемой форме, что объект так называемой «критики» ее просто не замечает.

Если друг оказался вдруг

Из «Песни о друге» актера, поэта и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938—1980), которая была им написана для кинофильма «Вертикаль» (1967, режиссеры С. Говорууин и Б. Дуров):
Если друг оказался вдруг
И не друг, и не враг, а так…

Используется для выражения сожаления по поводу внезапно открывшегося предательства, неблаговидного поступка со стороны доброго знакомого, приятеля и пр.

Если долго мучиться, Что-нибудь получится

Из песни «Если долго мучиться…» (1978), написанной композитором Александром Зацепиным на стихи поэта Леонида Петровича Дербенева (1931 — 1995) для кинофильма «Повар и певица» (1978).

Цитируется шутливо, чтобы приободрить или утешить.

Думайте сами, решайте сами

Из стихотворения «Песня о собаке» (1976) поэта Александра Яковлевича Аронова (1934—2001):
Когда у вас нет собаки,
Ее не отравит сосед,
И с другом не будет драки,
Когда у вас друга нет.
А ударник гремит басами,
А трубач выжимает медь —
Думайте сами, решайте сами,
Иметь или не иметь…

Строки получили известность как слова песенки (музыка Микаэла Таривердиева), которую поет главный герой телевизионного фильма Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром» (1976).

Используется как шутливо-ироническое приглашение поразмыслить над чем-либо, принять решение самостоятельно.

Дайте миру шанс

С английского: Give Peace a Chance.

Название и строка из песни (1969) группы «Битлз». Слова и музыка Джона Леннона (1940—1980) и Пола Маккартни.

Употребляется как призыв к спокойному рассмотрению спора, к разумным действиям во избежание конфликта.

Главное, ребята, сердцем не стареть

Название и первая строка песни (1963) советского композитора Александры Пахмутовой, которую она написала на стихи поэтов Сергея Тимофеевича Гребенникова и Николая Николаевича Добронравова:
Главное, ребята, сердцем не стареть,
Песню, что придумали, до конца допеть.
В дальний путь собрались мы,
А в этот край таежный
Только самолетом можно долететь.

Цитируется обычно, чтобы приободрить кого-либо, утешить в связи с быстротечностью времени.

Где же вы теперь, друзья-однополчане?

Из песни «Где же вы теперь, друзья-однополчане?» (1946), написанной композитором Василием Соловьевым-Седым на слова советского поэта Алексея Ивановича Фатьянова (1919—1959):
Майскими короткими ночами,
Отгремев, закончились бои.
Где же вы теперь, друзья-однополчане,
Боевые спутники мои?

Обычно так говорится о друзьях, с которыми было много пережито.

Где вы теперь, кто вам целует пальцы?

Из песни «Лиловый негр» (опубл. 1911) поэта и исполнителя собственных песен Александра Николаевича Вертинского (1889— 1957):

Где вы теперь, кто вам целует пальцы?
Куда ушел ваш китайчонок Ли?
Вы, кажется, любили португальца,
А может быть, с малайцем вы ушли?

Иносказательно: воспоминание о любимой женщине, по-прежнему волнующей и близкой.

Всё стало вокруг голубым и зеленым

Слова из песни, написанной композитором Юрием Милютиным на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915—1994) для советского кинофильма «Сердца четырех» (1941, премьера — январь 1945 г., режиссер К. Юдин, сценарий А. Гранберга и А. Файко).

Эту песню поет одна из героинь фильма — молодая ученая-математик Галина Мурашева (актриса Валентина Серова): 
Всё стало вокруг голубым и зеленым,
В ручьях забурлила, запела вода,
Вся жизнь потекла по весенним законам,
Теперь от любви не уйти никуда, не уйти никуда,
Никуда…

Употребляется шутливо-иронически о ситуации, переменившейся к лучшему.

Вперед, заре навстречу, Товарищи в борьбе!

Из революционной молодежной песни «Молодая гвардия» (1922), написанной советским поэтом Александром Ильичом Безыменским (1898— 1973) на музыку немецкой революционной песни «Юная гвардия», сочиненной в 1907 г. и примерно в это же время попавшей в Россию.

Текст А. Безыменского представляет собой вольный перевод оригинального немецкого текста:
Вперед, заре навстречу,
Товарищи в борьбе!
Штыками и картечью
Проложим путь себе!
.
Изначально музыка (в основе которой лежит тирольская народная мелодия) была написана неизвестным автором к стихам немецкого поэта Мозена, посвященным герою национально-освободительной борьбы в Тироле Андреасу Гоферу.

Впоследствии эта мелодия дважды (1871, 1907) обретала новый текст, но по-прежнему оставаясь в основе своей революционной песней.
Читать дальше

Вино, вино, на радость нам дано

Из дореволюционной студенческой застольной песни:
Так наливай, брат, наливай, наливай!
Всё до капли выпивай, выпивай!
Вино, вино, вино, вино,
Оно на радость нам дано.

Видимо, анонимные авторы этих слов вдохновлялись очень популярным в свое время стихотворением (1791) Н. М. Карамзина «Веселый час»:
Но и радость бог нам дал,
Он вино нам дал на радость,
Говорит святой мудрец:
- Старость в нем находит младость,
Бедный — горестям конец.

Иносказательно о веселящем свойстве вина.

Вдали от шума городского

Первоисточник — стихотворение (1834) русского поэта Федора Николаевича Глинки (1786—1880), которое стало словами широко популярной в России XIX в. песни «Не слышно шума городского»:
Не слышно шума городского,
На Невской башне тишина,
И на штыке у часового
Горит полночная луна.

Иносказательно: в тишине, на лоне природы.

Ванька-ключник — злой разлучник

Из стихотворения поэта, прозаика и журналиста Всеволода Владимировича Крестовского (1840—1895), которое было положено на музыку и стало считаться русской народной песней:
А у князя Ваня-ключник,
Кудреватый, удалой,
Ваня-ключник — злой разлучник
Мужа старого с женой.

Иронически о мужчине-охотнике за чужими невестами и женами.

В жизни раз бывает восемнадцать лет

Из песни «Восемнадцать лет» (1959), написанной композитором О. Гришиным на стихи поэта Владимира Кирилловича Застрожного.

Используется как формула объяснения особенностей поведения молодого человека, девушки.
За рекой, за лесом
Солнышко садится.
Мне теперь, подружки,
Дома не сидится.
С ветки облетает
Черемухи цвет.
В жизни раз бывает
Восемнадцать лет.

В бананово-лимонном Сингапуре

Из авторской песни «Танго «Магнолия» (1931) Александра Николаевича Вертинского (1889—1957).

Обычно используется как фраза-символ далекой «заграницы», прекрасного далека.

Была бы только ночка сегодня потемней!

Из русской городской фольклорной песни «Живет моя красотка» (конец XIX в.), в основу которой было положено стихотворение «Бродяга» поэта С. Ф. Рыскина (1860—1895). Стихотворение опубликовано в его поэтическом сборнике «Первый шаг» (1883):
Войду я к милой в терем
И брошусь в ноги к ней.
Была бы только ночка
Сегодня потемней!

Текст широко известной песни представляет собой только 3-ю часть (несколько измененную) этого стихотворения, в которой говорится о побеге героя из тюрьмы для встречи с любимой.

Шутливо-иронически о надежде на то, что обстоятельства будут благоприятствовать задуманному рискованному предприятию.

Бывали дни веселые

Из русской городской фольклорной песни, популярной в конце XIX — начале XX в. Песня была написана на стихотворение «Изменница» (1901) поэта П. Г. Горохова (1869—1925):
Бывало, в дни веселые,
Гулял я, молодец,
Не знал тоски, кручинушки,
Как вольный удалец.

Употребляется в речи о миновавших лучших временах.

Бег на месте общепримиряющий

Из песни «Утренняя гимнастика» (1968) актера, поэта и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938—1980):
Не страшны дурные вести —
Мы в ответ бежим на месте.
В выигрыше даже начинающий.
Красота — среди бегущих
Первых нет и отстающих!
Бег на месте — общепримиряющий.

Иносказательно об имитации бурной (социальной, политической и т. д.) деятельности там, где фактически невозможно свободное проявление общественной активности, где отсутствует свобода личности.

Вот компания какая!

Из песенки друзей, написанной композитором М. Старокадомским на стихи поэта Сергея Владимировича Михалкова для кинофильма «Веселые путешественники» (1939):
Тра-та-та, тра-та-та!
Мы везем с собой кота,
Чижика, собаку, кошку-забияку,
Обезьяну, попугая —
Вот компания какая!

Иносказательно: о группе друзей или людей, чем-либо объединенных между собою.

В далекий край товарищ улетает

Из песни «Любимый город», написанной композитором Никитой Богословским на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915—1994) для кинофильма «Истребители» (1939, режиссер Эдуард Пенцлин), где ее исполнил популярный актер Марк Бернес (1911 —1969), сыгравший роль летчика Сергея Кожухарова:

В далекий край товарищ улетает,
Родные ветры вслед за ним летят.
Любимый город в синей дымке тает.
Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд…

Используется как шутливый комментарий по поводу отъезда куда-либо близкого, знакомого человека.

В воздухе пахнет грозой

Первоисточник — песня «Тучи над городом стали» из фильма «Человек с ружьем» (1938, режиссер Сергей Юткевич).

В оригинале:
Тучи над городом стали,
В городе пахнет грозой.
По далекой по Нарвской заставе
Парень идет молодой.
Далека ты, путь-дорога.
Выйди, милая, встречай.
Мы простимся с тобой у порога,
Ты мне счастья пожелай…

Песня (слова и музыка) была написана помощником режиссера фильма Павлом Николаевичем Армандом (1902—1964) по просьбе популярного актера Марка Бернеса, игравшего в этом фильме роль Кости Жигулева. М. Бернес полагал, что песня поможет ему сделать свою роль более выразительной, запоминающейся.

Иносказательно о напряженной атмосфере, о предчувствии опасности.

А я еду, а я еду за туманом

Из песни «За туманом» (1964) ленинградского поэта-барда Юрия Алексеевича Кукина:
Понимаешь, это странно, очень странно,
Но такой уж я законченный чудак:
Я гоняюсь за туманом, за туманом.
И с собою мне не справиться никак.
Люди посланы делами,
Люди едут за деньгами,
Убегая от обиды, от тоски.
А я еду, а я еду за мечтами,
За туманом и за запахом тайги.

Используется как комментарий к чьим-либо романтическим планам путешествий, а также как уклончивый, шутливый ответ на докучливые вопросы о цели путешествия.

А я в Россию, домой хочу, Я так давно не видел маму

Из припева к песне «Последний бой», написанной (стихи и музыка) актером Михаилом Ивановичем Ножкиным, который ее впервые исполнил в кинофильме «Освобождение» (1970, режиссер Юрий Озеров): .
Еще немного, еще чуть-чуть!
Последний бой, он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму.

Шутливо о тоске по родине, о желании вернуться домой. Обычно употребляется, когда не хотят говорить о таких чувствах высокими словами, чтобы высказывание не звучало слишком патетично или сентиментально.

А у психов жизнь — так бы жил любой…

А у психов жизнь —
Так бы жил любой:
Хочешь — спать ложись,
Хочешь — песни пой!

Из авторской песни Александра Аркадьевича Галича (1918—1977) «Право на отдых, или Баллада о том, как я навещал своего брата, находившегося на излечении в психбольнице в Белых столбах» (1965).

Шутливо-иронически о чьем-либо безбедном, размеренном существовании.

А там – на четверть бывший наш народ

Из авторской песни «Лекция о международном положении…» (1979) актера и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938-1980).

Иносказательно об Израиле и его новых гражданах, переехавших туда из СССР.

А олени — лучше!

Слова из «Песенки оленевода» (конец 50-х гг.), написанной композитором Модестом Табачниковым на слова поэтов Владлена Ефимовича Бахнова (1924—1994) и Якова Ароновича Костюковского. Песня исполнялась нанайским эстрадным певцом Кола Бельды и в СССР 1960-х гг. была очень популярна.

Лирический герой песни оленевод предпочитает всем видам транспорта автомобилю, самолету, паровозу, пароходу — привычную оленью упряжку.

Иносказательно: свое, родное, испытанное, привычное — лучше.

А ну-ка девушки!

Из припева песни «Идем, идем веселые подруги!..» (1937), написанной композитором Исааком Дунаевским на слова Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Богатая невеста» (1937, режиссер Иван Пырьев):
А ну-ка, девушки! А ну, красавицы!
Пускай поет о нас страна!
И звонкой песнею пускай прославятся
Среди героев наши имена!

Выражение вновь вошло в обиход благодаря одноименной передаче советского телевидения, весьма популярной в 1970-х гг., и послужило основой для формирования однотипных фраз («А ну-ка, парни!» и т. д.).

Иронически спользуется как призыв показать себя, свои возможности; приглашение к активным действиям и пр.

А напоследок я скажу

Название и строка стихотворения (1960, опубл. 1965) поэтессы Беллы Ахатовны Ахмадулиной.

Стихотворение положено на музыку композитором Андреем Петровым для кинофильма «Жестокий романс» (1984, режиссер Эльдар Рязанов), что способствовало популярности этого выражения.

А нам всё равно!

Из припева к «Песенке про зайцев», написанной композитором Александром Зацепиным на стихи поэта Леонида Петровича Дербенева (1931 — 1995) для кинофильма «Бриллиантовая рука» (1968, режиссер Леонид Гайдай):

А нам всё равно.
А нам всё равно.
Не боимся мы волка и сову.
Дело есть у нас:
в самый жуткий час
Мы волшебную
косим трын-траву.

Иносказательно о собственном безразличии (иногда показном, деланном) или подчеркнуто легкомысленном отношении к чему-либо.

А годы летят

Слова из припева песни, написанной композитором Марком Фрадкиным на слова поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915—1994) для кинофильма «Добровольцы» (1958). Эти слова из песни и стали ее названием.

А годы летят,
Наши годы, как птицы, летят.
И некогда нам
Оглянуться назад.

Используется для выражения сожаления о быстротечности времени.

Аналог фразы: Ах, как годы летят!

А где мне взять такую песню?

Название и первая строка песни (1971), написанной композитором Григорием Пономаренко на стихи поэтессы Маргариты Константиновны Агашиной (1924—1999):

А где мне взять такую песню
И о любви, и о судьбе?
И чтоб никто не догадался,
Что эта песня о тебе.

Употребляется шутливо о невозможности найти нужные слова.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью

Цитата из стихотворения П. Д. Германа (1894–1952) «Все выше», посвященного советским летчикам:

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор.
Нам разум дал стальные руки – крылья,
А вместо сердца пламенный мотор…

Положенное на музыку стихотворение приобрело широкую популярность, и первая строка его стала крылатой. Употребляется иронически по отношению к дискредитировавшим себя социалистическим доктринам и политическим лозунгам.

Используется также как шутливая похвала самому себе.

Молодым везде у нас дорога

Цитата из «Песни о Родине» в кинофильме «Цирк» (1936), текст В. И. Лебедева Кумача, музыка И. О. Дунаевского.

Употребляется как в прямом, так и в ироническом смысле, сообразно ситуации.

^