Крылатые фразы из опер и оперетт.

Знаменитые и популярные выражения из известных опер и оперетт

.

Цветок душистых прерий

Из песенки Джимми из мюзикла «Роз-Мари» (1924), написанного композиторами Р. Фримлем и Г. Стотгартом по либретто Отто Харбаха (1873—1963) и Оскара Хаммерстайна (1895—1960). Перевод на русский (1928) Б. Тимофеева.

Употребляется шутливо или иронически в значении: комплимент, адресованный девушке.

Частица чёрта в вас заключена подчас

Из арии Сильвы из оперетты «Сильва» («Королева чардаша», 1915) композитора Имре Кальмана (1882—1953). Либретто Белы Йенбаха (1871-1943) и Лео Штейна (1861 — 1923). Русский перевод В. Михайлова и Дм. Толмачева.

Сильва поет о женщинах:
- Частица чёрта в нас
Заключена подчас,
И сила женских чар
В груди рождает жар.

Естественно, когда эти слова произносит мужчина, обращаясь к женщине, он заменяет оригинальное «в нас» на более соответствующее случаю «в вас». Обычно в этой форме выражение и употребляется.

Цирк зажигает огни

Название оперетты (1960) советского композитора Юрия Милютина.

Автор либретто — Яков Маркович Зискинд (1912—1989).

Цитируется о чем-то нелепом, смешном, неразумном, что обычно иронически называют «цирк», «балаган» и т. д.

Пусть неудачник плачет

Из арии Германна в опере «Пиковая дама» (премьера — 7 декабря 1890 г.) П. И. Чайковского, либретто к которой написал Модест Ильич Чайковский (1850—1916), брат композитора.

Цитируется шутливо-иронически.

Кто может сравниться с Матильдой моей?

Из оперы «Иоланта» (1891) П. И. Чайковского (1840—1893), в основе которой либретто брата композитора Модеста Ильича Чайковского (1850-1916).

Шутливо: похвала в адрес женщины — ее красоте, наряду, уму.

На земле весь род людской Чтит один кумир священный

Слова из арии Мефистофеля из оперы Шарля Гуно «Фауст» (1859).

Употребляется о золотом тельце — символе богатства и страсти к обогащению, наживе или просто о золоте, деньгах.

Цитируется как иронический комментарий к стремлению обогатиться.

Сердце красавицы склонно к измене

Из оперы «Риголетто» (1851), написанной итальянским композитором Джузеппе Верди на либретто Ф. М. Пиаве.

Песенка Герцога в переводе русского либреттиста И. Калашникова (первая постановка на русской сцене — 6 ноября 1878 г.):
Сердце красавиц склонно к измене
И к перемене, как ветер мая.
Ласки их любим мы,
Хоть они ложны.
Жить невозможно
Без наслажденья.
Пусть же смеются, пусть увлекают,
Но изменяют также шутя.

Смейся, паяц, над разбитой любовью

Из оперы (ария Канио) «Паяцы» (первая постановка в Милане, 21 мая 1892 г.) итальянского композитора Руджеро Леонкавалло (1857—1919), который написал ее по собственному либретто.

Первая постановка в России состоялась 11 ноября 1893 г.

Обычно цитируется как шутливый или иронический комментарий к любовным неудачам.

Фигаро здесь, Фигаро там

Из оперы «Севильский цирюльник» (1816) итальянского композитора Джоакино Россини (1792—1868) по либретто ( в основе которого пьеса П. О. Бомарше) литератора Стербини. Каватина Фигаро (действ. 1):

О, что за крики! Что за смятенье!
Все поднялися. Просто беда!
Все я исполню, только терпенье,
И не все разом, и не все разом,
И не все разом вы, господа!
Фигаро… я здесь.
Эй… Фигаро… я там,
Фигаро здесь,
Фигаро здесь,
Фигаро там…

Шутливо-иронически о ловком, предприимчивом, расторопном человеке.

Что выросло, то выросло

Из оперетты «Принцесса цирка» (1926) композитора Имре Кальмана (1882—1953), написанной по либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда.

Слова Пеликана из его диалога со своей женой, хозяйкой гостиницы. Пеликан вспоминает, какой его супруга была в своей юности: пухленькая, розовенькая — «как поросеночек». И продолжает не без грусти: вот этот поросеночек рос, рос, и выросло из него… «Что, что выросло?! — грозно спрашивает хозяйка гостиницы. Тот, уходя от ответа, вздыхает: «Что выросло, то выросло…»

Выражение стало популярным после того, как эта оперетта была экранизирована (1958) режиссером Юзефом Хмельницким (фильм «Мистер Икс»).

Употребляется как шутливый ответ на всякого рода педагогические сетования и укоризны.

^