Танцевать на вулкане

Выражение употребляется в значении: жить в беспокойстве, в ожидании каких-либо бедствий. Возникло из слов французского посла в Неаполе графа Сальванди (1795—1856).

5 июня 1830 г. он был на балу, который давал герцог Орлеанский (Луи Филипп, с 30 июля того же года король французский) в Пале-Рояле в честь короля Неаполитанского.Описывая этот бал в своей книге, Сальванди рассказывает: «Когда я проходил мимо герцога Орлеанского, которому со всех сторон расточали комплименты по поводу пышности его празднества, я сказал ему фразу, на другой день подхваченную всеми газетами: — Это вполне неаполитанский праздник. Мы танцуем на вулкане».
Читать дальше

Так проходит слава мира

Выражение из ритуала избрания папы в римско-католической церкви.

Около 1409 г. в число обрядов при избрании был введен следующий: в момент, когда новый папа вступает в собор св. Петра в Риме для интронизации (возведения в сан), троекратно сжигается пучок пакли с возгласом: «Святой отец так проходит слава мира!»

Средневековый философ-мистик Фома Кемпийский (1379-1471), считающийся автором книги «Подражание Христу», употребил в ней выражение в форме: «О, как быстро проходит слава мира!» Книга эта написанная около 1427 г., выдержала с 1616 г. около двух тысяч изданий на разных языках, что способствовало крылатости выражения.
Читать дальше

Слуга двух господ

Заглавие комедии (1749) Карло Гольдони (1707—1793).

В других русских переводах — «Слуга двух хозяев». Герой комедии Труфальдино ухитряется для повышения своего заработка одновременно служить двум господам, скрывая это от обоих.

Выражение «слуга двух господ» употребляется для характеристики двурушников. Выражение это восходит к евангелию: «Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом не радеть» (Матф., 6, 24).
Читать дальше

Сады Армиды

В поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544—1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580) герой поэмы Ринальдо попадает в волшебные сады прекрасной волшебницы Армиды.

Отсюда выражение «сады Армиды» получило значение: что-либо чудесное.

Невозможно обозреть всех его [Пушкина] созданий и определить характер каждого: это значило бы перечесть и описать все деревья и цветы Армидина сада
(В. Г. Белинский, Литературные мечтания).

Армида

Героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544—1595) «Освобожденный Иерусалим», красавица-волшебница, удерживающая героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду.

Имя ее стало нарицательным для легкомысленной красавицы, женщины легкого поведения.

Лобзать уста младых армид…
(А. С. Пушкин, Евгений Онегин, 1, 33.)

Но Райский в Сенат не поступил… ездил в свет, ходил в театр и к армидам.
(И. А. Гончаров, Обрыв, 1, 13.)
Читать дальше

^