Главная страница >> Крылатые слова >> Крылатые фразы из произведений Ф. Шиллера

Крылатые слова из произведений великого немецкого поэта, философа и драматурга Фридриха Шиллера

Спокойствие кладбища

Слова из пьесы «Дон Карлос» (действ. 3, явл. 10) Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805).

Выражение было очень популярно в Европе на протяжении всего XIX в. Так, участники революции 1848 г., которая затронула многие европейские страны, называли «спокойствием кладбища» то спокойствие, которое монархические правительства водворяли путем жестоких репрессий.

Примерно в этом же, ироническом, смысле выражение употребляется и сегодня.

Россия может быть побеждена только Россией

Из пьесы «Димитрий» немецкого поэта и драматурга Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805), посвященной событиям Смутного времени на Руси в начале XVII в. и собственно самозванцу Лжедмитрию.

Смысл выражения: разрушить свое государство могут только сами русские, затеяв междуусобицу, смуту, непродуманные реформы и т. д.

Преданность мятежников непостоянна

Из пьесы «Заговор Фиеско в Генуе» (1783) немецкого поэта и драматурга Иоганна Фридриха Шиллера (действ. 5, явл. 5).

Смысл выражения: не стоит доверять тем людям, которые однажды взбунтовались против законной власти — они могут повторить этот опыт.

Употребляется в смысле: нельзя полагаться на верность людей, однажды уже изменивших.

О люди! порождение крокодилов!

Из трагедии (действ. 1, сцена 2) «Разбойники» (1781) Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805).

Слова Карла Моора: «Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы — вода! Ваши сердца — твердый булат! Поцелуи — кинжалы в грудь!» Перевод (1828) русского литератора и переводчика Николая Христофоровича Кетчера (1809—1886).

В России фраза стала популярна после постановки на сцене пьесы «Лес» А. Н. Островского (1823—1886), где эти слова Моора декламирует, утрируя шиллеровский пафос, провинциальный актер Несчастливцев (действ. 5, явл. 9).

Используется для комически-преувеличенного, патетико-иронического осуждения лицемерия, двуличия, жестокости, недоброжелательстве и т. п.

Миновали златые дни Аранхуэса

Из трагедии «Дон-Карлос, инфант Испанский» (1787) Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805).

Этими словами Доминго, духовника короля, начинается эта пьеса. Речь идет о пребывании Дон-Карлоса в увеселительном дворце испанского короля Филиппа II в Аранхуэсе близ Мадрида.

В России до начала XX в. «Аранхуэс» произносился обычно как «Аранжуэц». Соответственно этому цитировалась и шиллеровская фраза.

Иносказательно: прошло хорошее, беззаботное время, пора забав и развлечений.

Искра Божья

Из оды «К радости» (1787) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805), которую композитор Людвиг ван Бетховен положил на музыку для финального хора своей Девятой симфонии (1824):
Радость в сердце, искрой Божьей,
Ты слетаешь к нам с небес…

Иносказательно: талант, одаренность.

В чем краткий смысл сей длинной речи?

С немецкого: Was ist der langen Rede kurzer Sinn ?

Из драмы «Пикколомини» (действ. 1, сцена 2) Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).

Цитируется как шутливо-иронический призыв перейти к существу дела — без обиняков и предисловий, говорить короче и яснее.

В самом смелом значении слова

Из драмы «Дон Карлос» (действ. 1, сцена 9) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759— 1805).

Иносказательно: без обиняков, экивоков, в точном, прямом значении слова.

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

Цитата из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783). Эту фразу (д. 3, явл. 4) произносит мавр, оказавшийся ненужным после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дориа.

Фраза эта стала поговоркой, характеризующей циничное отношение к человеку, в услугах которого больше не нуждаются.

Кроме “канонической” фразы довольно хорошо известны и нередко употребляются другие переводы: Гербеля: «Мавр сделал свое дело, – мавр, можешь убираться» и Крылова: «Мавр сделал свое дело, мавр может идти».

Любовь и голод правят миром

Заключительная строка стихотворения Шиллера «Мировая мудрость» (1795) (в переводе Л. Гинзбурга «Мудрецы») звучит иначе:
И чтобы мир был молод,
Царят любовь и голод!

Служит способом объяснения всех конфликтов, в основе которых лежит, как правило, столкновение элементарных человеческих потребностей и интересов.

В форме “Любовь и голод правят миром” введено, по-видимому, А.М. Горьким, который неоднократно его употребляет.

Любовь и голод правят миром, и мы все выполняем повеления этих двух основных сил.
(М. Горький, Жизнь Клима Самгина, ч. 2,Собр. соч., т. 20, с. 114).

Любовь и голод правят миром — это самый правдивый и уместный эпиграф к бесконечной истории страданий человека.
(М. Горький, О С.А. Толстой, Собр. соч., т. 14, с. 309).
Читать дальше

Двадцать три года, и ничего не сделано для бессмертия

Из пьесы «Дон Карлос» (действ. 2, явл. 2) немецкого драматурга Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805), слова дона Карлоса. Но свидетельств, что реальный дон Карлос (1545—1568), сын испанского короля Филиппа II, когда-либо произносил эти слова, нет.

Возможно, что выражение восходит к известному эпизоду, описанному античным историком Плутархом («Гай Цезарь»): «Читая на досуге что-то из написанного о деяниях Александра (Македонского. — Сост.), Цезарь погрузился на долгое время в задумчивость, а потом даже прослезился.

Когда удивленные друзья спросили его о причине этого, он ответил: «Неужели вам не кажется недостаточной причиной печали то, что в моем возрасте Александр уже правил столькими народами, а я до сих пор еще не совершил ничего блестящего?»
Читать дальше

^