Офелия! О нимфа! Помяни меня в своих молитвах

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), монолог Гамлета (действ. 3, явл. 3).

Эта фраза сложилась на основе двух вариантов перевода, которые принадлежат двум известным русским литераторам и переводчикам Николаю Алексеевичу Полевому («Офелия! О нимфа! помяни грехи мои в молитвах») и Николаю Христофоровичу Кетчеру («О нимфа, помяни меня в своих молитвах»).

Крот истории

В основе выражения — образ из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616) (акт 1, сцена 5). Гамлет, услышав идущий из-под земли голос своего покойного отца, восклицает (перевод А. Л. Соколовского):
Ты славно роешь, старый крот!
Годишься в рудокопы.

Благодаря немецкому философу Георгу Вильгельму Фридриху Гегелю (1770—1831) этот образ превратился в устойчивое словосочетание «крот истории», которое употребляется, естественно, уже вне шекспировского контекста и означает некую, пока не познанную человеком, логику исторических событий.
Читать дальше

За человека страшно

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), монолог Гамлета (действ. 2, явл. 3) в переводе (1837) писателя, журналиста, историка и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796—1846):
Стыд женщины, супруги, матери забыт…
Когда и старость падает так страшно,
Что ж юности осталось? Страшно,
За человека страшно мне.

Последней фразы у Шекспира нет: она является творческой находкой самого переводчика. Критик Виссарион Белинский в статье (1838), посвященной разбору этого перевода, отметив, что окончание монолога Гамлета принадлежит Полевому, писал: «Но его и сам Шекспир принял бы, забывшись, за свое, так оно идет тут, так оно в духе его…»
Читать дальше

Есть многое на свете, друг Горацио…

Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова Гамлета (действ. 1, явл. 4). Перевод (1828) Михаила Павловича Вронченко.

Используется как шутливо-иронический комментарий к непонятному, сложному явлению, странному событию и т. п.

Если это безумие, то в нем есть система

Со староанглийского: Though this be madness, yet there is method in it.

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова Полония о поведении принца Гамлета (действ. 2, явл. 2).

Употребляется как призыв более внимательно рассмотреть мотивы чьих-либо странных, непонятных действий.

В настоящее время, когда фраза цитируется на языке оригинала, она обычно звучит в переводе на современный английский язык. Одна из
версий такого перевода: Не may be mad, but there’s method in his madness.

Бедный Йорик!

С английского: Poor Yorick!

Из пьесы (действ. 5, сцена 1) «Гамлет» (1601) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564—1616), восклицание принца Гамлета над черепом Йорика, бывшего королевского шута, которого любил Гамлет.

Иносказательно: сожаление о бренности бытия.

Что ему Гекуба, что он Гекубе?

Из трагедии (действ. 2, сцена 2) «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616). Слова принца Гамлета, восхищенного искусством перевоплощения актера, только что рассказывавшего со сцены о страданиях Гекубы.

Перевод Михаила Леонтьевича Лозинского (1886—1955):
Увлажнен взор, отчаянье в лице,
Надломлен голос, и весь облик вторит
Его мечте. И все из-за чего?
Из-за Гекубы! Что ему Гекуба,
Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?
Читать дальше

Человек он был

С английского: Не was a man и This was a man.

Выражение, которое встречается в двух пьесах английского драматурга Уильяма Шекспира (1564—1616) — в трагедиях «Гамлет (действ. 1, явл. 2), где Гамлет говорит об отце: «Человек он был» («Не was a man») и «Юлий Цезарь» (действ. 5, явл. 5), где Антоний говорит о Бруте: «Это был человек» («This was a man»).

Слова, слова, слова

Из пьесы (действ. 2, сцена 1) «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616).

Ответ Гамлета на вопрос Полония: «Что вы читаете, принц?»

Говорится о велеречивости, многословии, пустых обещаниях, декларациях.

Распалась связь времен

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616). В монологе, завершающем первое действие, Гамлет, поклявшийся тени своего убитого отца отомстить за него, восклицает (перевод А. Кронеберга, 1844):
Распалась связь времен.
Зачем же я связать ее рожден!

Применяется в разговоре о резком, решающем общественном переломе, катаклизме, об обрыве традиции в области морали, социального поведения.

Гамлет

Герой одноименной трагедии (1603) Шекспира.

Имя его стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающегося, погруженного в размышления, неспособного действовать быстро и решительно.

«Гамлет Щигровского уезда» — заглавие рассказа И. С. Тургенева.

Он видел, что заронил в нее сомнения, что эти сомнения — гамлетовские.
(И. А. Гончаров, Обрыв, 1, 17).

Есть жалкие люди, которым льстит, когда их называют гамлетами, или лишними, но для меня это — позор.
(А. П. Чехов, Иванов, 2, 6).

Все гнило в Датском королевстве

Цитата из трагедии “Гамлет” (действ. 1, явл. 4) Уильяма Шекспира (1564— 1616).

С английского: Something is rotten in the state of Denmark.

Слова Марцелло, наблюдающего появление призрака короля-отца и его встречу с Гамлетом.

Нередко цитируется в другом переводе: «Не все благополучно в Датском королевстве», или «Неладно (нечисто) в Датском королевстве».

Применяется, когда указывают на неблагополучное положение где-либо, притом что его причины еще не совсем ясны или о них предпочитают умалчивать.

Быть или не быть — вот в чем вопрос

Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3.

Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Терпеть без ропота позор судьбы
Иль надо оказать сопротивленье?..

Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным шагом или как комментарий к колебаниям по поводу чего-либо.
Читать дальше

Башмаков она еще не износила

Цитата из монолога Гамлета из одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д. I, явл. 2:
Башмаков она еще не износила,
В которых шла за гробом мужа,
Как бедная вдова, в слезах… И вот — она,
Она! О, боже! Зверь без разума и чувства
Грустил бы более! она супруга дяди…
И месяц только! Слез ее коварных
Следы не высохли — она жена другого!

Цитата употребляется в значении: прошло еще так мало времени, а человек уже изменил свои взгляды, убеждения.
Читать дальше

^