Рубрика "Из “Гамлета”"

Офелия! О нимфа! Помяни меня в своих молитвах

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), монолог Гамлета (действ. 3, явл. 3).

Эта фраза сложилась на основе двух вариантов перевода, которые принадлежат двум известным русским литераторам и переводчикам Николаю Алексеевичу Полевому («Офелия! О нимфа! помяни грехи мои в молитвах») и Николаю Христофоровичу Кетчеру («О нимфа, помяни меня в своих молитвах»).

Крот истории

В основе выражения — образ из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616) (акт 1, сцена 5). Гамлет, услышав идущий из-под земли голос своего покойного отца, восклицает (перевод А. Л. Соколовского):
Ты славно роешь, старый крот!
Годишься в рудокопы.

Благодаря немецкому философу Георгу Вильгельму Фридриху Гегелю (1770—1831) этот образ превратился в устойчивое словосочетание «крот истории», которое употребляется, естественно, уже вне шекспировского контекста и означает некую, пока не познанную человеком, логику исторических событий.

В своих «Лекциях по истории философии», где Гегель раскрывает содержание введенного им понятия «мировой дух», философ говорит, что история этого «духа» и есть сама История человечества. Он пишет, что мировой дух «есть движение вперед», это «внутренняя непрерывная работа (как Гамлет о духе своего отца говорит: «Славно поработал, честный крот!») — до тех пор, пока он, окрепший в себе, не взломает теперь так, что она развалится, земную кору, разлучавшую его с его солнцем, с его идеей».
Читать дальше

За человека страшно

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), монолог Гамлета (действ. 2, явл. 3) в переводе (1837) писателя, журналиста, историка и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796—1846):
Стыд женщины, супруги, матери забыт…
Когда и старость падает так страшно,
Что ж юности осталось? Страшно,
За человека страшно мне.

Последней фразы у Шекспира нет: она является творческой находкой самого переводчика. Критик Виссарион Белинский в статье (1838), посвященной разбору этого перевода, отметив, что окончание монолога Гамлета принадлежит Полевому, писал: «Но его и сам Шекспир принял бы, забывшись, за свое, так оно идет тут, так оно в духе его…»
Читать дальше

Есть многое на свете, друг Горацио…

Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова Гамлета (действ. 1, явл. 4). Перевод (1828) Михаила Павловича Вронченко.

Используется как шутливо-иронический комментарий к непонятному, сложному явлению, странному событию и т. п.

Если это безумие, то в нем есть система

Со староанглийского: Though this be madness, yet there is method in it.

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова Полония о поведении принца Гамлета (действ. 2, явл. 2).

Употребляется как призыв более внимательно рассмотреть мотивы чьих-либо странных, непонятных действий.

В настоящее время, когда фраза цитируется на языке оригинала, она обычно звучит в переводе на современный английский язык. Одна из
версий такого перевода: Не may be mad, but there’s method in his madness.

Бедный Йорик!

С английского: Poor Yorick!

Из пьесы (действ. 5, сцена 1) «Гамлет» (1601) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564—1616), восклицание принца Гамлета над черепом Йорика, бывшего королевского шута, которого любил Гамлет.

Иносказательно: сожаление о бренности бытия.

Что ему Гекуба, что он Гекубе?

Из трагедии (действ. 2, сцена 2) «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616). Слова принца Гамлета, восхищенного искусством перевоплощения актера, только что рассказывавшего со сцены о страданиях Гекубы.

Перевод Михаила Леонтьевича Лозинского (1886—1955):
Увлажнен взор, отчаянье в лице,
Надломлен голос, и весь облик вторит
Его мечте. И все из-за чего?
Из-за Гекубы! Что ему Гекуба,
Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?

Гекуба — жена троянского царя Приама, имя нарицательное для несчастной матери и жены, символ женского горя. Девятнадцать ее сыновей погибли под стенами Трои, одна дочь, Кассандра, стала пленницей победителей, другая, Поликсена, была принесена в жертву на гробе Ахиллеса. Мужа Гекубы убили, а сама она оказалась пленницей Одиссея, и за оскорбление, которое она ему нанесла, ее забросали камнями, по обычаю той эпохи.
Читать дальше

Человек он был

С английского: Не was a man и This was a man.

Выражение, которое встречается в двух пьесах английского драматурга Уильяма Шекспира (1564—1616) — в трагедиях «Гамлет (действ. 1, явл. 2), где Гамлет говорит об отце: «Человек он был» («Не was a man») и «Юлий Цезарь» (действ. 5, явл. 5), где Антоний говорит о Бруте: «Это был человек» («This was a man»).

Слова, слова, слова

Из пьесы (действ. 2, сцена 1) «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616).

Ответ Гамлета на вопрос Полония: «Что вы читаете, принц?»

Говорится о велеречивости, многословии, пустых обещаниях, декларациях.

Распалась связь времен

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616). В монологе, завершающем первое действие, Гамлет, поклявшийся тени своего убитого отца отомстить за него, восклицает (перевод А. Кронеберга, 1844):
Распалась связь времен.
Зачем же я связать ее рожден!

Применяется в разговоре о резком, решающем общественном переломе, катаклизме, об обрыве традиции в области морали, социального поведения.

Гамлет

Герой одноименной трагедии (1603) Шекспира.

Имя его стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающегося, погруженного в размышления, неспособного действовать быстро и решительно.

«Гамлет Щигровского уезда» — заглавие рассказа И. С. Тургенева.

Он видел, что заронил в нее сомнения, что эти сомнения — гамлетовские.
(И. А. Гончаров, Обрыв, 1, 17).

Есть жалкие люди, которым льстит, когда их называют гамлетами, или лишними, но для меня это — позор.
(А. П. Чехов, Иванов, 2, 6).

Все гнило в Датском королевстве

Цитата из трагедии “Гамлет” (действ. 1, явл. 4) Уильяма Шекспира (1564— 1616).

С английского: Something is rotten in the state of Denmark.

Слова Марцелло, наблюдающего появление призрака короля-отца и его встречу с Гамлетом.

Нередко цитируется в другом переводе: «Не все благополучно в Датском королевстве», или «Неладно (нечисто) в Датском королевстве».

Применяется, когда указывают на неблагополучное положение где-либо, притом что его причины еще не совсем ясны или о них предпочитают умалчивать.

Быть или не быть — вот в чем вопрос

Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3.

Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Терпеть без ропота позор судьбы
Иль надо оказать сопротивленье?..

Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным шагом или как комментарий к колебаниям по поводу чего-либо.

— Стой! — закричал Петрицкий уже уходившему Вронскому—
Брат твой оставил письмо тебе и записку. Постой, где они?
— Вронский остановился. Ну, где же они? Где они? Вот в чем вопрос! — проговорил торжественно Петрицкий, проводя кверху от носа указательным пальцем
(Л. Н. Толстой, Анна Каренина, 2, 20).
Читать дальше

Башмаков она еще не износила

Цитата из монолога Гамлета из одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д. I, явл. 2:
Башмаков она еще не износила,
В которых шла за гробом мужа,
Как бедная вдова, в слезах… И вот — она,
Она! О, боже! Зверь без разума и чувства
Грустил бы более! она супруга дяди…
И месяц только! Слез ее коварных
Следы не высохли — она жена другого!

Цитата употребляется в значении: прошло еще так мало времени, а человек уже изменил свои взгляды, убеждения.

Трех полных месяцев не прошло после 24 февраля [ 1848 г. ], «башмаков еще не успели износить», в которых строили баррикады, а уж Франция напрашивается на рабство.
(А. И. Герцен, Письма из Франции и Италии, Письмо девятое).

^
^