Закон джунглей

Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» — «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936).

Иносказательно: о бесчеловечности, беззаконии, о такой общественной атмосфере, где действует жестокая конкуренция по принципу «каждый за себя», где выживает сильнейший за счет более слабых.

Древнейшая в мире профессия

Из рассказа «В городской стене» (сборник «Черное и белое», 1888) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936): «Лалун – представительница древнейшей профессии. Ее прабабушкой была Лилит, которая жила, как всем известно, задолго до Евы» (русский перевод М. Клячкиной-Кондратьевой).

Под древнейшей в мире профессией подразумевается проституция.

Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись

Из «Баллады о Востоке и Западе» английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936), который, вопреки широко распространенному мнению, говорит в ней о том, что, несмотря на различия этих цивилизаций, их представителей могут объединять сильные чувства и ценности — Любовь, Честь, Мужество.

Поэт, в частности, пишет (перевод Е. Г. Полонской):
О, Запад есть Запад, Восток есть
Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей
на Страшный Господень Суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что -
племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу
У края земли встает?
Читать дальше

Бремя белого человека

С английского: The white man’s burden.

Название стихотворения (1899) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936).

Писатель имеет в виду культуртрегерскую роль белого человека, который был должен приобщать народы колоний Великобритании к европейской цивилизации ради их собственного блага, а также то, что такая роль требует от белого человека терпения, самоограничения, мужества и труда. В этом стихотворении, в частности, говорится:
Несите бремя белых, —
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам…
Читать дальше

Акела промахнулся

Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» — «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936).

Слова черной пантеры Багиры о вожаке волчьей стаи Акеле, который промахнулся, не смог убить зверя, которого гнала стая, и теперь по ее законам должен был уступить свое место более молодому и сильному волку (гл. «Братья Маугли», сокр. пер. Н. Дарузес).
Читать дальше

Сто тысяч почему

Из стихотворения английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936) «Есть у меня шестерка слуг…» в переводе Самуила Яковлевича Маршака (1887— 1964):
Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых.
И все, что вижу я вокруг, — ,
Все знаю я от них…
Но у меня есть милый друг —
Особа юных лет.
Ей служат сотни тысяч слуг —
И всем покоя нет.
Она гоняет, как собак,
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему.
Читать дальше

Но это уже другая история

Из рассказа «Три — и еще один» английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936), опубликованного в сборнике «Простые рассказы с гор» (1888).

Эта фраза повторяется и в других рассказах этого сборника.

Мы с тобой одной крови, ты и я

Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название: «Книги джуглей» — «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936).

Шутливо: о родстве душ, мироощущений.

Кошка, которая гуляла сама по себе

С английского: The cat that walked by himself.

Название сказки (1902) английского писателя, лауреата Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936) из сборника «Вот такие истории для маленьких детей».

Кошка в этой сказке говорит, что она гуляет сама по себе, то есть свободна, в отличие от других животных (лошадь, корова), которых человек приучает к своему дому и подчиняет своей воле, заставляет выполнять различные работы и т. д. Но при этом кошка не отказывается от крова и пищи, которые ей предоставляет человек.
Читать дальше

^