Главная страница >> Крылатые слова >> Крылатые выражения Д.Р. Киплинга

Крылатые фразы знаменитого английского писателя и поэта Джозефа Редьярда Киплинга

Закон джунглей

Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» — «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936).

Иносказательно: о бесчеловечности, беззаконии, о такой общественной атмосфере, где действует жестокая конкуренция по принципу «каждый за себя», где выживает сильнейший за счет более слабых.

Древнейшая в мире профессия

Из рассказа «В городской стене» (сборник «Черное и белое», 1888) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936): «Лалун – представительница древнейшей профессии. Ее прабабушкой была Лилит, которая жила, как всем известно, задолго до Евы» (русский перевод М. Клячкиной-Кондратьевой).

Под древнейшей в мире профессией подразумевается проституция.

Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись

Из «Баллады о Востоке и Западе» английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936), который, вопреки широко распространенному мнению, говорит в ней о том, что, несмотря на различия этих цивилизаций, их представителей могут объединять сильные чувства и ценности — Любовь, Честь, Мужество.

Поэт, в частности, пишет (перевод Е. Г. Полонской):
О, Запад есть Запад, Восток есть
Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей
на Страшный Господень Суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что -
племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу
У края земли встает?

Сам сюжет служит подтверждением этого тезиса — в балладе говорится о том, как индийский разбойник, доселе враждовавший с белыми людьми, вступает в английскую армию и становится боевым товарищем английского офицера.
Читать дальше

Бремя белого человека

С английского: The white man’s burden.

Название стихотворения (1899) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936).

Писатель имеет в виду культуртрегерскую роль белого человека, который был должен приобщать народы колоний Великобритании к европейской цивилизации ради их собственного блага, а также то, что такая роль требует от белого человека терпения, самоограничения, мужества и труда. В этом стихотворении, в частности, говорится:
Несите бремя белых, —
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам…

Употребляется в прямом, авторском смысле, но обычно иронически; служит шутливо-иронической самохарактеристикой человека («вот оно, бремя белого человека»), занимающегося чьим-либо просвещением, обучением и т. д.

Акела промахнулся

Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» — «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936).

Слова черной пантеры Багиры о вожаке волчьей стаи Акеле, который промахнулся, не смог убить зверя, которого гнала стая, и теперь по ее законам должен был уступить свое место более молодому и сильному волку (гл. «Братья Маугли», сокр. пер. Н. Дарузес).

«На половине дороги в гору он встретил Багиру. Утренняя роса блестела на ее шкуре, как лунные камни.
— Акела промахнулся, — сказала ему пантера. — Они убили бы его вчера ночью, но им нужен еще и ты. Они искали тебя на холме.
— Я был на вспаханных полях. Я готов. Смотри, — Маугли поднял над головой горшок с углями».
Читать дальше

Сто тысяч почему

Из стихотворения английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936) «Есть у меня шестерка слуг…» в переводе Самуила Яковлевича Маршака (1887— 1964):
Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых.
И все, что вижу я вокруг, — ,
Все знаю я от них…
Но у меня есть милый друг —
Особа юных лет.
Ей служат сотни тысяч слуг —
И всем покоя нет.
Она гоняет, как собак,
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему.

Выражение «сто тысяч почему» стало особенно популярным после того, как С. Я. Маршак так назвал свою книгу (1929), изданную под псевдонимом «М. Ильин». В этой книге он рассказывает детям о происхождении и свойствах самых обыкновенных Вещей, которые их окружают. .

Но это уже другая история

Из рассказа «Три — и еще один» английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936), опубликованного в сборнике «Простые рассказы с гор» (1888).

Эта фраза повторяется и в других рассказах этого сборника.

Мы с тобой одной крови, ты и я

Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название: «Книги джуглей» — «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936).

Шутливо: о родстве душ, мироощущений.

Кошка, которая гуляла сама по себе

С английского: The cat that walked by himself.

Название сказки (1902) английского писателя, лауреата Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936) из сборника «Вот такие истории для маленьких детей».

Кошка в этой сказке говорит, что она гуляет сама по себе, то есть свободна, в отличие от других животных (лошадь, корова), которых человек приучает к своему дому и подчиняет своей воле, заставляет выполнять различные работы и т. д. Но при этом кошка не отказывается от крова и пищи, которые ей предоставляет человек.

Упортребляется шутливо-иронически об индивидуалисте, который дорожит своей свободой, ведет себя подчеркнуто независимо.

^