Главная страница >> Крылатые слова >> Крылатые фразы советских писателей

Самые известные цитаты и крылатые выражения из произведений советских писателей и поэтов

И улыбка познанья играла на счастливом лице дурака

Из стихотворения «Атомная сказка» поэта Юрия Поликарповича Кузнецова. Поэт пишет о том, как Иванушка-дурачок, найдя Царевну-лягушку, так и не понял, кого именно он нашел, а использовал это создание «во имя высоких научных целей». Он «вскрыл ей белое царское тело и пустил электрический ток»:
В долгих муках она умирала —
В каждой жилке стучали века!
И улыбка познанья играла
На счастливом лице дурака.

Употребляется иронически о горе-ученых.

Одобрям-с!

Название рассказа (1987) писателя-сатирика Михаила Анатольевича Мишина.

В рассказе: «У людей был Ренессанс. У нас был одобрям-с».

Иронически о конформизме, о всегдашнем согласии с последней инициативой, волей властей.

Служит также иронической фразой-символом периода правления Л. И. Брежнева и последующих (до М. С. Горбачева) лидеров КПСС, когда все начинания партии сопровождались оперативно организованными митингами-собраниями заводских рабочих с неизменными однотипными плакатами: «Горячо одобряем и поддерживаем…» (политику партии, решения съезда, партийного Пленума и т. д.).

Не читатель, а писатель

Первоисточник — фраза писателя-юмориста и мастера афоризмов Эмиля Кроткого (1892—1963): Ничего не читал. Он был не читатель, а писатель. Опубликована в его сборнике афоризмов «Отрывки из ненаписанного» (1967), в котором были собраны фразы, ранее публиковавшиеся в периодической печати.

Возможно, эта же фраза дала рождение известному анекдоту о «чукче-писателе» с его заключительной фразой: «Чукча — не читатель, чукча — писатель».

Фраза «Я не читаю книг — я их пишу» появилась еще в 1878 г. в английском юмористическом журнале «Punch».

Никто не даст нам избавленья, ни Бог, ни царь и не герой

Начало второй строфы международного пролетарского гимна «Интернационал», написанного на стихи (1871) Эжена Потье (композитор Пьер Дегейтер). Перевод на русский язык (1902) Аркадия Яковлевича Коца (1872—1943):
Никто не даст нам избавленья,
Ни Бог, ни царь и не герой,
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой.
Отвоевать свое добро —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо.

Используется как совет надеяться в решении своих проблем прежде всего на самого себя, своих друзей, единомышленников и т. д.

Цитируется также как призыв налаживать жизнь в обществе самостоятельно, путем совместных усилий всех его членов, без упований на власть, «доброго царя».

ЧП районного масштаба

Название повести (1985) писателя Юрия Михайловича Полякова.

Цитируется в значении: крупное событие местного значения.

Чем столетье интересней для историка, тем для современника печальней

Из стихотворения «Шуточные стихи, написанные под столом» (другой известный вариант названия — «Лез всю жизнь в богатыри да в гении…», 1944) поэта Николая Ивановича Глазкова:
Я на мир взираю из-под столика.
Век двадцатый — век необычайный:
Чем столетье интересней для историка,
Тем для современника печальней.

Человек свиты

Название рассказа (1982) Владимира Семеновича Маканина.

Иронически о том, кто служит только интересам руководства, живет его заботами, не имеет собственного мнения.

Фигура, лица не имеющая

Из повести «Подпоручик Киже» (1928) Юрия Николаевича Тынянова (1894—1943), где так называют ее главного героя.

Иронически о неинтересном, сером человеке, лишенном каких-либо черт индивидуальности, или о человеке, не имеющем собственного мнения по какому-либо вопросу.

Умный в гору не пойдет, Умный гору обойдет

Из стихотворения «Происшествие в горах» (1938) поэта Сергея Владимировича Михалкова.

Лирическому герою стихотворения, впервые приехавшему на Кавказ, посоветовали отправиться в горы, чтобы увидеть настоящую красоту. «Убедили — я пошел».
Но его сердце, непривычное к таким восхождениям, протестует:
«Ты пустился в путь опасный, —
Сердце мечется в груди. —
Сядь на камешек, несчастный,
Образумься, не ходи.
Умный в горы не пойдет,
Умный гору обойдет».

Тем не менее автор продолжает путь и добивается цели.

Употребляется в значении: не стоит идти напролом, лучше поискать обходные, более доступные пути.

Уйти, чтобы остаться

Название повести (1968) и романа (1970) писателя Ильи Петровича Штемлера.

У войны — не женское лицо

Название документально-очерковой книги (1984) белорусской писательницы Светланы Александровны Алексиевич (р.1948).

В этой книге собраны рассказы женщин, участвовавших в Великой Отечественной войне.

Иносказательно о жестокости войны, о том, что женщинам там не место.

Ты не в Чикаго, моя дорогая

Из стихотворения «Мистер Твистер» (1933) Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964).

Американский миллионер Твистер приехал вместе с дочерью в Ленинград. Уставшая дочь просит отца купить дом, если они не найдут места в гостинице:
— Купить! —
Отец
Отвечает,
Вздыхая. —
Ты не в Чикаго,
Моя дорогая.
Дом над Невою
Купить бы я рад…
Да не захочет
Продать Ленинград!

Цитируется как предложение умерить свои требования, считаться с реальностью, в которой далеко не все желания (даже разумные, оправданные) могут быть удовлетворены.

Товарищ не понимает

Из эстрадной сатирической миниатюры «Диспут» писателя Михаила Михайловича Жванецкого, которая получила популярность в исполнении актеров Виктора Ильченко и Романа Карцева.

Употребляется о чьей-либо непонятливости, о нежелании (неумении) понять то, что всем уже давно очевидно.

Спи скорей, твоя подушка нужна другому

Из рассказа «Спи скорей» (1935—1937) писателя-сатирика Михаила Михайловича Зощенко (1894—1958). В нем упоминается такой плакат, якобы висевший в феодосийском Доме крестьянина (гостиница для крестьян, приехавших в город).

Цитируется шутливо, чтобы поторопить кого-либо.

Служит также для образования (с той же целью) однотипных фраз — «пей скорей, твоя кружка нужна другому» и т. д.

Рояль в кустах

Первоисточник — эстрадная миниатюра «Совершенно случайно» (из пародийного обозрения «Тринадцатая программа») писателей-юмористов Аркадия Михайловича Арканова и Григория Израилевича Горина, которые иронизировали в ней над телевизионными штампами, призванными изображать живой эфир, импровизацию.

Герой миниатюры — отдыхающий в скверике бывший московский рабочий, а ныне пенсионер Степан Васильевич Серегин — на вопрос ведущего о способе проводить свое свободное время отвечает, что он любит играть на скрипке.

С е р е г и н. Да! Я случайно взял с собой скрипку! Я исполню вам на ней «Полонез» Огинского! (Достает скрипку, играет.)
В е д у щ и й. Превосходно! Браво! Вы, оказывается, талант!
С е р е г и н. Да!.. А еще я играю на пианино. Здесь как раз в кустах случайно стоит рояль, я могу сыграть… Я исполню вам «Полонез» Огинского.
В е д у щ и й. Благодарим вас, Степан Васильевич, к сожалению, мы ограничены временем… Скажите, пожалуйста, а как отдыхает ваша семья?
С е р е г и н . Моя жена всё больше отдыхает по хозяйству. А сын работает на Дальнем Востоке… А! Вот и он приехал. (Поднимается навстречу сыну.)
В е д у щ и й. Какая приятная неожиданность…
Читать дальше

Рассеянный с улицы Бассейной

Из стихотворения «Вот какой рассеянный» (1928) поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964) о невнимательном, забывчивом, чудаковатом человеке:
Жил человек рассеянный
На улице Бассейной.
Сел он утром на кровать,
Стал рубашку надевать,
В рукава засунул руки —
Оказалось, это брюки.
Надевать он стал пальто —
Говорят ему: не то.
Стал натягивать гамаши —
Говорят ему: не ваши.
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!..

Обычно цитируется при разговоре с детьми в качестве назидания и шутки, чтобы побудить ребенка не быть таким «рассеянным с улицы Бассейной».

Поле битвы после победы принадлежит мародерам

Название пьесы (1995) драматурга и писателя Эдварда Станиславовича Радзинского.

Возможно, автор вдохновлялся строкой из романа «Отверженные» (1862, ч. 4, кн. 7, гл. 3) Виктора Гюго (перевод Н. Коган): «Вслед за победителями всегда крадутся грабители».

Цитируется как иронический комментарий к ситуации, когда политической победой какой-либо партии в стране пользуются в своих интересах силы, эту партию поддерживавшие и обеспечившие ее победу.

Служит отчасти аналогом известной фразы писателя Мариано Асуэла (1873— 1952): Революцию готовят мыслители, а совершают бандиты.

От всех болезней нам полезней Солнце, воздух и вода

Из спортивного марша «Закаляйся», написанного композитором Василием Соловьевым-Седым на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Первая перчатка» (1946).

Цитируется как поощрение здорового образа жизни.

Не отрекаются, любя

Название и строка стихотворения (1954) поэтессы Вероники Михайловны Тушновой (1915—1965).

Стихотворение было положено на музыку (1977) композитором Марком Минковым.

Нам бы только ночь простоять да день продержаться

Из «Сказки о Военной Тайне, Мальчише-Кибальчише и его твердом слове» (1933) советского детского писателя Аркадия Гайдара (псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904—1941). Позднее автор включил «Сказку» в состав повести «Военная тайна» (1934).

В оригинале: Только бы нам ночь простоять…

Употребляется в значениях:
1. Призыв потерпеть еще чуть-чуть, приложить еще немного усилий.
2. Указание на сложность ситуации, шаткость создавшегося положения.

На Ивановых вся Россия держится

Из романа-трилогии (т. 1, гл. 2) «Живые и мертвые» (1959—1971) писателя Константина Михайловича Симонова (1915—1979): «На моей фамилии вся Россия держится. Иванов».

Иносказательно о простых, рабочих, «незнаменитых» людях («Ивановы, Сидоровы» и пр.), благодаря труду и терпению которых живет страна.

Мы с Тамарой ходим парой

Из стихотворения «Мы с Тамарой» (1933) детской поэтессы Агнии Львовны Барто.

Шутливо-иронически: о людях, всюду появляющихся вместе.

Мастер-ломастер

Название стихотворения Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964), про мальчика-неумеху, который захотел стать «известным мастером по столярной части» и решил сделать буфет. Но только зря перевел материал, от которого осталась груда щепок, годных лишь на растопку самовара.
А ребята говорят:
— Иди,
Столяр.
Разводи .
Самовар.
Ты у нас не мастер,
Ты у нас ломастер!

Используется как ироническая характеристика горе-работника.

Кто говорит, что на войне не страшно, тот ничего не знает о войне

Из стихотворения «Я только раз видала рукопашный» (1943) поэтессы-фронтовика Юлии Владимировны Друниной (1924—1991):
Я только раз видала рукопашный.
Раз — наяву и сотни раз во сне.
Кто говорит, что на войне не страшно,
Тот ничего не знает о войне.

Иносказательно об истинном облике реальной, невыдуманной войны.

Как нам обустроить Россию?

Название статьи Александра Исаевича Солженицына, опубликованной одновременно (18 сентября 1990 г.) в «Литературной газете» и «Комсомольской правде».

Цитируется как шутливо-иронический комментарий к чьим-то глубокомысленным, умозрительным рассуждениям на эту тему.

Как вспомнишь, так вздрогнешь

Фраза из сценки «Одиннадцать неизвестных» из спектакля Ленинградского театра миниатюр «От двух до пятидесяти» (I960). Авторы — Михаил Маркович Гиндин (1929—1988), Генрих Семенович Рябкин( 1927—1992) и Ким Иванович Рыжов (1931—1999) . Их коллективный псевдоним — Гинряры.

Полностью: Как вспомнишь, так вздрогнешь, а вздрогнешь — мороз по коже!

Фраза получила известность в исполнении Аркадия Райкина.

Ищут пожарные, Ищет милиция

Из стихотворения «Рассказ о неизвестном герое» Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964). Речь идет о скромном герое — парне, который спас на пожаре девочку и скрылся, не дожидаясь благодарности. Начало стихотворения:
Ищут пожарные,
Ищет милиция…
Ищут фотографы
В нашей столице,
Ищут давно,
Но не могут найти,
Парня какого-то
Лет двадцати.

Шутливо-иронический комментарий к долгим, безуспешным поискам.

Из тени в свет перелетая

Первая строка стихотворения «Бабочка в госпитальном саду» (1945) советского поэта и переводчика Арсения Александровича Тарковского (1907-1989):
Из тени в свет перелетая,
Она сама и тень и свет,
Где родилась она такая,
Почти лишенная примет?
Она летает, приседая,
Она, должно быть, из Китая,
Здесь на нее похожих нет…

Фраза стала популярной в 1990-е гг. как слоган (рекламный девиз) печально известной финансовой пирамиды МММ, причем обычно эта фраза воспринималась иронически, как фраза-символ процессов перевода капиталов из «теневой экономики» в сферу легального, но, тем не менее, сомнительного предпринимательства.

Грубо говоря, но мягко выражаясь

Из юмористических «Монологов о воспитании» (1969), написанных писателями-сатириками Николаем Анитовым и Александром Осокиным для Ленинградского театра миниатюр «Светофор».

Используется шутливо-иронически, как способ смягчить суровость слов, предварить таким образом некое жесткое заявление.

Где это видано, где это слыхано?

Из стихотворения «Мельник, мальчик и осел» поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964), который предпослал своему произведению подзаголовок «Восточная сказка»:
Где это
Видано?
Где это
Слыхано? —
Старый осел
Молодого
Везет!

Служит для выражения недоумения по поводу чего-либо странного, нелепого, неразумного.

Владелец заводов, газет, пароходов

Из стихотворения «Мистер Твистер» (1933) Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964):
Мистер
Твистер,
Бывший министр,
Мистер
Твистер,
Делец и банкир,
Владелец заводов,
Газет, пароходов,
Решил на досуге
Объехать мир.

Употребляется применительно к крупному предпринимателю, «олигарху».

В гробу и в белых тапочках

Из стихотворения «Крещение» (1960) поэта Николая Степановича Анциферова (1930— 1964):
Я сегодня во сне вас видел
В белых тапочках и в гробу…

Иносказательно: о смертельно надоевшем человеке.

В греческом зале

Из миниатюры «Фигура в музее» писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.

Выражение стало популярным после исполнения Аркадием Райкиным этой миниатюры в спектакле «Плюс-минус» (1969).

Используется как шутливо-иронический комментарий к чьему-либо излишне пафосному или восторженному отношению к музейному учреждению («храму искусств»), к собранию предметов искусства.

Пришли иные времена. Взошли иные имена

Из стихотворения «Пришли иные времена…» (1963) поэта Евгения Александровича Евтушенко:
Пришли иные времена. Взошли иные имена.
Они толкаются, бегут, они врагов себе пекут,
Приносят неудобства и вызывают злобства…

Иносказательно о новом времени и новых людях, которые определяют дух этого времени.

Поэт в России — больше, чем поэт

Из поэмы «Братская ГЭС» (1965) поэта Евгения Александровича Евтушенко:
Поэт в России — больше, чем поэт.
В ней суждено поэтами рождаться
Лишь тем, в ком бродит гордый дух гражданства.
Кому уюта нет, покоя нет.

Позже поэт возьмет эту строку в качестве названия стихотворного сборника «Поэт в России — больше, чем поэт: четыре поэмы» (М., 1973)

Иными словами: в условиях, когда запрещена свободная политическая деятельность, нет свободы слова, поэт волей-неволей начинает играть роль общественного деятеля, поскольку он — посредством поэтических образов — может сказать то, что другие люди не имеют возможности сказать.
Читать дальше

Понедельник начинается в субботу

Название фантастической повести (1965) братьев Аркадия (1925—1991) и Бориса Натановича (1933—2012) Стругацких.

Рассказ ведется от лица главного героя повести инженера Привалова, который рассказывает читателю о том, какие чудесные, веселые и добрые дела творятся там, где он работает — в Научно-исследовательском институте чародейства и волшебства (НИИЧАВО).

Иносказательно: будущее начинается в настоящем (шутл.). Применяется также к людям, увлеченным своим делом, работающим без выходных. Для них понедельник действительно начинается в субботу.

Когда б вы знали, из какого сора..

Из стихотворения «Мне ни к чему одические рати…» (1940) Анны Андреевны Ахматовой (1889—1966):
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда.
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене…
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость всем и мне.

Цитируется о сложных, противоречивых путях рождения художественного произведения.

Кинематограф— единственное утешение в жизни женщины

Из повести (гл. 1) «Собачье сердце» (1925, опубл. 1987) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 — 1940). Слова собаки, которую окружающие зовут Шариком (до того, как она стала Шариковым).

оригинале: Ей и на кинематограф не хватает, а кинематограф у женщин единственное утешение в жизни.

Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу женской любви к кино вообще и телесериалам в частности.

Солдатами не рождаются

Название романа (1964) советского писателя Константина Михайловича Симонова (1915—1979).

Этот роман является второй частью трилогии К. М. Симонова «Живые и мертвые».

Свет далекой звезды

Название повести (1963) советского писателя Александра Борисовича Маковского.

Иносказательно о воспоминаниях, далеких образах, которые делают жизнь светлее, вселяют надежду, навевают добрые чувства.

Пустите Дуньку в Европу!

Из пьесы «Любовь Яровая» (1926) русского советского писателя Константина Андреевича Тренева (1876— 1945).

Иносказательно о восторженном отношении к внешней стороне жизни западных стран.

Писатель-людовед

Советский вариант Козьмы Пруткова, вымышленный «писатель Евгений Сазонов», автор «романа века «Бурный поток» — постоянный персонаж 16-й, сатирико-юмористической полосы «Литературной газеты».

Образ, в котором иронически обыгрывались некоторые типичные черты среднестатистического советского писателя, — ложный пафос, претензии на эпический характер повествования («романы века», «романы-эпопеи», «масштабные полотна»), на знание человеческого характера и т. д.

Впервые «писатель-людовед Евгений Сазонов» появился в «Литературной газете» 4 января 1967 г., когда там стали публиковаться отрывки из «романа века».
Читать дальше

Манкурт

Из романа «Буранный полустанок, или И дольше века длится день…» (1980) советского киргизского писателя Чингиза Торекуловича Айтматова.

По народной легенде, манкуртом называли человека, которого враждебное племя еще ребенком похищало у родителей и особым, жестоким образом лишало памятй. Так человек превращался в раба, послушного исполнителя чужой воли. В одном из эпизодов романа описывается, как один из таких беспамятных манкуртов убивает свою мать, не сознавая, что он делает.

Иносказательно: о тех, кто не знает и не ценит культуры, истории, традиций, нравственных традиций своего народа, и поэтому легко становится объектом чужой воли.

Жестокие игры

Название пьесы (1978) советского драматурга Алексея Николаевича Арбузова (1908-1986).

Мы живем, под собою не чуя страны…

Первая строка стихотворения без названия (1934) поэта Осипа Эмильевича Мандельштама (1891 — 1938), за которое он (согласно резолюции главы СССР И. В. Сталина: «Изолировать, но сохранить») был сослан сначала в Чердынь (городок на реке Каме), а затем переведен в Воронеж.

В этом стихотворении поэт говорит о Сталине как о «кремлевском горце», который тешится казнями и «услугами полулюдей»:

Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлевского горца…

Цитируется об отрыве от реальности, о забвении нужд и забот людей, процессов, происходящих в обществе.

Широко известен в узких кругах

Первая строка стихотворения с тем же названием (1961) советского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого (1919—1986).

По некоторым сообщениям, эта ироническая фраза была в досье, которое НКВД завел на Б. А. Слуцкого в 1940-е гг.

Что такое счастье — это каждый понимал по-своему

Из повести «Чук и Гек» (1939) Аркадия Гайдара (псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904—1941).

Продолжение цитаты: «Но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовется Советской страной».

Иронически о людях, не нашедших общего языка, не сошедшихся характерами.

Человек со стороны

Название пьесы (1972) советского драматурга Игнатия Дворецкого (псевдоним Израиля Моисеевича Дворецкого, 1919—1987) о деловом и нравственном облике современного руководителя.

Иносказательно о свежем взгляде на старую проблему, который обладает именно человек со стороны.

Человек меняет кожу

Название романа (ч. 1—2, 1932—1933) польского и советского писателя Бруно Ясенского (1901 — 1938) об изменениях в мировоззрении человека, который оказался вовлеченным в послереволюционные социальные процессы.

Автор с 1929 г. жил в СССР, был репрессирован.

Иносказательно о резкой смене убеждений, принципов.

Хорошая девушка Лида в городе нашем живет

В основе выражения строки из стихотворения «Хорошая девочка Лида» (1940) советского поэта Ярослава Васильевича Смелякова (1913—1972).

В оригинале:
Вдоль маленьких домиков белых
Акация душно цветет.
Хорошая девочка Лида
На улице Южной живет.

Обычно употребляется как шутливый, поэтический комплимент в адрес девушки, носящей имя Лида, или как основа для парафраза — «хорошая девушка Люда (Люба, Нина и т. д.)».

Физики и лирики

Название стихотворения советского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого (1919—1986), которое было впервые напечатано в «Литературной газете» (1959. 13 окт.):
Что-то физики в почете,
что-то лирики в загоне.
Дело не в сухом расчете,
дело в мировом законе.

Далее поэт пишет о том, что «лирики в загоне» потому, что время требует именно «физиков», людей точных знаний.

После публикации этого стихотворения в советской печати развернулась бурная дискуссия, где стороны выясняли, кто «более нужен» — «физики» или «лирики». В конце концов все сошлись на том, что нужны и те и другие, что важна как наука, так и искусство.

Факт биографии

Автор выражения — советский писатель, кинодраматург, теоретик кино и литературы Виктор Борисович Шкловский (1893—1984).

Историю рождения этого словосочетания он рассказал в журнале «Вопросы культуры речи» (Вып. 6. М., 1965):
«…Выражение — «это факт вашей биографии» — это я пустил. Кажется, в споре с Полонским. Выражение это означало тогда: ваше решение и ваше мнение имеет значение только для вас самого — вы не авторитетны. Прошу прошения, что для краткой справки ответил так распространенно. Будем считать, что это факт моей биографии».

Учитель, воспитай ученика, чтоб было у кого потом учиться

Источник — стихотворение (опубл. 1961) без названия (***) советского поэта Евгения Михайловича Винокурова:

Художник, воспитай ученика,
Сил не жалей его ученья ради.
Пусть вслед твоей ведет его рука
Каракули по клетчатой тетради.

Пусть на тебя он взглянет свысока,
Себя считая за провидца.
Художник, воспитай ученика,
Чтоб было у кого потом учиться.

Две последние строки стихотворения вошли в широкий речевой оборот в более общей форме: «Учитель, воспитай…» и т. д.

Цитируется как призыв делиться знанием, умением, которые в итоге приумножаются и служат всем — и учителю, и ученику.

Умненький, благоразумненький

Из сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936) русского советского писателя Алексея Николаевича Толстого (1883—1945).

Обычно употребляется применительно к послушному ребенку.

Тимуровец

Из повести для детей и юношества «Тимур и его команда» (1940) советского писателя Аркадия Гайдара (псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904-1941).

Пионер Тимур решает вместе с собранной им командой сверстников взять на себя заботу о семьях воинов, ушедших в Красную армию. Повесть Гайдара породила целое общественное движение пионеров, которых стали называть тимуровцами, поскольку они старались во всем походить на героев повести «Тимур и его команда».

Деятельность тимуровцев получила особое развитие в годы Великой Отечественной войны (1941 — 1945), когда предметом их заботы стали семьи бойцов, ушедших на фронт.
Читать дальше

Талантам надо помогать, бездарности пробьются сами

Из четверостишия «К истории» (опубл. 1965) советского поэта, переводчика и литературоведа Льва Озерова (псевдоним Льва Адольфовича Гольдберга, 1914—1996):

Пренебрегая словесами,
Жизнь убеждает нас опять:
Талантам надо помогать,
Бездарности пробьются сами

Тайный советник вождя

Название «романа-исповеди» (1990) советского писателя Владимира Дмитриевича Успенского об И. В. Сталине и его окружении.

Повествование ведется от лица некоего бывшего царского офицера, который, как пишет автор, стал ближайшим помощником вождя и в этом качестве определял политику Кремля.

Употребляется шутливо-иронически о консультанте, референте, неофициальном советнике руководителя.

Страна дураков

Из детской сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936) русского советского писателя Алексея Николаевича Толстого (1883—1945).

Кот Базилио и Лиса Алиса уговаривают Буратино посеять его червонцы на Поле чудес в Стране дураков, и он соглашается, веря, что наутро из этих червонцев вырастет дерево, усыпанное золотыми монетами.

Сосуд она, в котором пустота, или огонь, мерцающий в сосуде?

Из стихотворения «Некрасивая девочка» (1955) советского поэта Николая Алексеевича Заболоцкого (1903—1958):
И пусть ее черты нехороши
И нечем ей прельстить воображенье, —
Младенческая грация души
Уже сквозит в любом ее движенье.
А если так, то что есть красота
И почему ее обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?

Сладкая женщина

Название повести (1973) советской писательницы Ирины Александровны Велембовской (псевдоним И. А. Шухгалтер, 1922—1990). Выражение стало популярным после экранизации (1976, режиссер Владимир Фетин) этой повести.

С любимыми не расставайтесь

Из стихотворения «Баллада о прокуренном вагоне» (1932, опубл. 1966) советского поэта Александра Сергеевича Кочеткова (1900—1953).

Последнее восьмистишие:
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них —
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь,
Когда уходите на миг!..

Выражение стало популярным благодаря пьесе «С любимыми не расставайтесь» драматурга А. Володина, а также одноименному кинофильму режиссера Павла Арсенова.

Россия, кровью умытая

Название книги (1932) советского писателя Артема Веселого (псевдоним Николая Ивановича Кочкурова, 1899—1939).

Обычно имеется в виду Россия, прошедшая испытания Первой мировой войны, революции и Гражданской войны.

Районные будни

Название книги (1952—1956, цикл из пяти очерков) советского писателя Валентина Владимировича Овечкина (1904— 1968).

Употребляется иронически о рутинной жизни маленького, заштатного городка.

Прямо, грубо, по-стариковски

Из пьесы «Голый король» (1934) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896—1958), слова первого министра, который обращается к монарху:
«— Ваше величество! Вы знаете, что я старик честный, старик прямой. Я прямо говорю правду в глаза, даже если она неприятна… Позвольте мне сказать вам прямо, грубо, по-стариковски: вы великий человек, государь! — добавляет: — Простите мне мою разнузданность — вы великан Светило!»

Фраза – символ грубой, беспардонной лести.

Употребляется также как шутливая преамбула, смягчающая некое критическое замечание.

Прорабы духа

Название стихотворения советского поэта Андрея Андреевича Вознесенского.

Послужило основой для принадлежащего лидеру КПСС и СССР М. С. Горбачеву выражения «прорабы перестройки» (1987).

Прораб — принятое в строительной среде сокращение, означающее «производитель работ» (обычно руководитель низшего звена).

Употребляется иронически в значении: выдающиеся творческие личности, подвижники.

Праздник непослушания

Название повести-сказки «Праздник Непослушания» (1971) советского поэта Сергея Владимировича Михалкова.

Шутливо-иронически о духе противоречия, который проявляется в каких-либо конкретных делах.

Покушение на миражи

Название книги (опубл. 1987) советского писателя Владимира Федоровича Тендрякова (1923—1984).

Используется как шутливо-иронический комментарий к попытке развеять чьи-то иллюзии, явить истинное положение дел.

Пациент скорее жив, чем мертв

Из сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936) русского советского писателя Алексея Николаевича Толстого (1883—1945).

Употребляется шутливо-иронически — применительно к больным, состояние которых не внушает опасений, которые находятся на пути к выздоровлению, поэтому для всякого рода хлопот, суеты вокруг «пациентов» нет реальных оснований.

Известна также обратная по смыслу версия этой фразы: «Пациент скорее мертв, чем жив», то есть дело плохо, попытки исправить его ни к чему не привели.

Отряд не заметил потери бойца

Из стихотворения «Гренада» советского поэта Михаила Аркадьевича Светлова:
…Отряд не заметил
Потери бойца,
И «Яблочко»-песню
Допел до конца.
Лишь по небу тихо
Сползла погодя
На бархат заката
Слезинка дождя…

Стихотворение, ставшее в СССР символом революционной романтики и воплощением пафоса Гражданской войны, было сочинено 23-летним Светловым, как он рассказывал впоследствии сам, почти случайно.

Однажды он шел по Тверской улице мимо кинотеатра «Арс» (ныне в этом здании находится Театр имени Станиславского) и заметил в глубине его двора здание, на котором красовалась вывеска «Гостиница «Гренада».
Читать дальше

Оптимистическая трагедия

Название пьесы (1933) советского драматурга Всеволода Витальевича Вишневского (1900—1951) о героической гибели революционных моряков.

Цитируется в значении: история, событие, где комическое или радостное перемешано с грустным или трагическим.

Обыкновенное чудо

Название пьесы-сказки (1956) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896—1958). Пьеса стала особенно популярной после ее экранизации (режиссер Марк Захаров).

О смысле этого выражения сам Е. Л. Шварц в прологе своей пьесы писал: «Обыкновенное чудо» — какое странное название! Если чудо — значит, необыкновенное! А если обыкновенное — следовательно, не чудо.

Разгадка в том, что у нас речь пойдет о любви. Юноша и девушка влюбляются друг в друга — что обыкновенно. Ссорятся — что тоже не редкость. Едва не умирают от любви. И наконец сила их чувства доходит до такой высоты, что начинает творить настоящие чудеса, — что и удивительно, и обыкновенно».
Читать дальше

Не надо бороться за чистоту, надо подметать!

Фраза советского писателя Ильи Ильфа (1897—1937). По воспоминаниям Г. Мунблита, это «шутливый лозунг, который он любил повторять, глядя на многочисленные неустройства Москвы начала 30-х годов» («Илья Ильф», в сборнике «Воспоминания об И. Ильфе и Е. Петрове», 1963).

Та же мысль в фельетоне Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Дневная гостиница» (1933):
«— Пора начать борьбу за подметание улиц. Борьба ведется, но улицы не подметаются».

Смысл выражения: не надо призывать делать что-либо, нужно просто начать делать это самому.

Мои расхождения с советской властью чисто стилистические

Из одного из интервью, которое дал во Франции вскоре после вынужденного выезда из СССР (1973) писатель Андрей Донатович Синявский (псевдоним: «Абрам Терц», 1925—1997).

В выступлении (11 февраля 1965 г.) на суде, который состоялся в СССР над ним и его коллегой Ю. М. Даниэлем, А. Д. Синявский сказал:
«Вкусы и нормы, распространенные в советской литературе, [...] не совпадали с моими писательскими и литературными вкусами. Особенности моего литературного творчества [...] отличаются от того, что у нас принято, [...] не политикой, а художественным мироощущением».

Цитируется иронически о несогласии с политикой власти в том, что касается предлагаемого ею образа («стиля») жизни, типа общественных отношений.

«Меня так учили…» Всех учили…

Из пьесы «Дракон» (1943—1944) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896—1958).

Диалог между рыцарем Ланцелотом, убившем Дракона, и бывшим другом рыцаря — Бургомистром, который стал слугой Дракона.

Б у р г о м и с т р.
Меня так учили.
Л а н ц е л о т.
Всех учили. Но зачем же ты оказался первым учеником, скотина этакая?

Любовь не вздохи на скамейке

Из стихотворения «Любовью дорожить умейте…» (1939) советского поэта Степана Петровича Щипачева (1898/99—1979). Название этого стихотворения также стало крылатым выражением:
Любовью дорожить умейте,
С годами дорожить вдвойне.
Любовь не вздохи на скамейке
И не прогулки при луне.
Всё будет: слякоть и пороша.
Ведь вместе надо жизнь прожить.
Любовь с хорошей песней схожа,
А песню нелегко сложить.

Цитируется как совет серьезно, ответственно относиться к чувству любви, к отношениям с любимым человеком.

Лестница-чудесница

Из стихотворения «Песенка про лестницу» советской писательницы Елизаветы Яковлевны Тараховской (1895—1968):
Лестница-чудесница
Бежит сама собой.

Опубликовано в сборнике «Метрополитен» (1932), который позднее назывался «Метро».

Иносказательно, в разговоре с детьми: эскалатор метрополитена.

Защита от дурака

Буквальный перевод с английского: Foolproof.

Впервые встречается в книге (гл. 12) «Одноэтажная Америка» (1936) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903 – 1942): «Высокая техника боится человека и не верит в его сообразительность. Там, где это только возможно, она старается предохранить себя от ошибок, свойственных живому существу. Название было придумано жестокое, бичующее — защита от дурака!»

Английский термин «foolproof» («безопасный, защищенный от неосторожного или неумелого обращения») возник не позднее 1902 г.

Загремим под фанфары!

Из романа «Тени исчезают в полдень» (1963) советского писателя Анатолия Степановича Иванова (1928—1999) и телесериала (1974), снятого режиссерами В. Усковым и В. Краснопольским по сценарию автора романа с участием Арнольда Витоля.

Любимое выражение трусоватого комического героя романа (гл. 21) Юргина (в телесериале — актер Борис Новиков): Загремим под фанфары!

Используется как напоминание об угрозе расплаты за что-либо, о неудаче, провале начатого дела.

За тех, кто в море!

Выражение стало популярным после постановки пьесы «За тех, кто в море!» (1945) советского драматурга Бориса Андреевича Лавренева (1891 – 1959).

Используется как формула тоста, призыв помнить друзей, находящихся далеко, в сложных обстоятельствах, выполняющих некое важное дело.

Жди меня, и я вернусь

Из одноименного стихотворения (1941) поэта Константина Михайловича Симонова{\915—1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой:

Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло.

Если я заболею, к врачам обращаться не стану

Название и строка из стихотворения (1940, опубл. 1945) советского поэта Ярослава Васильевича Смелякова (1913—1972):

Если я заболею,
к врачам обращаться не стану.
Обращаюсь к друзьям
(не сочтите, что это в бреду):
постелите мне степь,
занавесьте мне окна туманом,
в изголовье поставьте
ночную звезду…

Цитируется, часто шутливо и иронически, о своих нетрадиционных методах лечения, в которые верит говорящий.

Вопрос, конечно, интересный

Из скетча (1980-е гг.) писателя-юмориста Аркадия Иосифовича Хайта (1938—2000).

Выражение получило известность после его неоднократного исполнения артистом Ефимом Шифриным в юмористических передачах советского телевидения.

Употребляется при ответе на каверзный, сложный вопрос, когда говорящий не находит сразу должного ответа и потому, чтобы выиграть время, произносит эту фразу. Иногда служит реакцией на риторический или нелепый вопрос.

Литературная обойма

Из фельетона «На зеленой садовой скамейке» (1932) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Диалог между двумя литераторами, один из которых недоумевает, почему в критических обзорах всегда называются имена одних и тех же писателей, как будто других вовсе нет:
«— Товарищ, есть вещь, которая меня злит. Это литературная обойма.
— Что, что?
— Ну, знаете, как револьверная обойма. Входит семь патронов — и больше ни одного не впихнете. Так и в критических обзорах. Есть несколько фамилий, всегда они стоят в скобках и всегда вместе. Ленинградская обойма — это Тихонов, Слонимский, Федин, Либединский. Московская — Леонов, Шагинян, Панферов, Фадеев».
Читать дальше

Край непуганых идиотов

Из «Записных книжек» (опубл. 1966) советского писателя Ильи Ильфа (1897—1937): Край непуганых идиотов. Самое время пугнуть.

Предположительно первоисточник выражения — название книги Михаила Пришвина «В краю непуганых птиц. Онего-Беломорский край» (1930).

Цитируется о странных, нелепых, недалеких (с точки зрения говорящего) людях.

И это всё о нём

Название романа (1974) советского писателя Виля Владимировича Липатова (1921-1979).

Шутливо-иронически о собрании сведений (книгах, статьях и пр.) о ком-либо, чем-либо.

Зеленый друг

Из статьи «В защиту зеленого друга» советского писателя Леонида Максимовича Леонова (1899—1994), который опубликовал ее 28 декабря 1947 г. в газете «Известия». В этой статье писатель говорил о необходимости озеленения городов и охране уже существующих посадок, о защите каждого «зеленого друга».

Иносказательно, шутливо: лес, зеленые насаждения.

Заяц во хмелю

Название басни (1945) советского поэта Сергея Владимировича Михалкова. Заяц, будучи пьян, хвастается тем, что не боится даже Льва:
Да я семь шкур с него спущу
И голым в Африку пущу!

Но стоит Льву появиться перед Зайцем, как тот дрожит и трезвеет от страха.

Используется как иронический комментарий к хмельной похвальбе, угрозам робкого человека или его пьяной храбрости.

Душа обязана трудиться

Из стихотворения без названия (1958) советского поэта Николая Алексеевича Заболоцкого (1903—1958):
Не позволяй душе лениться!
Чтоб воду в ступе не толочь,
Душа обязана трудиться
И день, и ночь, и день, и ночь!

Цитируется как призыв к постоянной работе над собой, к моральному, духовному самосовершенствованию.

Добро должно быть с кулаками

Первая строка стихотворения «Добро должно быть с кулаками…» (1959) советского поэта Станислава Юрьевича Кунаева:
Добро должно быть с кулаками
Добро суровым быть должно.

Как пишет поэт Евгений Евтушенко в своей антологии «Строфы века» («Заметка от составителя», 1995), тему «Добро должно быть с кулаками» «дал нам, студентам, для упражнения Светлов». Как свидетельствует критик Лев Аннинский, «едва эта фраза вырвалась у Михаила Светлова, как два молодых его собрата написали стихи, раскрученные из этой фразы» («Ядро ореха», 1965).

Сам Станислав Куняев об этом вспоминал так: «Светлов сказал что-то вроде того, что добро должно уметь себя отстаивать. [...] «Вот вам тема, напишите каждый стихотворение». И я написал, Евтушенко написал, написал кто-то еще. Получилось так, что мое оказалось лучшим» (из интервью «Независимой газете» 30 ноября 1995 г.).
Читать дальше

Гвозди бы делать из этих людей

Из стихотворения «Баллада о гвоздях» (1922) советского поэта Николая Семеновича Тихонова (1896—1979), где повествуется о человеческой стойкости. Видимо, этот образ вызван ассоциацией с выражениями «железный характер», «железная воля» и т. п.:
Гвозди бы делать из этих людей,
Крепче б не было в мире гвоздей.

Цитируется о человеческой стойкости или упрямстве.

Всем смертям назло

Из стихотворения военных лет «Жди меня, и я вернусь» (1941) поэта Константина Михайловича Симонова (1915—1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой:
Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло,
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет — повезло.

В 1967 г. вышла автобиографическая повесть «Всем смертям назло» В. Титова (р. 1934), горного мастера, который предотвратил катастрофу в шахте, но потерял при этом обе руки. Книга была переведена на многие языки, в 1968 г. на ее основе была написана пьеса (авторы — В. Титов и К. Миленко).

Иносказательно: несмотря ни на что, даже на угрозу жизни, добиться своей цели, преодолеть на пути к ней все испытания.
Читать дальше

Времена не выбирают, в них живут и умирают

Первая строка стихотворения без названия (1976) советского поэта Александра Семеновича Кушнера:
Времена не выбирают,
В них живут и умирают,
Большей пошлости на свете
Нет, чем клянчить и пенять.
Будто можно те на эти,
Как на рынке, поменять.
Что ни век, то век железный.
Но дымится сад чудесный,
Блещет тучка…

Иносказательно: нет смысла ждать неких «лучших времен», которые, как правило, не наступают никогда, а появляются новые трудности уже новых, «лучших» времен и т. д. Потому надо жить здесь и сейчас, ибо прошлого уже нет, а будущее еще не наступило.

Ветвь, полная цветов и листьев

Из романа «Зависть» (1927) советского писателя, драматурга Юрия Карловича Олеши (1899—1960): «Она прошумела мимо меня, как ветвь, полная цветов и листьев».

Иносказательно о молодой, полной сил, здоровья девушке.

Архипелаг ГУЛАГ

Название сочинения в 3 томах (подзаголовок «Опыт художественного исследования», 1973) Александра Исаевича Солженицына об истории репрессий в СССР (1918—1956). Под «островами» этого «архипелага» автор подразумевает многочисленные исправительно-трудовые лагеря, которые были разбросаны по всей стране.

ГУЛАГ — аббревиатура сталинского времени, которая расшифровывается как «Главное управление исправительно-трудовых лагерей, трудовых поселений и мест заключения».

Мысль уподобить эту сеть лагерей архипелагу писателю подала, видимо, река Колыма, в бассейне которой было особенно много такого рода учреждений. В предисловии к своему труду Солженицын пишет: «Колыма была — самый крупный и знаменитый остров, полюс лютости этой удивительной страны ГУЛАГ, географией разодранной в архипелаг, но психологией скованной в континент, — почти невидимой, почти неосязаемой страны, которую и населял народ зэков. Архипелаг этот чересполосицей иссек и испестрил другую, включающую страну, он врезался в ее города, навис над ее улицами — и все ж иные совсем не догадывались, очень многие слышали что-то смутно, только побывавшие знали все. Но будто лишившись речи на островах Архипелага, они хранили молчание».
Читать дальше

И сшиты не по-русски широкие штаны

Из стихотворения «Коричневая пуговка» советского поэта Алексея Александровича Суркова (1899—1983). Он пишет о том, как «у самой у границы» бдительные пионеры задержали иностранного шпиона. А выдали его мелкие детали одежды:
А пуговки-то нету у заднего кармана,
И сшиты не по-русски широкие штаны.
А в глубине кармана патроны для нагана
И карта укреплений советской стороны.

Цитируется как иронический комментарий (с аллюзией на времена «холодной войны») по поводу чьей-либо излишней подозрительности, шпиономании.

Без меня народ не полный!

Из рассказа «Старый механик» советского писателя Андрея Платоновича Платонова (1899—1951).

Цитируется как утверждение значимости каждого человека — как гражданина и личности.

Айболит

Персонаж сказки «Айболит» (1929) известного литературоведа и детского поэта Корнея Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова, 1882—1969) — добрый, чудаковатый доктор, который лечит зверей и птиц:
Добрый доктор Айболит.
Он под деревом сидит.
Приходи к нему лечиться
И корова, и волчица,
И жучок, и паучок, и медведица.
Всех излечит, исцелит
Добрый доктор Айболит.

В основу своей сказки К. И. Чуковский положил сюжет из книги английского писателя Хью Лофтинга «Истории доктора Дулитла». Обычно используется в устойчивых словосочетаниях — «доктор Айболит», «добрый доктор Айболит».
Читать дальше

А сало русское едят!

Из басни «Две подруги» (1945) Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913).

Я знаю: есть еще семейки,
Где наше хают и бранят,
Где с умилением глядят
На заграничные наклейки…
А сало… русское едят!

Иронически о людях, осуждающих все свое, родное, но пользующихся всеми благами, которые им дает их родина.

Я могу прожить без необходимого…

Я могу прожить без необходимого, но без лишнего — не могу.

Слова советского поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903—1964), сказанные им на своем юбилейном вечере (1963).

Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью

Считается афоризмом народного происхождения.

Иронический парафраз известной песенной строки (см. ниже) из сборника афоризмов «Гомо антисоветикус», который издал художник и литератор Вагрич Акопович Бахчанян (р. 1938). В СССР работал художником-оформителем, позже эмигрировал в США. (По инф. «Обшей газеты» от 8—14 мая 1997 г.).

Впрочем, к этому такому парафразу пришли многие авторы, независимо друг о друга. В мемуарном очерке «В мое время» (журнал «Знамя», 1999, №3) поэт Константин Ваншенкин написал: «Это при мне придумал с ходу Арсений Тарковский в Переделкине в 70-е годы».

Служит саркастическим, ироническим комментарием к нелепостям советской (российской) действительности.

Инженеры человеческих душ

Обычно приписывается И. В. Сталину, поскольку он использовал это выражение (26 октября 1932 г.) на встрече с советскими писателями в доме у Максима Горького.

Но Сталин лишь повторил понравившееся ему высказывание известного советского писателя Юрия Карловича Олеши (1899—1960) и таким образом официально ввел эти слова в круг крылатых выражений своего времени.

Не случайно, используя этот образ, Сталин иногда уточнял: «Как метко выразился товарищ Олеша…» (По воспоминаниям литературоведа Виктора Шкловского, которыми он поделился с писателем Юрием Боревым в 1971 г. в подмосковном дачном поселке Переделкино.)
Читать дальше

Братья по разуму

Из научно-фантастического романа (гл. 2) «Туманность Андромеды» (1957) советского писателя-фантаста Ивана Антоновича Ефремова (1907—1972). В романе так называют цивилизацию «Великого Кольца» (содружества высших космических цивилизаций): «Привет вам, братья, вступившие в нашу семью! Разделенные пространством и временем, мы соединились разумом в кольце великой силы».

Там же: «Планета с братьями не только по разуму, но и по телу».

Более ранний у писателя вариант этой же мысли — «собратья по мысли» (повесть «Звездные корабли»).

Хождение по мукам [мытарствам]

Выражение восходит к древнему верованию христиан в хождение душ умерших грешников по мукам, или по «мытарствам», в продолжение сорока дней, когда бесы подвергают их всяческим истязаниям.

В советской печати это выражение стало особенно популярно после появления трилогии А. Н. Толстого (1882/83 1945) «Хождение по мукам» (1920–1941) из эпохи гражданской войны, в которой рассказывается о мучительных идейных исканиях ее героев и тяжелых испытаниях, выпавших на их долю. Обозначает тяжелые, разнообразные жизненные испытания, одно за другим выпавшие на долю кого нибудь.

^