Рубрика "Толстой Лев Николаевич"

Образуется

В романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» (1875) камердинер ободряет этим словом своего барина, Степана Аркадьевича Облонского, расстроенного размолвкой с женой.

Это слово, употребляемое в значении «все уладится», ставшее крылатым после появления романа Толстого, было, несомненно, где то услышано им. Он употребил его в одном из писем к жене еще в 1866 г., убеждая ее не волноваться из за разных житейских неурядиц. Жена в ответном письме повторила его слова: «Вероятно, все это образуется».

Каратаев. Каратаевщина

В основе выражения — фамилия Платона Каратаева, одного из героев романа «Война и мир» (1863—1869) Л. Я. Толстого (1828—1910).

Каратаев — крестьянин, чье смирение и «непротивление злу» выражает, по мысли Толстого, сущность русского крестьянства, его подлинную, глубинную мудрость.

Понятие «каратаевщина» служит для выражения негативного отношения как к образу Каратаева, так и к толстовской проповеди «непротивления злу насилием».

Иногда, как имя нарицательное, иронически используется и сама фамилия этого персонажа: о смиренном, благодушно настроенном человеке, который даже гордится своим смирением и скудостью жизненных запросов
Читать дальше

Изюминка

Выражение возникло из народной пословицы: «Не дорог квас, дорога изюминка в квасу». Стало крылатым после появления драмы Л. Н. Толстого «Живой труп» (1912).

Герой драмы Протасов, рассказывая о своей семейной жизни, говорит: «Моя жена идеальная женщина была… Но что тебе сказать? Не было изюминки, – знаешь, в квасе изюминка? – не было игры в нашей жизни. А мне нужно было забываться. А без игры не забудешься…»

Употребляется в значении: нечто придающее особый вкус, привлекательность чему либо (блюду, рассказу, человеку и т. п.).

Всё смешалось в доме Облонских

Цитата из романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» (1875):

«Всё смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме…

Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома.

Дети бегали по всему дому как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета».

Цитата употребляется как образное определение путаницы, неразберихи.

От ней все качества

Заглавие комедии Л. Н. Толстого (1911). В комедии эту фразу, говоря о водке, произносит прохожий: «От ней все качества, все катастрофы от алкогольных напитков».

Фраза цитируется иронически, причем подразумеваются не только алкогольные напитки.

Религии у Вас отведено так много места, как будто «от нее все качества», тогда как она «производное».
(М. Горький, О религиозно-мифологическом моменте в эпосе древних, Собр. соч., т. 27, стр. 498).

Живой труп

Выражение это получило широкое хождение после появления драмы “Живой труп” (1912) Л. Н. Толстого герой которой, аристократ Протасов, симулируя самоубийство скрывается от жены и людей своего круга и живет среди подонков общества, являясь в собственных глазах “живым трупом”.

Однако выражение «живой труп» встречается в литературе и раньше, первоначально в значении больной, изможденный человек.

Например:
…Встает с одра
Мазепа, сеи страдалец хилый,
Сей труп живой, еще вчера
Стонавший слабо над могилой.
(А. С. Пушкин, Полтава, 3).

Затем выражение это стали применять не только к больному, но и перенесшему нравственное потрясение человеку.

Было гладко на бумаге…

Цитата из сатирической «солдатской» песни Л. Н. Толстого.

Было гладко на бумаге,
Да забыли про оврага,
А по нам ходить!
Другой вариант этого отрывка:
Долго думали, гадали,
Топографы все писали
На большом листу.
Чисто вписано в бумаги,
Да забыли про овраги,
А по ним ходить!

^