Русские фразеологизмы

Происхождение и значение фразеологических оборотов современного русского языка

Откладывать в долгий ящик

Откладывать в долгий ящик – оттягивать исполнение какого-либо дела на длительное или на неопределенное время.

Оборот восходит к обычаю, заведенному отцом Петра I, царем Алексеем Михайловичем: перед царским дворцом в Коломенском был прибит длинный ящик, куда все могли опускать челобитные (просьбы). Разбирались такие прошения царскими боярами или думскими дьяками, которые не слишком торопились это делать. Большинство прошений вообще оставались без ответа.

По другой версии, выражение может быть переводом немецкого устойчивого словосочетания Etwas in die lange Truhe legen.

Заимствование – канцеляризм вошло в русский язык в первой половине XVIII в. как символ медлительности судопроизводства.
Читать дальше


Наклеивать ярлыки

Наклеивать ярлыки (на кого-то, кому-то, разговорное, неодобрительное) – давать кому-либо поверхностную, одностороннюю, шаблонную характеристику, оценку.

Ярлык — это наклейка на предмете, товаре с указанием названия, количества, места изготовления, номера и других сведений. Выражение употребляется неодобрительно по отношению к тому, кто унижает или оскорбляет кого-либо, необоснованно приписывая ему какие-либо (обычно отрицательные) свойства или качества.

[Жена] заявила, что Ася вообще любит наклеивать на всех ярлыки: антиобщественный, индивидуалист и т.д.
А. Володин

Затем стали перебирать обитателей тоннеля, слегка злословить и наклеивать им ярлыки
В. Дмитревский и Б. Четвериков)

Метки: Оценки

Язык без костей

Язык без костей (у кого-то, разговорное) – о человеке, который болтает всякий вздор, глупости, безответственно относится к своим словам.

Фразеологизм является частью русской пословицы “Язык без кости, что хочешь плети”.

Вот язык-то у тебя без костей; так и болтает, так и болтает.
А. Островский

Мать, а ты еще говорить не устала? — спросил из другой комнаты Роман Макарович. — Нет, у меня язык без костей
И. Уксусов

Метки: Болтовня

Проглотить язык

Проглотить язык (разговорное) – замолчать, перестать говорить.

Выражение является переводом французского оборота Avaler sa langue.

Он решил проглотить язык и молчал до самой больницы.
К. Паустовский

Пусть уж она раскричится. В конце концов она подойдет, приникнет лбом к его плечу и скажет:
— Ну, хватит, я проглотила язык.
Ю. Крымов

Метки: Молчание

Держать язык за зубами

Держать язык за зубами (разговорное) – быть осторожным и сдержанным в своих высказываниях; быть молчаливым, скрытным, не говорить лишнего.

Выражение собственно русское, появилось в результате сокращения пословицы “Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами”.

Возникновение пословицы связано с конкретным случаем: любимец императрицы Елизаветы Петровны Гаврила Извольский в день именин получил от нее пирог, начиненный рублевыми монетами. На вопрос императрицы: «По вкусу ли пирог с груздями? — Гаврила ответил:
— Как не любить царского пирога с грибами…».

Но вскоре Гаврила проболтался кому-то, его пытали. Позже помилованный императрицей, он и сказал: «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами».
Читать дальше

Метки: Молчание

Попасть в яблочко

Попасть в яблочко (разговорное) – сделать или сказать то, что нужно именно сейчас,в данную минуту.

В 1307 г. австрийский наместник в Швейцарии Теслер, желая растоптать чувство собственного достоинства швейцарского народа, приказал воздавать почести своей шляпе, укрепленной на шесте в центре площади, Вильгельм Телль не поклонился ей. В наказание за ослушание Теслер приказал Теллю сбить выстрелом из лука яблоко с головы своего сына. Присутствие духа не изменило Теллю — он попал в самую сердцевину яблока. Следующая стрела была выпущена Теллем в сердце Теслера. Так, согласно легенде, началось восстание швейцарских крестьян за освобождение своей страны.

Метки: Точность

Яблоку негде упасть

Яблоку негде упасть (разговорное) – очень много, в огромном количестве (о большом скоплении людей где-либо: на площади, на концерте, в аудитории и т.п.).

Возможно, выражение восходит к обычаям восточных правителей бросать яблоко в толпу своих многочисленных жен. Та, которая ловила яблоко, получала право на свидание с правителем.

Актовый зал был полон, яблоку негде упасть, а еще много ребят стояло у дверей, в коридоре.
В. Каверин

В вагоне яблоку упасть негде — бойцы стоят, прижавшись друг к другу.
Ю. Семёнов


Юмор висельника

Юмор висельника (разговорное) – о человеке, который пытается шутить в критической для себя ситуации.

Выражение является переводом немецкого сложного слова Galgenhumor. Восходит к немецким народным легендам о Тиле Уленшпигеле, в одной из которых он потешал шутками толпу, собравшуюся посмотреть на его казнь (через повешение).

Есть еще юмор висельника, юмор человека, поставленного в отчаянное положение
А. Луначарский

Метки: Юмор

Ходячая энциклопедия

Ходячая энциклопедия (разговорное, шутливое) – о человеке, обладающем разносторонними знаниями, у которого всегда можно получить справку по самым различным вопросам.

Выражение является переводом немецкого словосочетания Ein Lebendiges Konversationslexikon (буквально «живой энциклопедический словарь») или Ein wandelndes Lexikon (буквально «ходячая энциклопедия»).

Она [няня Арина Родионовна] всё знала, про всё ведала — она была ходячей энциклопедией тогдашней сельской жизни.
С. Гейченко


Поднимать на щит

Поднимать на щит (кого-то, что-то, книжное) – превозносить, восхвалять кого-, что-либо.

В русском языке выражение является переводом французского словосочетания Clevor sur le pavois. Оборот восходит к ритуалу, известному в Древнем Риме: поднимать и нести на щите военачальника, одержавшего важную для римлян победу.

Константин Сергеевич [Станиславский] обратился к народно-импровизационному театру как раз в ту пору, когда стилизаторы и модернисты всех мастей поднимали на щит принципы комедии масок.
А. Дикий

Сейчас… таких людей [хороших профессионалов] мы поднимаем на щит, награждаем орденами и медалями, чествуем и премируем.
М. Калинин


Сыграть злую шутку

Сыграть злую шутку (с кем-то) – обмануть, выставить какого-либо человека в неприглядном свете.

Фразеологизм является переводом французского выражения Jouer un mauvais tour à qn.

Это батрацкое прошлое не только принесло удачи Фомину, но даже совсем наоборот, — можно сказать, сыграло с ним злую шутку
Б. Можаев


Трещать по всем швам

Трещать по всем швам (разговорное) – разрушаться, разваливаться, распадаться.

Фразеологизм является переосмысленным словосочетанием, взятым из речи профессиональных портных.

Несмотря на то, что петлюровский фронт трещал по всем швам, атаман торжественно объявил наш город временной столицей «Петлюрии» .
В. Беляев

Компания (жуликов) приуныла. Настроение падало. «Дружба» на глазах трещала по всем швам
И. Соловьев


Испытать на собственной шкуре

Испытать на собственной шкуре (что-то, просторечивое) – убедиться на собственном опыте.

Фразеологизм восходит к лат. выражению Еxperimentum in proprio corpore vili — «Эксперимент на собственном малоценном организме», т.е. на самом себе.


Сидеть на шее

Сидеть на шееу кого (разговорное, неодобрительное) – быть на чьем-либо иждивении, попечении, зависеть от кого-либо.

Собственно русский оборот. Первоначально употреблялся в значении «властвовать над кем-либо» (обычно над оседланной лошадью).

Оба брата и сестра с детьми — здоровые, молодые люди — сидели на шее старухи, питаясь милостыней, собранной ею.
М. Горький

Но эти подростки, работая у частного предпринимателя, получают за свой труд энную сумму, которая позволяет им как-то прокормить себя, не сидеть на шее у родителей!
Л. Никулин


Завести шарманку

Завести шарманку (просторечивое) – о надоевшем, многократно повторяемом или возобновляемом разговоре.

Выражение связано с характерным для этого музыкального инструмента протяжным и заунывным звучанием, а также с тем, что шарманка многократно воспроизводила одну и ту же песенку, пока крутили ее ручку.

— Ишь, стервец, завёл шарманку, что ты, Петька, баба что ль?
А. Блок


Пробный шар

Пробный шар – приём, способ, действие, к которому прибегают, пытаясь выяснить что-либо.

Выражение взято из речи игроков в бильярд “пробный шар” иногда хорошие игроки дают начинающему партнеру, т.е. ставят шар так, чтобы его легко можно было положить в лузу. По другой версии, словосочетание является переводом французского (Ballon d’essai) или немецкого (Versuchsballon) оборотов и возникло, когда запускали пробные воздушные шары перед тем, как запустить шары с людьми.

А возможно, что и провокация, что пущен пробный шар, за коим имеют последовать уже более боевые против меня шаги.
М. Горький

Конечно, это могла быть провокация. Это мог быть первый пробный шар на доверие, с тем, чтобы в подходящих условиях Костиевич раскрыл бы себя перед этим «полицаем», как перед своим человеком
А. Фадеев

Метки: Проверка

Дать по шапке

Дать по шапке (кому-либо, просторечивое) – наказать за проступок; прогнать, уволить, снять с должности.

Шапка на Руси была не только предметом одежды, но и символом независимости и добропорядочности. Обычай снимать шапку с должника на Красной площади в Москве считался публичным наказанием и позором. Оборот “Снять шапку” в разговорной речи контаминировался со словосочетанием “дать по шее” — «наказать, избить», в результате возник фразеологизм “Дать по шапке”.

А ребятишек чем кормить, если тебе по шапке дадут с завода, об этом молодцы эти думают или нет?
А.Н. Толстой

И в госпитале, и в дороге он осторожно, боясь насмешек, расспрашивал солдат и получал один и тот же ответ: — Николке [царю] по шапке дали, теперь жизнь будет.
В. Вишневский

Метки: Наказание

Семимильными шагами

Семимильными шагами – в стремительном темпе, очень быстро.

Выражение собственно русское. Берет начало от сказок, в которых фигурируют сапоги-скороходы.

Гордость за свою страну и радость за то, что семимильными шагами идет теперь она, свободная, по пути прогресса, пронизывала всё существо Горького.
С. Сергеев-Ценский

Энергетика шагает вперед семимильными шагами. Турбины в триста тысяч киловатт — пройденный этап
И. Пешков

Метки: Быстрота

Чучело гороховое

Чучело гороховое (просторечивое, неодобрительное) – смешно, нелепо, безвкусно одетый человек; чудак, являющийся всеобщим посмешищем.

Выражение собственно русское, восходит к обычаю ставить на гороховое поле “пугало” или “чучело”, чтобы отпугивать птиц. Именно по этой причине в качестве определения используется прилагательное “гороховое”.

— Вишь, какой командир! — сказал один из них. — Видно, граф дал синенькую на бедность, так и куражится, чучело гороховое! — подхватил другой.
А. Писемский

Только у нас одних в Белоглинском заводе и остались сарафаны. Ходим, как чучелы гороховые.
Д. Мамин-Сибиряк


Чудеса в решете

Чудеса в решете (часто иронически) – о чём-либо удивительном, необыкновенном, невероятном.

Фразеологизм является частью шутливой пословицы “Чудеса в решете: дыр много, а выскочить некуда”.

— Даже Блиц от весны разговорчивей стал. Если так дальше пойдет, придется, пожалуй, ему поручить доклад сделать о нашем полете. — Марков засмеялся. — А что ты думаешь. И сделает — Чудеса в решете.
Б. Лавренев

Метки: Чудо

Чувство локтя

Чувство локтя – чувство товарищества и взаимной поддержки в работе, в быту и т.п.

Выражение пришло из речи военных, у которых “чувство локтя” — это умение поддерживать связь с соседом по строю, ощущать локоть своего соседа в строю.

Эти люди по колхозной привычке держатся вместе, ведь они привыкли и в мирной жизни… к доброму и надежному чувству сильного локтя
А. Первенцев

Метки: Помощь

Всыпать про первое число

Всыпать про первое число (кому-либо) – серьезно наказать кого-либо; одержать сокрушительную победу над кем-либо.

Выражение восходит к старой практике пороть учеников. Раз в месяц пороли каждого ученика, независимо от того, провинился он или нет. Если наказание было сильным, то следы порки сохранялись до первого числа следующего месяца.

От кого-то уже успел услышать он, что в недавнем деле… союзники понесли очень большие потери, и он сказал об этом Вите, а Витя подхватил оживленно, подбросив голову: — Ого! Им, конечно, всыпали по первое число! Девять тысяч у них убитых и раненых
С. Сергеев-Ценский

Метки: Наказание

Подводить черту

Подводить черту – заканчивать, прекращать что-либо делать; подытоживать.

Черта — здесь линия, которой подчеркивают столбцы цифр при арифметических действиях. Под этой чертой помещается итог вычислений. В переносном значении выражение употребляют, когда формулируют основные положения, делают выводы, озвучивают результаты какого-либо разговора, обсуждения чего-либо.

Он был спокоен и суров, потому что он подводил черту под всей своей недолгой жизнью
А. Фадеев

Живем, как два бобыля… А вечор я ему говорю: — Как, говорю, дед, посмотришь, ежели я подведу черту под свою холостяцкую жизнь?
Ф. Абрамов

Метки: Конец

Черт принес

Черт (леший) принес (кого-то, просторечивое, грубое) – о неожиданном и нежелательном появлении кого-либо.

В выражении отражено народное поверье о том, что нечистая сила может похитить людей, сбить их с пути истинного в прямом и переносном смысле. Особенно изобретателен в этом плане леший. Нередко, чтобы заманить людей в лесную чащу, он принимает образ какого-нибудь животного (поросенка, теленка, барана), причем такого, который заинтересует путника и повлечет его за собой. Черт, например, любит уносить маленьких детей. Память об этом и сохранилась в выражении “Черт несет”.

Цвях положил трубку. И сразу же телефон опять зазвонил. — Кого еще чёрт несёт, — недовольно проговорил Василий Степанович и поднес трубку к уху.
В. Дудинцев
Читать дальше


Черта с два!

Черта с два! (просторечивое) – нет; ничего подобного; как бы не так!

По суеверным представлениям, черти обладают множественностью, неисчислимостью.

Выбор числа здесь не случаен, ибо “два” — число четное, бесовское, нечистое.

В нашей работе надо каждого знать хорошо! А такого узнаешь — чёрта сдва!.. Он изменчивый и какойто скользкий.
В. Чивилихин

Думаешь, читала она? Чёрта с два!
М. Шолохов

Метки: Отказ

Бояться как черт ладана

Бояться как черт ладана (чего-либо, кого-либо, разговорное) – испытывать сильный, панический страх перед кем- или чем-либо.

Ладан — ароматическая застывшая смола некоторых пород деревьев. Им кадят во время службы в церкви. При горении ладан издает сильный, иногда дурманящий запах, которого,как считают, боится нечистая сила. Отсюда и образная основа этого выражения.

Есть еще главноуправляющий, который боится, как чёрт ладана, всяких налогов.
Д. Мамин-Сибиряк

Что немцы близко — это верно. Видать, окружили они нас. Но в лес они до утра не сунутся. Боятся они лесу как чёрт ладана.
Г. Шолохов-Синявский

Метки: Страх

Черным по белому

Черным по белому (разговорное) – совершенно четко, ясно, недвусмысленно, определенно (написать, сказать и т.п.).

Большие затраты труда при переписывании книг в Древней Руси и высокая стоимость пергамента, а главное — огромная духовная или научная значимость написанного создавали большой авторитет тому, что написано черными чернилами по белому пергаменту.

Возможно, оборот является переводом немецкого (Schwarz auf weiß) или французского выражения Noir sur blanc.

Ведь если бы [Ромашов] захотел обмануть меня, он просто показал бы газету, в которой чёрным по белому напечатано, что Саня погиб.
В. Каверин

Принципиальная схема взята из твоей дипломной работы — об этом в заявке написано чёрным по белому.
А. Белинский


Заморить червячка

Заморить червячка (разговорное) – слегка, наскоро утолить голод, закусить.

Фразеологизм является переводом французского выражения Tuer le ver — «выпить натощак рюмку спиртного» (буквально «убить червя»).

Оборот связан с народным поверьем, что, выпив натощак спиртного, можно избавиться от глистов. Со временем фразеологизм утратил связь с французским прототипом и стал русским выражением со значением «слегка закусить, перекусить».

Те, кто заморил червячка, сплеснув, передавали посудину и огрызок сахара дальше.
А. Серафимович

Перехватив кое-что, чтобы, как говорится, червячка заморить, и выпив одну рюмочку водки, господин Голядкин уселся в креслах
Ф. Достоевский

Метки: Голод, Еда

Городить чепуху

Городить (нести) чепуху (просторечивое, грубое) – говорить, писать глупости, вздор.

Собственно русский фразеологизм, который в буквальном смысле означает «строить, делать что-либо из строительного мусора», т.е. делать глупую, бессмысленную работу, глупости.

Слово “чепуха” употреблено здесь в значении «щепа, строительные отходы», которое было известно уже в XVIII в.

Да пущай бы еще у себя дома в четырех стенах такую чепуху городила — так нет, всё, бывало, норовит при людях.
П. Мельников-Печёрский

— Прекрати… Что с тобой? Ну вот и слезы на глазах… Это еще зачем?
— Это от счастья…
— Тогда какого же чёрта ты несёшь всякую чепуху?
Н. Шмелев.


Человек с большой буквы

Человек с большой буквы (книжное) – настоящий человек; человек, вызывающий восхищение и удивление.

Собственно русский фразеологизм. Возник, скорее всего, под влиянием написания с большой буквы всех нарицательных именований Бога.

Вы, с ее точки зрения, человек с большой буквы.
Ю. Герман

И вот теперь, спустя семнадцать лет, он [Горький] возвращался к своим воспоминаниям о Вилонове. Да, это был Человек с большой буквы, хотя сам он возражал против того, чтобы его так называли, не любил этого.
В. Саватеев

Метки: Личность

Разрываться на части

Разрываться на части (разговорное) – пытаться, стараться выполнять сразу много дел, поручений и т.п.

Выражение является переводом французского оборота Se mettre en quatre «вылезти из кожи вон; расшибиться в лепешку».

Первоначально словосочетание обозначало: предан настолько, что даст разорвать себя на части.

Здесь требовались полка и окучивание, и нам поэтому приходилось разрываться на части.
А. Макаренко

Метки: Дела, Работа

Битый час

Битый час (разговорное) – очень долго (о потраченном на что-либо времени).

Фразеологизм собственно русский и возник после появления часов с боем.

Слово “час” использовано здесь в значении «время», то есть “битый час” — это время от одного удара часов до
другого.

Легко ли в шестьдесят пять лет
Тащиться мне к тебе, племянница?…
— Мученье! Час битый ехала с Покровки,
силы нет!
А. Грибоедов.

Битый час беседовали мы с ним, пытаясь уточнить его собственное мнение по поводу Земли Ветлугина, и так и не добились толку.
Л. Платов.

Метки: Время

Китайские церемонии

Китайские церемонии – излишнее проявление вежливости, ненужные условности.

Собственно русское выражение, известно со второй половины XIX в., в нём обыгрывается известная сложность китайского придворного церемониала, представляющего целую науку.

Между друзьями и близкими, я полагаю, можно обходиться и без китайских церемоний, особливо в грошевых счетах.
А. Чехов.

Послушай, Рая, будем говорить друг другу «ты», — к чему нам эти китайские церемонии.
Н. Островский


Видеть в розовом цвете

Видеть в розовом цвете – иметь нереальное представление о чём-либо, воспринимать что-либо лучше, чем оно есть на самом деле.,

Фразеологизм является переводом французского выражения Voir tout couleur de rose (Voir tout en rose).

Всё мое питерское житье состояло из сплошных приятностей, и немудрено, что я видел всё в розовом цвете.
А. Чехов

Метки: Иллюзии

Без царя в голове

Без царя в голове (разговорное, ироническое) – о недалеком, ограниченном, глупом человеке.

Фразеологизм возник в результате сокращения и образного переосмысления пословиц “У каждого свой царь в голове” и “Свой ум – свой царь в голове”.

Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький, несколько приглуповат и, какговорят, без царя в голове.
Н. Гоголь

Умный хозяин сам поймет, а если без царя в голове — зря слова изведешь.
Н. Грибачев

Метки: Глупость

Собачий холод

Собачий холод (разговорное) – очень сильный холод.

Выражение является переводом немецкого фразеологизма Hundekälte (букв. «собачий холод», т.е. настолько сильный мороз, что даже собаке холодно).

Фразеологизм может быть и восточнославянского происхождения: в сильные морозы у славян было принято запускать собак в дом.

Метки: Погода

Ход конем

Решительное действие, средство, рассчитанное на успех в чём-либо.

Фразеологизм является переводом французского выражения Jouer le cavalier.

Оборот пришел из речи шахматистов. “Конь”— оригинальная шахматная фигура, его движения по ломаной линии часто создают на шахматной доске неординарные, неожиданные ситуации.

Не чересчур ли откровенно говорил Мотя-младший? Что это? Беспощадная расправа или ход конём, какая-нибудь искусная маскировка?
А. Авдеенко


Давать задний ход

Давать задний ход(просторечивое) – отказаться от ранее данных обещаний или каких-либо действий, передумать.

Выражение является образным переосмыслением словосочетания, первоначальное значение которого — «направить автомобиль или другое
транспортное средство назад».

Володьке грозили большие неприятности. Жеребуд как-то сумел дать задний ход этому, и всё обошлось.
В. Шефнер.

Во время войны шеф пожадничал, переборщил влево… А теперь даёт задний ход.
К. Симонов.

Метки: Обман, Отказ

Хлебом не корми

Хлебом не корми (кого – либо) – о сильном стремлении получить желаемое; о сильной увлеченности чем-либо.

Собственно русское выражение. В его основе — “хлеб”, как символ самого необходимого в жизни, но ради достижения какой-либо цели человек может отказаться даже от него.

— Эх, Мишуха, до чего по душе мне такая работа. Хлебом не корми, только дай что-нибудь выдумывать да изобретать!
Г. Нагаев.

Я эти дожди до ужаса обожаю. Меня хлебом не корми, только дай под дождем побегать
П. Павленко.

Метки: Желание

Отбивать хлеб

Отбивать хлеб (у кого – то, разговорное) – лишать того, что является важным, необходимым для кого-либо.

Восточнославянское выражение, возникло в результате переосмысления свободного словосочетания “отбить хлеб”, т.е. силой отобрать средство существования, заработок.

А коли у нее есть деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает.
А. Островский.

Она расспросила всеведущую Ненилу Самсоновну, какие есть швеи без вывесок, и разыскала их. Тут ее встретили с великою враждою, как соперницу, которая могла отбить хлеб.
М. Вовчок.


Есть чужой хлеб

Есть чужой хлеб – жить за чужой счет.

“Хлеб” в этом выражении — «пища, пропитание».

“Есть чужой хлеб” — это значит быть нахлебником у кого-то. А нахлебничество всегда осуждалось в народе: тот, кто живет за чужой счет, никогда не может быть честным и независимым.

Но я же старого закала, мой друг. Я не привыкла есть чужой хлеб!
Л. Леонов.

Я почувствовал, что я просто дармоед: ничего не делаю, ем чужой хлеб, все ненавижу и в то же время толкую о самопожертвовании.
Г. Успенский.


Вилять хвостом

Вилять хвостом (просторечивое, неодобрительное) – хитрить, лукавить, увиливая от чего-либо; заискивать перед кем-либо.

Собственно русское выражение, возникло в результате метафорического переноса значения свободного словосочетания, характеризующего поведение собаки, на человека.

Что же заставляет всех этих людей так униженно вилять хвостом перед человеком, который даже и не взглянет на них никогда внимательно.
А. Куприн.

Ты, брат, извини! Я мужик таежный, прямой, хитрить, вилять хвостом не умею.
Ю. Шамшурин.


Произвести фурор

Произвести фурор (разговорное) – иметь шумный публичный успех.

Выражение переведено с французского (Faire fureur).

Богданович произвёл фурор своею «Душенькою»: современники были от нее без ума.
В. Белинский.

Метки: Успех

Почем фунт лиха

Узнать почем фунт лиха (разговорное) – испытывать в полной мере трудности, лишения, горе.

Просторечное и народно-поэтическое слово “лихо” имеет здесь значение «зло, беда, несчастье». Достаточно вспомнить сказочное “лихо одноглазое”, которое приносило людям одни несчастья.

Наречие “почем” — это «по какой цене, в какую цену». “Фунт лиха” — символическая мера (цена) тех бед, несчастий, трудностей, которые могут выпасть на долю человека.

Если кто-нибудь по непытности ввязывался с ней в свару, быстро узнавал, почём фунт лиха.
А. Фадеев.

Люди, которые в прошлом сами командовали и знают, почём фунт лиха, подводят реже других.
К. Симонов.


Выкинуть фортель

Выкинуть фортель (разговорное) – прибегнуть к какому-либо ловкому трюку, неожиданной выходке.

Выражение возникло в военном языке XVIII в., где “выкинуть фортель” первоначально означало — «продемонстрировать воинские приемы», однако вскоре появилось и переносное значение — «показать какие-либо шутки, фокусы, ловкость, проворство».

Слово “фортель” заимствовано из немецкого языка (Vorteil —«уловка»).

Ни один самый плохонький адвокат не начнет защитительную речь ни с «тем не менее», ни с «а дабы»… но непременно какой-нибудь фортель да выкинет.
М. Салтыков-Щедрин.


Потерпеть фиаско

Потерпеть фиаско (книжное). Употребляется о полном провале, о неудаче в каких-либо делах, намерениях.

Перевод французского выражения Faire fiasco. (итал. fiasco — «бутылка»).

Возникновение выражения связывают с конкретным фактом: известный итальянский комик Бианконелли неудачно разыграл перед публикой пантомиму с большой бутылью в руке. После этого у слова “фиаско” появилось значение — «неудача актера», а потом — «неудача, провал».

Я отправился в деревню хозяйничать, но потерпел фиаско.
Н. Гарин-Михайловский.


Ушки на макушке

Ушки на макушке (у кого-либо). Употребялется о человеке, который очень внимателен, насторожен, готов быстро отреагировать на любое изменение обстоятельств.

У наших ушки на макушке!
Чуть утро осветило пушки
И леса синие верхушки —
Французы тут как тут
М. Лермонтов.

Заикнись при нём о каких-нибудь счетах или числах — у него ушки на макушке — работу в сторону, прислушается.
А. Погосский.

Первоначально словосочетание “Ушки на макушке” обозначало — «испытывать большую радость», значение «быть очень внимательным, настороженным» являлось вторичным.


Навострить уши

Навострить уши (разговорное) – с любопытсвом, интересом прислушиваться к чему-либо.

Выражение является интернациональным, известно во многих языках. В его основе наблюдения за животными, которые навостряют (напрягают) уши, вслушиваясь в определенные или неизвестные звуки.

Брат украшал его сухое изложение деталями, настолько живописными, что председатель, начинавший уже было успокаиваться, снова навострил уши.
И. Ильф, Е. Петров

Когда он заговорил о кровных мужицких интересах, ходоки навострили уши и отлично поняли все.
Д. Мамин-Сибиряк


Мотать себе на ус

Мотать (намотать) себе на ус (разговорное, часто шутливое) – запоминать, принимать к сведению, брать на заметку (о приобретении опыта).

Выражение известно с XVII в. Фразеологизм, с одной стороны, связан с символикой усов как атрибутом мужской зрелости и опыта, с другой стороны, с древней системой запоминания — завязыванием узелков на ниточке или веревочке «на память». Чем длиннее ус, тем больше на него можно «намотать» опыта — шутливая логика выражения.

Старший брат учит тебя плавать. Вечером ты смотришь, как он куда-то собирается, как он завязывает галстук и разговаривает по телефону, и мотаешь себе на ус .
В. Аксенов

Книгу переворошив, намотай себе на ус — все работы хороши, выбирай на вкус!
В. Маяковский

Метки: Опыт, Память

Сматывать удочки

Сматывать удочки (просторечивое) – спешно покидать какое-либо место, уходить; прекращать какое-либо действие.

В основе образа — конкретная ситуация: порыбачив, рыболов сматывает удочки и уходит.

Метки: Бегство

Попасться на удочку

Попасться на удочку (разговорное) – давать, позволять себя обмануть, перехитрить, провести.

Выражение издавна известно в народной речи, уже в XVII в. фиксируется в многочисленных пословицах и поговорках: “попалась рыбка на удку; попался в ссуду, как рыба на уду”

Коммерсант последней формации жаждал примазаться к какомунибудь модному промышленному предприятию и попался на удочку.
Д. Мамин-Сибиряк

Метки: Хитрость

Разводить турусы на колесах

Разводить турусы на колесах (просторечивое) – вести пустые разговоры; говорить чепуху, вздор; врать.

“Турусы” — это «осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах». Такие башни применялись татаро-монголами наряду со стенобитными орудиями. Рассказы о таких передвижных осадных башнях дополнялись невероятными подробностями и потому воспринимались всегда как выдумки и болтовня.


Вылететь в трубу

Вылететь (вылетать) в трубу (разговорное) – терпеть финансовый крах, разоряться.

Выражение собственно русское, восходит к устойчивым словосочетаниям “Пустить на ветер; пустить в трубу” (имелась в виду слишком большая тяга в печах и расточительное сжигание дров).

Будут ваши братцы при капитале! Будут. Вот я так ни при чём останусь — это верно! Да, вылетел, брат, я в трубу!
М. Салтыков-Щедрин


Третьего не дано

Третьего не дано – о необходимости делать выбор из того, что есть, т.е. выбор или выход из положения может быть только двояким: или одно – или другое.

Выражение восходит к латинской пословице “Tertium non datur”. Изначально выражение являлось частью формулировки логического закона исключения третьего: если дано два положения, из которых одно утверждает что-либо, а другое отрицает, то третьего, среднего, суждения между ними не может быть.

Метки: Выбор

Сдвинуться с мертвой точки

Сдвинуться с мертвой точки – получить дальнейшее развитие (о вопросе, проблеме, делах и т.п.).

Выражение взято из технической терминологии. “Мертвой точки” в технике называют такое положение механизма, когда его действующие части находятся в состоянии мгновенного равновесия, что может привести к остановке.

Чтобы этого не произошло, применяют различные приспособления, которые, продолжая вращаться по инерции, сдвигают механизм с мёртвой точки. То есть в переносном значении “мертвая точка” — это «неподвижное, бездействующее положение, состояние».

Казалось бы, радоваться надо — дело сдвинулось с мёртвой точки, но заведующего реставрационным отделом не устраивала бригада, собранная из неквалифицированных строительных рабочих.
Н. Дашкевич

Метки: Начало

Попадать в точку

Попадать (попасть) в (самую) точку (разговорное) – делать, говорить именно то, что необходимо в данный момент, в данном случае.

Собственно русское выражение. Видимо, заимствовано из речи спортсменов-стрелков по мишени, которым нужно попадать в самую точку.

Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных речах.
В. Вересаев

— А ты, слышь-ка, не из тех, случаем, что — супротив царя? — В самую точку попали.
Ю. Чепурин

Метки: Точность

Задать тон

Задать (задавать) тон (кому-либо; разговорное) – своим личным примером вдохновлять других на что-либо; оказывать влияние на ход, развитие чего-либо.

Выражение пришло из речи музыкантов оркестра, у которых дать (задать) тон — это «дать звук ЛЯ первой октавы для настройки инструметов другими музыкантами».

Возможно, это перевод французского выражения “Donner le ton”.

Мы работали вместе, в одном коллективе… Мы задавали тон всей городской молодежи.
В. Беляев

Губернатор Корф великолепием своей светской жизни задавал всем тон. За ним пыжилась знать, за знатью — обыватель.
В. Шишков


Взять в толк

Взять в толк – постараться понять, уяснить что-либо.

Выражение собственно русское. Устаревшее существительное “толк” обозначает здесь «объяснение, толкование; существо, смысл». Первоначально “взять в толк” — это «подвергнуть разумному истолкованию, объяснению, уяснить для самого себя». На Руси при обучении чтению прибегали к чтению “по толкам”, то есть учили не только бегло читать, но и понимать, истолковывать текст.

Я посмотрела на них в недоумении и никак не могла взять в толк, зачем они тут сидят, молчат и только смотрят друг на друга
Ф. Достоевский

Ты в толк возьми, что на войне поспешно ничего не делается.
М. Шолохов

Метки: Понимание

Показывать товар лицом

Показывать товар лицом – демонстрировать лучшие, выигрышные качества, достоинства и т.п. кого, чего-либо.

Собственно русское выражение, восходит к речи торговцев. “Лицо” в этом обороте в этом обороте имеет значение — «обращенная наружу, лицевая сторона ткани, одежды», противопоставляется ему по значению слово “изнанка” — «оборотная, внутренняя сторона ткани, одежды».


Плыть по течению

Плыть по течению (разговорное, неодобрительное) – занимать пассивную жизненную позицию, подчиняться сложившимся обстоятельствам.

Свободное словосочетание “плыть по течению” обозначает «плыть легко, не прилагая усилий». Именно это дало основание для появления переносного метафорического значения — «жить пассивно, не стремясь что-либо изменить».


Бросить тень

Бросить тень (на кого-то, на что-то; разговорное) – порочить, чернить кого-, что-либо, вызывать сомнение в чьей-либо порядочности.

Оборот является переводом французского выражения “Jeter une ombre sur qn, qch”. В основе образности лежит представление о том, что темное, черное всегда имеет отрицательную оценку.

Ты женщина умная и воспитанная. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг.
М. Булгаков


Держать в черном теле

Держать в черном теле (кого-то) – плохо, сурово обращаться с кем-либо.

Выражение связано со старинной коневодческой терминологией, где “держать в черном теле” означало «кормить кобыл очень умеренно, чтобы они не жирели».

С ранней молодости ее держали в чёрном теле; работала она за двоих, а ласки никакой никогда не видала; одевали ее плохо; жалованье она получала самое маленькое.
И. Тургенев

Метки: Суровость

Провалиться в тартарары

Провалиться в тартарары – неизвестно куда пропасть, исчезнуть.

Слово “тартарары” образовано от греческого слова “тартар”: в древнегреческой мифологии — это подземное царство мертвых, представлявшее собой темную бездну, в которую после смерти попадали грешники. В Тартар Зевс сбросил восставших против него титанов.

И, как некогда погибли Содом и Гоморра, так и мы провалимся в тартарары.
А. Толстой.

Пусть земля провалится в тартарары!
А. Чехов


Как сыр в масле

Как сыр в масле – жить в довольстве, в достатке; жить в богатстве в роскоши.

Выражение собственно русское. Существительное “сыр” употреблено здесь в значении «творог». Сыр-творог и коровье масло всегда были символами крестьянского благополучия, сытости и богатства.

У тебя золотые руки! Ты бы мог знаешь как жить! Ты бы как сыр в масле катался, если бы не пил-то.
В. Шукшин


В два счета

В два счета (разговорное) – очень легко и быстро, моментально.

Буквальное значение словосочетания “В два счета” — «так быстро, что можно успеть сосчитать только до двух».

Фразеологизм возник в речи военных: некоторые ружейные приемы нужно было выполнять на два счёта.

Ну, это пустяковая задача. Когда тебе надо, ты мне говори, я тебе всё объясню в два счёта.
Н. Носов

Говорю в последний раз: садитесь, довезу до города в два счёта.
Ф. Кнорре


Без сучка и без задоринки

Без сучка и без задоринки – мастерски, искусно, талантливо (что-либо делать); без помех, затруднений, осложнений (идти, протекать, развиваться и т.п.).

Выражение возникло в профессиональной речи столяров, для которых работа “без сучков и без задоринок” (т.е. без шероховатостей, зацепин на гладко выструганной доске) была показателем высокого класса и качества.

Я всё восхищаюсь, как вы быстро снарядили и отправили отряд, товарищ Извеков. Без сучка без задоринки. Талант организатора.
К. Федин

И опять вечером спектакль, всё проходит без сучка и задоринки.
Г. Вишневская


Сума переметная

Сума переметная (устаревшее) – о человеке, легко меняющем свои взгляды, убеждения, решения.

“Переметная сума” буквально — две связанные вместе сумки, поклажи, которые перекидывали (перемётывали) через плечо или через седло.

Отсюда и переносный смысл выражения.

Про беспринципных людей говорят, что они постоянно готовы переметнуться то туда, то сюда, как “сума переметная”.

Метки: Убеждения

Положить под сукно

Положить под сукно – откладывать решение какого-либо дела на неопределенное время.

Выражение собственно русское, возникло из известного в XIX в. канцелярского оборота “Держать дело под красным сукном”

В российских канцеляриях столы были накрыты красным или зеленым сукном. Дело, которое, по мнению чиновника, не считалось срочным, клали на неопределенное время “под сукно”, т.е. в ящик стола, где оно могло пролежать долго, если не дать взятку.

Надо наблюдать, чтобы, получив из Москвы экземпляры [новой пьесы], не положили их под сукно.
А. Островский

Сенат, потолковав ответ, положил его, как называется, в долгий ящик под красное сукно.
Г. Державин


Третейский суд

Третейский суд (устаревшее) судебное разбирательство, проводимое незаинтересованной, третьей стороной, выполнение решений этого суда было обязательно для всех.

Выражение русское, известно еще в феодальной Руси. В сложных ситуациях, спорах приглашали третейского (третьего) судью, избранного из бояр. Если же не смогли избрать никого, то третейским судьей становился великий князь.

Метки: Суд

Сидеть между двумя стульями

Сидеть между двумя стульями – стремиться угождать своими действиями или решениями всем заинтересованным сторонам.

Выражение является переводом французского оборота “Être assis entre deux chaises”. Считают, что это шутливое высказывание относилось к древнеримскому оратору Цицерону (106—43 гг.), который старался угодить двум партиям.

По специальности я был инженером путей сообщения, но бросил службу за полную неспособность сидеть между двумя стульями; с одной стороны, интересы государственные, с другой — личные хозяйские.
Н. Гарин-Михайловский


Снимать стружку

Снимать стружку (с кого-то; просторечивое) ругать, отчитывать кого-либо за его действия.

Выражение собственно русское, возникло как каламбур от созвучия слов “строгать” и “ругать”.

Метки: Ругань

Читать между строк

Читать между строк (разговорное) – понимать скрытый смысл чего-либо сказанного или написанного.

Выражение собственно русское, первоначально означало: понимать смысл письма, произведения, написанного из-за цензуры эзоповским языком.

Но женщины умеют читать между строк, и Наденька отлично понимала, что делается у меня на душе.
Д. Мамин-Сибиряк

Метки: Понимание

Давать стрекача

Давать стрекача (от кого-то, откуда-то; просторечивое) -стремительно убегать, пускаться наутек.

Собственно русское выражение, возникло в результате развертывания глагола “стрекать” – «прыгать, скакать» в словосочетание “давать (дать) стрекача

По другой версии, существительное “стрекач”— «бич, острый шест для понукания скота» образовано от глагола “стрекать” – «ударять бичом». Первоначально выражение “давать стрекача” имело значение «гнать, подгонять, подхлестывать при помощи бича».

Встал мужчина: видит, что генералы строгие. Хотел было дать от них стрекача, но они так и закоченели, вцепившись в него.
М. Салтыков-Щедрин

Метки: Бегство

Оборотная сторона медали

Оборотная сторона медали – противоположная, отрицательная часть чего-либо.

Выражение является переводом французского оборота Le revers de médaille. Выражение возникло в связи с тем, что с оборотной стороной медали мастера работали менее тщательно, и она была обработана хуже.

Согласитесь, что всякое призвание имеет свою оборотную сторону медали.
Л. Толстой

Метки: Сторона

Круглый стол

Круглый стол (публицистичекое) – официальная встреча, совещание для решения или обсуждения каких-либо вопросов с равными правами всех участников.

Выражение является переводом французского оборота “D’une table ronde”, которое восходит к средневековым романам о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Рыцари сидели на пирах у короля за круглым столом, чтобы все чувствовали себя равными и не вели борьбу за лучшее место.


Стенка на стенку

Стенка на стенку — друг на друга большими группами (ходить, идти, сходиться в кулачном бою, драке и др.).

Выражение восходит к лексике кулачных боев, которые начинались ребятами, затем присоединялись женатые мужчины и, в конце концов, делались всеобщими — “шли стенка на стенку”.

Метки: Драка

Как об стенку горох

Как об стенку горох (разговорное, неодобрительно) – без какого-либо результата, бесполезно.

В основе выражения народное изречение “Ему говорить, что в стену горох лепить


Как за каменной стеной

Как за каменной стеной (разговорное) – под надежной защитой, покровительством кого-либо, чего-либо (быть, жить, чувствовать себя и т.п.).

Выражение собственно русское, возникновение этого сравнительного оборота связывают с древним обычаем строить каменные стены вокруг городов-крепостей для защиты от неприятельского войска.

Вот двадцать первый год живу как за каменной стеной за своим старичком и уж знаю — он меня в обиду не даст.
И. Бунин

Метки: Защита

Брать старт

Брать (взять) старт – начать какое-либо дело, работу.

Выражение возникло как спортивный интернационализм, значительно расширивший сферу употребления в 60-х гг. ХХ столетия.

Метки: Начало

Тряхнуть стариной

Тряхнуть стариной – продемонстрировать свои навыки, привычки и т.п., которые были присущи кому-либо раньше и давно не проявлялись.

Выражение собственно русское, в его основе поговорка “Вспомнить молодость – тряхнуть стариной”.

Сам Корж не утерпел, глядя на молодых, чтоб не тряхнуть стариною. С бандурою в руках… пустился старичина при громком крике гуляк вприсядку.
Н. Гоголь


Ни во что не ставить

Ни во что не ставить (кого-то, что-то или чего-то) – пренебрегать кем- или чем-либо, совсем не считаться с кем- или чем-либо.

Выражение собственно русское, восходит, видимо, к тем азартным играм, где делаются ставки (на скачках, на бегах и т.п.).

Возможно, выражение возникло из фразеологизма “ни в медный грош не ставить”.

Метки: Уважение

Не давать спуску

Не давать спуску (кому-то; разговорное) – быть очень требовательным, принципиальным.

Выражение собственно русское, возникло в результате разложения глагола “(не)спускать” и «(не) прощать» на словосочетание “(не) давать спуску”.

— Должность свою справляю, — отвечал он угрюмо: — даром господский хлеб есть не приходится.
И. Тургенев


Мелкая сошка

Мелкая сошка (разговорное, пренебрежительное) – о человеке, не играющем значительной роли в чём-либо, занимающем невысокое служебное или общественное положение.

Существительное “соха” в русском языке имело значение «небольшая крестьянская община» (от 3 до 60 дворов). “Мелкая сошка” — это не только «небольшая, но и бедная крестьянская община», а затем и «бедный и бесправный член такой общины».

По другой версии, слово “соха” первоначально — это «единица подати». Размеры сохи зависели от местности, от качества земли и от того, кому принадлежала земля. Чем беднее был человек, тем мельче была сошка. Отсюда и развилось переносное значение для словосочетания
“мелкая сошка” — как обозначение незаметного, невлиятельного человека.


Заблудиться в трех соснах

Заблудиться в трех соснах (разговорное, неодобрительное) – не суметь разобраться в простых, элементарных вещах.

Выражение восходит к старинному народному анекдоту о пошехонцах-слепородах, которые отправились путешествовать, но заблудились, едва дойдя до трех сосен.

— Ну, наши-то совсем еще ничего не понимают, — говорила попадья. — Да оно и лучше. — Куда им, — смеялась Анна. — В трёх соснах заблудятся!
Д. Мамин-Сибиряк


Родиться в сорочке

Родиться в сорочке – о человеке счастливом, удачливом во всём.

Выражение собственно русское, возникло из словосочетания “родиться в сорочке” , т.е. родиться в околоплодной оболочке “сорочке”. По народному поверью, такому человеку во всём должна сопутствовать удача.

Не раз казалось, что смерть неминуема, но всё кончалось благополучно. Какие-то случайности сохраняли жизнь. Видимо, я и в самом деле родился в сорочке, как любила повторять мать.
Ю. Никулин

Метки: Удача

Хвататься за соломинку

Хвататься за соломинку (разговорное) – использовать любое, даже очень сомнительное средство для выхода из затруднительного, иногда безвыходного положения.

Выражение восходит к пословице “Утопающий хватается за соломинку” и известно во многих языках. В XVIII в. этот фразеологизм звучал “За соломинку хватился”.

— Но послушай, послушай только, — начал я опять умолять ее, хватаясь за соломинку, — всё это еще можно поправить.
Ф. Достоевский

Метки: Спасение

Вариться в собственном соку

Вариться в собственном соку – работать, действовать, решать проблемы без учета опыта других, без контакта с другими.

Выражение является переводом английского устойчивого словосочетания “To stew in one’s own juice”. В английском языке оно имеет еще значение: «страдать от своих собственных действий».


Собаку съел

Собаку съел на чём-то, в чём-то (разговорное) – о человеке, имеющем большой опыт, основательные знания в чём-либо, являющемся мастером своего дела.

Есть несколько версий происхождения этого выражения. Оно могло возникнуть среди крестьян: лишь тот, кто постоянно занимается земледельческим трудом, знает, насколько это тяжело (на работе уставали и были голодны так, что могли съесть и собаку).

другой версии, это собственно русское выражение восходит к пословице “собаку съел, а хвостом подавился” (о человеке, сделавшем что-либо очень трудное, сложное, но споткнувшемся на пустяке).

Считают, что компоненты словосочетания употреблены здесь в очень специфичных значениях. Существительное “собака” имеет в русском языке символическое значение — «знающий, ловкий, искусный в каком-либо деле человек», глагол “съел” употреблен в переносном значении — «получить, приобрести (определенные навыки)».

Метки: Опыт

Вешать собак

Вешать (навешать) собак на кого-то (просторечивое) – несправедливо обвинять кого-либо.

Слово “собак” в этом выражении употреблено в значении «репейник, который вешался на одежду врага с целью наслать на него зло».

По другой версии, выражение связывают со средневековым наказанием знатных людей, совершавших поступок, порочащий их честь: на спину провинившемуся рыцарю вешали собаку, и он должен был бежать с ней определенный отрезок пути. Вместо собаки могли прикреплять к спине седло или мешок с камнями.

Метки: Обвинение

Лопнуть со смеху

Лопнуть со смеху (просторечивое) – безостановочно и неудержимо смеяться.

Выражение известно с XVIII в., является переводом французского оборота “Crever de rire”. Возник фразеологизм, вероятно, как описание действия человека, который при сильном приступе смеха резко размыкает губы («лопается»).

Метки: Смех

Для красного словца

Для (ради) красного словца (разговорное, неодобрительно) – бесцельно, для видимости, лишь бы показать свое остроумие, похвастать.

Выражение возникло в результате сокращения русской пословицы “Ради красного словца не пожалеет и родного отца”.

По другой версии, в основе выражения словосочетание “красное словцо” — «слово, написанное с красной строки четким красивым почерком». В народной речи это словосочетание употреблялось в значении «что-либо красиво и остроумно сказанное». Уменьшительная форма “словцо” лишь подчеркивала изящность, легкость высказывания.

Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца.
И. Ильф, Е. Петров

Она никогда не верила Егоршиным сказкам насчет коровы. Сбрехнул, для красного словца сказал.
Ф. Абрамов

Метки: Видимость

Заметать следы

Заметать (замести) следы – избавляться от нежелательных предметов, сведений.

Выражение из речи охотников, связано с охотой на лис: лисица, убегая от преследования, хвостом заметает свои следы.

Черепанов не собирался скрываться в подполье, он только намерен был переменить на всякий случай место жительства, надеясь таким образом замести следы.
В. Дмитревский, Б. Четвериков

Заметая следы моего проживания у Филиппыча, я вытравил из домовой книги мою прописку.
И. Козлов

Метки: Бегство

Играть первую скрипку

Играть первую скрипку (разговорное, чаще одобрительно) – быть основным, главным в чём-либо, в каком-либо деле, предприятии.

Выражение восходит к свободному словосочетанию “играть в оркестре первую скрипку”. Первая скрипка (или первые скрипки) в оркестре всегда исполняет главную, часто солирующую партию.

Метки: Лидерство

По Сеньке и шапка

По Сеньке и шапка (разговорное) – каждый имеет то, что он заслуживает.

Выражение появилось в результате сокращения поговорки “По Сеньке и шапка, по Ереме колпак”. Знатность бояр на Руси определялась высотой меховой шапки: чем выше шапка, тем знатней вельможа. Простой народ не имел права, да и средств для ношения столь дорогих собольих, куньих, бобровых головных уборов.

— Пушкина убили, Лермонтова убили, Писарева утопили, Рылеева удавили… Скажешь, — правительство виновато? Да ведь по холопу и барин, по Сеньке и шапка.
И. Бунин

По Сеньке и шапка: только в «благородном» обществе могут быть такие «благородные» люди, как г. Лус.
А. Серафимович

Метки: Заслуги

Подкладывать свинью

Подкладывать свинью (кому-то; разговорное, неодобрительно) – делать втихомолку кому-либо гадость, устраивать неприятность.

В основе выражения — реальный исторический факт.

Известно, что многие народы по религиозным соображениям не едят свиного мяса. Возможно, с целью осквернения кому-то из таких людей положили в пищу свинину.

По другой версии, в выражении использовано устаревшее и специальное значение существительного “свинья” — «боевой строй в виде треугольника, острой колонны». В 1242 г. немецкие рыцари неожиданно вклинились «cвиньей» в расположение руских войск, т.е. подложили русским свинью.


Свет клином не сошелся

Свет клином не сошелся (на ком-то, на чём-то; разговорное) – о том, кто- или что-либо (не) является единственно желаемым, приемлемым или единственно возможным при каком-либо выборе.

Выражение собственно русское. Слово “клин” употреблено в нём в значении «маленький участок земли малоземельного крестьянина», а всё словосочетание обозначало, что Земля широка, просторна, представляет большие возможности для какого-либо рода деятельности.


Света белого не видеть

Света белого не видеть (разговорное) – не знать покоя, отдыха, нормальной жизни из-за постоянной непосильной работы, загруженности; мучительно страдать от боли, болезни, горя.

Выражение собственно русское. Еще в XVII в. словосочетание употреблялось в исходном значении, где “белый свет”— «яркий дневной
свет».

При развитии переносного значения оборот как бы раздваивается: с одной стороны, человек не замечает дня из-за постоянной тяжелой работы, а с другой — у человека темно в глазах из-за сильной боли, душевных переживаний.

Генерал схватился за щеку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу.
А. Чехов

Метки: Ритм жизни

Видеть все в ложном свете

Видеть все в ложном свете – представлять что-либо не соответствующим реальному положению вещей, искаженно.

Выражение является переводом французского оборота Présenter “une affaire sous un faux jour”.

Несчастие людей одиноких и робких — от самолюбия робких — состоит именно в том, что они, имея глаза… ничего не видят, или видят всё в ложном свете
И. Тургенев

Метки: Иллюзии

Два сапога пара

Два сапога пара (разговорное, часто неодобрительно) – полностью подходят друг другу (по своим качествам, интересам, привычкам и т.п.).

В основе выражения сравнение: как два сапога должны быть похожи друг на друга, так и люди могут по разным качествам напоминать
один другого.

Редактор и Гурский с их любовью решать за других были два сапога пара.
К. Симонов

Жены их… посмеивались, бывало, над ними: два сапога пара подобрались дружки — ни сна, ни отдыха, им бы только работать.
Ч. Айтматов

Метки: Два друга

Тихой сапой

Тихой сапой (разговорное) – исподтишка, втихомолку, скрытно (делать что-либо).

Выражение из речи военных. “Сапа” в военом искусстве — «незаметный подкоп при осаде крепости для подрыва ее стен».

Метки: Тайна

Косая сажень в плечах

Косая сажень в плечах (разговорное) – о человеке богатырского телосложения, широкоплечем.

“Сажень” — мера длины, равная трем аршинам, то есть 213 см, употреблявшаяся на Руси до введения метрической системы в 1918 г.

Существовали разные виды сажени, “косая сажень” была самой длинной — от большого пальца вытянутой левой ноги по диагонали человеческого тела до конца указательного пальцаподнятой вверх правой руки. Выражение “Косая сажень в плечах” возникло в народной речи как преувеличение, гипербола для описания человека богатырского телосложения.

Метки: Размеры

Ни рыба ни мясо

Ни рыба ни мясо (разговорное, пренебрежительное) – о человеке без индивидуальных черт, особенностей; о непонятном человеке.

Фразеологизм является интернациональным, известен многим славянским и европейским языкам. В русский язык попал, скорее всего, из английского (“Neither fish, flesh, nor good red herring” — «ни рыба, ни мясо, ни копченая сельдь»).

Он ни мужик, ни барин, ни рыба ни мясо; прошлое у него горькое, в настоящем у него только 25 рублей в месяц.
А. Чехов


Ловить рыбу в мутной воде

Ловить рыбу в мутной воде (разговорное, неодобрительно) – используя сложную для кого-либо ситуацию, стремиться к получению личной выгоды.

Фразеологизм интернациональный, известен многим народам, которые издавна занимались рыбной ловлей: в замутненной воде рыбу ловить легко, так она не видит рыболовной снасти. Впервые фразеологизм отмечен в древнегреческом языке: в баснях Эзопа, у Аристофана и переводится как «ловить угрей» (угрей можно поймать только в мутной воде).

Саллюстий с первых же строк рисует Катилину развратным негодяем, стремившимся ловить рыбу в мутной воде.
Н. Добролюбов

И кланяться велел тебе и молвил, что он своим умом живет, что в мутной воде он ловит рыбу втихомолку. И что своя рубашка к телу ближе.
А. Островский

Метки: Выгода

Биться как рыба об лед

Биться как рыба об лед (разговорное) – долго и безрезультатно стараться что-либо изменить в своей жизни; бороться с нуждой, бедствовать, доходя до отчаяния.

В основе фразеологизма сравнение с пойманной и брошенной на лед рыбой или с бьющейся об лед рыбой, страдающей от нехватки кислорода зимой.

Терпел и сносил многое,узнал нищету, бился как рыба об лёд.
И. Тургенев

Я вот столько лет уж бьюсь как рыба об лёд, об эту гранитную скалу, называемую жизнью… и до сих пор не могу устроиться в ней!
М. Салтыков-Щедрин

Метки: Результат

Держать в ежовых рукавицах

Держать в ежовых рукавицах (кого-либо) – строго, сурово обращаться с кем-либо.

Выражение известно с XIX в. “ежовые рукавицы” — «рабочие кожаные рукавицы без подкладки и без меха», их надевали для того, чтобы защитить руки при работе.


С легкой руки

С легкой руки (кого-то, чьей-то) – по чьему-либо удачному примеру, почину (другие стали делать то же самое).

Выражение является сокращенным вариантом пословицы “С легкой руки все сойдет”.

Она поистине превращалась в полновластную Хозяйку снежной горы, как прозвали ее с лёгкой руки одного из восхищенных и красноречивых болельщиков.
Л. Кассиль

Метки: Пример

Развести руками

Развести (разводить) руками – крайне удивляться, недоумевать; выражать свою растерянность, быть беспомощным в какой-либо ситуации.

Оборот возник как описание жеста, которым мы пользуемся, когда оказываемся в недоумении или растерянности, не находя выхода из затруднительного положения.

Метки: Удивление

Правая рука

Правая рука (кого- или чья-то, у кого-то; разговорное) – первый помощник, главное доверенное лицо кого-либо (обычно облечённого властью).

Выражение собственно русское, связано со старинным укладом жизни. Места за столом всегда были строго закреплены для всех членов семьи. По правую руку от отца всегда сидел старший сын — опора его и верный помощник.

Прохор Громов разбивал рулеткой план дома, ездил с мужиками в лес, вел табеля рабочим и, несмотря на свои семнадцать лет, был правой рукой отца.
В. Шишков

Метки: Доверие

Потирать руки

Потирать руки – испытывать удовлетворение, злорадство по поводу чего-либо.

Выражение возникло в результате описания словами того жеста, которым пользуется человек, испытывая удовлетворение или радость от чего-либо.

Я выплачиваю нашему правительству немецкие репарации из собственного кармана, — как вам это нравится?.. А немцы потирают руки: платят не они — Антуан Риво
А.Н. Толстой


Положа руку на сердце

Положа руку на сердце (разговорное) – совершенно искренне, откровенно.

Выражение, скорее всего, является переводным с немецкого (“Hand aufs Herz”) или французского (“La main sur son coeur”) языка и связано с жестом прикладывания руки к груди, к сердцу.

Этот жест служил своего рода клятвой в искренности, истинности высказываний или действий.

Скажите мне, положа руку на сердце, всю истинную правду, что это за девушка и как вы ее находите?
Л. Толстой


Не с руки, с руки

Не с руки (разговорное, неодобрительно) – неудобно, не имеет смысла; не подходит кому-либо, не устраивает кого-либо.

Выражение известно уже в XVIII в. в форме “с руки” (“он с ним с руки”) — «он с ним знаком; он поддерживает его, принимает его сторону».

В Словаре В.И. Даля есть оборот “Дело с руки” — «удобно, подходит».

Далее значение оборота сужается, и он начинает употребляться только с отрицательной частицей.

По другой версии, выражение пришло из речи игроков в карты. Существительное “рука” здесь — «карты, находящиеся в руках игрока после раздачи».


Из рук в руки

Из рук в руки (разговорное) – непосредственно от одного к другому (ходить, переходить; отдавать, и т.п.).

Фразеологизм собственно русский, пришел из речи торговцев, которые проданную скотину передавали из рук в руки.


Из рук вон плохо

Из рук вон плохо (разговорное) – очень скверно, отвратительно; совсем никуда не годится.

Выражение возникло в речи мастеров и первоначально обозначало плохо сделанную вещь, которую не нужно даже держать в руках, а нужно выбросить.

Метки: Плохо

Из первых рук

Из первых рук (разговорное) – непосредственно от кого-либо, без посредников (узнавать, получать и т.п. что-либо).

Вероятно, выражение является переводом французского оборота “De première main”. Первоначально употреблялось о товаре. Проходя через руки перекупщиков, цена за товар росла, а его качество понижалось. Поэтому предпочитали покупать товар у производителя, т.е. “из первых рук”.


Золотые руки

Золотые руки – о мастере своего дела, о человеке, способном искусно выполнить любую сложную работу.

Выражение известно всем славянским языкам. Первоначально “золотые руки” — «руки, которым нет цены, настолько они искусны». Затем произошел перенос с части на целое: так стали называть мастера с умелыми руками.


На роду написано

На роду написано (кому-то; разговорное) – предопределено судьбой, суждено.

У многих народов древности существовали мифы, где человеческая жизнь — это нить, которая находится в руках трех богинь: первая прядет нить жизни, вторая записывает всё, что должно случиться с человеком в течение жизни, в таблицы, третья ждет, когда нужно будет перерезать нить жизни. С книгой (таблицами) и связано выражение “на роду написано”.

Может, ей на роду написано быть за ним замужем. Так разве можно от своей судьбы бегать!
А. Островский

Видно, мне на роду написано быть посредником.
И. Тургенев

Метки: Судьба

Проще пареной репы

Проще пареной репы (разговорное) – очень, слишком просто.

Выражение собственно русское. На Руси до появления картофеля самым распространенным блюдом была репа, которую ели в большом количестве (особенно в посты) в сыром или пареном виде. В XIX в. более известнымбыл вариант оборота — “дешевле пареной репы”.

Метки: Простота

Хуже горькой редьки

Хуже горькой редьки (разговорное) – в высшей степени, очень сильно, невыносимо (надоесть — о ком- или о чём-либо).

Редька, как и репа, была на Руси повседневным кушаньем. Особенно приедалась, надоедала она в посты, отсюда и возникло переносное значение словосочетания.


Брать реванш

Брать реванш – одержать верх над кем-либо после предыдущего поражения.

Выражение употребляется с начала XIX в. и является неполным переводом французского оборота “Prendre sa revanche” (франц. revanche — «отплата, возмездие»).

Вы должны знать, что на меня смотрели более жестко, с большим торжеством, чем я на вас. Беру маленький реванш! Не скрою — мне приятно, что вас, такую умницу, оценили дешевле меня.
М. Горький

Метки: Возмездие

Держать на почтительном расстоянии

Держать на почтительном расстоянии (кого-либо) – избегать, не допускать близких отношений с кем-либо.

В русский язык выражение, видимо, попало из французского (“Tenir à distance respectueuse”). В основе оборота — правила дворцового этикета, требующие находиться на расстоянии от особ более высокого происхождения и монархов.

Но Коля и сам держал его на почтительном расстоянии, уроки готовил отлично, был в классе вторым учеником, обращался к Дарданелову сухо
Ф. Достоевский


Показать, где раки зимуют

Показать, где раки зимуют (кому-то; разговорное, просторечивое) – выражение угрозы: проучить, жестоко наказать кого-либо.

Зимой раки зарываются в песчаное дно реки или в ил на дне омута и как бы засыпают до весны. Поскольку для гурманов раки считались особенно вкусными с сентября по апрель, то, чтобы достать их, приходилось лезть в холодную или даже ледяную воду. Отсюда и переносный смысл выражения.

По другой версии, выражение “показать, где раки зимуют” первоначально имело значение «утопить», так как раки часто зимуют на дне омута.

Метки: Угроза

Филигранная работа

Филигранная работа (разговорное) – о чём-либо, сделанном с большим мастерством, тщательно, искусно.

Выражение собственно русское, пришло из речи ювелиров. Работа “филигранью” — это один из видов ювелирной техники, когда на металлический фон наносится ажурный узор из тонкой золотой, серебряной и др. нити. Работа требует высочайшего искусства мастера.


Топорная работа

Топорная работа (разговорное, неодобрительно) – о чём-либо плохо, грубо сделанном.

Выражение собственно русское, пришло из речи столяров, которые противопоставляли свою «тонкую» работу «грубой» — топорной работе плотников.

По другой версии, это русское выражение взято из речи лесорубов, когда доску из ствола дерева стали выпиливать, а не вырубать, т.е. на смену топорной доске пришла доска пильная.

Метки: Грубость

Под пятой

Под пятой (кого-то, чьей-то, у кого-то) – под властью, под гнетом (быть, жить, находиться и т.п.).

Выражение возникло в период татаро-монгольского ига: хан посылал русским князьям басму — отпечаток своей ступни на воске, которую те, в знак покорности, должны были класть себе на голову, стоя на коленях.

По другой версии, в основе выражения известный в древности у многих народов обычай падать перед господином на колени и в знак покорности ставить его ногу себе на голову.

Но большинство крестьян было бедное, существовало впроголодь… и всецело находилось под пятой у богатеев.
М. Салтыков-Щедрин


Брать на пушку

Брать на пушку (кого-либо; разговорное) – действуя обманным путем, прибегая к различным уловкам, ухищрениям, запугиванию добиваться от кого-либо чего-либо.

Выражение собственно русское, пришло из воровского жаргона, где “пушка” — «револьвер, пистолет».


Переливать из пустого в порожнее

Переливать из пустого в порожнее (разговорное, неодобрительно) – заниматься чем-либо бесполезным; бесцельно тратить время; проводить время в пустых разговорах, болтать.

Выражение собственно русское, построено на игре слов. Литературное слово “пустой” и разговорное “порожнее” здесь — синонимы, имеют одинаковое значение: «ничем не заполненный».

Считают, что фразеологизм восходит к высказываниям древнегреческих философов, которые уподобляли двух спорящих глупцов людям, один из которых доит козла, а другой подставляет решето.

С восторгом разоблачителя журналист… описывал, как лаборатория Данкевича переливает из пустого в порожнее, растрачивая государственные средства
Д. Гранин

Метки: Болтовня

Пуп земли

Пуп земли (кто-то, что-то; иронически) – о человеке, считающем себя объектом всеобщего внимания, интереса с чьей-либо стороны.

По религиозным представлениям, центр земли (пуп) находится в храме Иерусалима, в центре алтаря которого есть камень. По преданию, именно с этого камня, который Бог бросил в море, началось мироздание.

По другой версии, Зевс, желая узнать, где находится пуп земли, пустил с двух концов света двух орлов, которые встретились над местом, где позднее возник греческий город Дельфы. Его и стали считать центром земли.

Когда видишь себя пупом земли, трудно понять, что люди могут ответить тебе ненавистью.
В. Тендряков


Пуд соли съесть

Пуд соли съесть (с кем-то; разговорное) – очень хорошо знать какого-либо человека, пережив с ним различные жизненные ситуации.

Выражение интернациональное, известно во многих европейских языках. Пуд соли — это 16 кг. Чтобы съесть такое количество соли, нужно прожить рядом с каким-либо человеком долгое время и, конечно, можно хорошо узнать его.

А в старину соль была очень дорога, её расходовали очень экономно, поэтому и времени на то, чтоб хорошо узнать человека, требовалось очень много.

Метки: Знакомые

Хоть пруд пруди

Хоть пруд пруди (разговорное, просторечивое) – очень много, в большом количестве, избытке чего- или кого-либо.

Свободное словосочетание “Хоть пруд пруди” – в древности имело значение «устраивать пруд, соорудив плотину на реке, ручье». В свободном употреблении выражение исчезло, видимо, потому, что было избыточно (состояло из двух однокоренных слов). Фразеологизации выражения способствовало то, что при возведении плотины используется очень много «бросового» материала (камней, земли и др.), которого кругом в изобилии.

Приятелей, друзей завелось хоть пруд пруди.
А. Островский

Метки: Избыток

Негде пробы ставить

Негде пробы ставить (разговорное, неодобрительно) – о человеке, определенные (обычно негативные) качества которого хорошо известны.

Выражение собственно русское, возникло в речи ювелиров: обычно человек, покупающий ювелирное изделие с рук, обращался к ювелиру с просьбой проверить вещь и поставить пробу. Когда изделия часто переходили из рук в руки, на них уже негде было ставить пробу.

— Хитер мужик, аж пробы негде ставить, — опять хохотнул кто-то. — Работать — волос не ворохнется, жрать — вся голова трясется
Ю. Бондарев

Метки: Репутация

На птичьих правах

На птичьих правах (разговорное) – не имея на что-либо достаточных оснований, не обладая прочным положением.

Выражение собственно русское. Возникло из наблюдений за жизнью птиц, которые старательно и долго строят свои гнезда, а разрушить их очень легко.

Детприемник разрастался и разрастался. На птичьих правах он уже не мог существовать.
В. Астафьев

Метки: Право

Заткнуть за пояс

Заткнуть за пояс (кого-то; разговорное) – превзойти кого-либо

Выражение восходит к старинной борьбе «на поясах», когда противники, хватая друг друга за пояс, старались бросить на землю.

По другой версии, выражение восходит к обычаю прятать, носить какие-либо некрупные вещи за поясом. “Заткнуть за пояс” значило «поступить с кем-либо бесцеремонно, по-хозяйски; расправиться с кем-либо шутя, как будто рукавицы заткнуть за пояс».

— Здоров париться, молодец Исай Фомич! — кричат ему снизу арестанты. Исай Фомич сам чувствует, что в эту минуту он выше всех и заткнул всех за пояс.
Ф. Достоевский.


Водить на помочах

Водить на помочах (кого-то; неодобрительно) – постоянно опекать, не позволяя действовать самостоятельно.

Выражение известно с XVIII в., возникло из свободного словосочетания “водить ребенка на помочах” — «учить ребенка ходить, поддерживая его помочами под мышки».

Ведь вы не ребенок, чтобы вас водить на помочах; пора вам понять своиобязанности… и перестать вечно полагаться на других.
М. Салтыков-Щедрин

Метки: Опека

Легок на помине

Легок на помине (кто-то; разговорное) – о чьем-либо появлении в момент разговора или упоминания о нём.

Выражение восходит к поговорке “Легок волк на помине”. Так как из суеверного страха перед животным волка старались вслух не вспоминать (если назовешь его, он тут же и появится), то и слово “волк” убрали из оборота.

По другой версии, выражение возникло в связи с народным обычаем поминать (вспоминать) не только мертвых, но и живых (уехавших или находящихся далеко от дома). Если же человек вскоре возвращался, говорили: “легок на помине”.


Достичь своего потолка

Достичь своего потолка (разговорное) – полностью реализовать свои возможности, способности в чём-либо.

Выражение восходит к терминологии летного дела. Существительное “потолок” имеет значение «наибольшая высота, которой достигает летательный аппарат».


До седьмого пота

До седьмого пота – очень напряженно, полностью выкладываясь, до последней степени утомления (делать что-либо , работать, трудиться и т.п.).

Число семь с древности считалось магическим, приносящим счастье, удачу.

В современном языке много устойчивых выражений с этим числительным: “семь пядей во лбу”, “за семь верст киселя хлебать”, “семь бед – один ответ” и другие.

Сейчас это числительное утратило связь с представлениями древних, но сохранило экспрессию, подчеркивая интенсивность действия, качества, признака.

Метки: Усталость

Круговая порука

Круговая порука – взаимное укрывательство неблаговидных действий внутри какой-либо группы людей.

Выражение собственно русское.

В русской деревенской общине действовал закон круговойпоруки (“порука”— «поручительство», а “круговой” — «узкообщественный», то есть относящийся к людям этого круга), когда вся община отвечала перед властями за действия каждого ее члена. Поэтому, стараясь избежать ответственности, община скрывала проступок провинившегося.

Выражение возникло из оборота “круглая порука” (“круглая” здесь — «передающаяся по кругу от одного лица другому») — это юридическая формула поручительства, действовавшая в древнерусском государстве.

— С крыши сбросим, — тихо сказал Ватнин. — А здесь высоко!.. Не пытайте судьбу, господин полковник. Сбросим и скажем потом, что сами кинулись. У нас порука круговая — никто не выдаст.
В. Пикуль.

Метки: Порука

Брать на поруки

Брать на поруки (кого-то) – поручиться за кого-либо.

Выражение оформилось из более раннего древнерусского делового оборота “стати за поруками” — «быть под поручительством кого-либо».

Метки: Порука

Идти на попятную

Идти на попятную (разговорное; неодобрительно) – отказываться от ранее принятого решения.

В XVIII в. выражение звучало “пойти на попятный (то есть задний) двор”, затем существительное “двор” было опущено и возник вариант “на попятный”.

В XIX в. под влиянием словообразовательной модели “на + субстантивированное прилагательное женского рода (например, “на боковую”) возникла сохранившаяся до сих пор структура “на попятную”.

По другой версии, слово “попятная” в результате ложного переосмысления было сопоставлено с существительным “пятница” — “пятиться” — “попятная”. По народному поверью, у тех, кто в пятницу начинает дело, оно будет пятиться.

Метки: Отказ

Заводиться с пол-оборота

Заводиться с пол-оборота (разговорное) – быть вспыльчивым, излишне резко реагировать на замечания.

Выражение возникло в годы Великой Отечественной войны в речи механиков, водителей, и употребляли его, если говорили о быстро заводившемся моторе.


Пиковое положение

Пиковое положение (разговорное) – о неприятной, затруднительной ситуации.

Выражение возникло в среде гадалок на картах. “Пики” — самая неприятная масть, так как, если она выпадает, жди беды или несчастья. Тот, кому выпадают пики, и оказывается в “пиковом положении”.


Перекати поле

Перекати поле (неодобрительно) – о человеке, склонном к частой смене местожительства, работы, не имеющем привязанностей.

От названия степного растения “перекати-поле”, которое после созревания отрывается от корня и переносится (перекатывается) ветром на большие расстояния.

Северов смотрел на него и думал: — Настоящий ты человек, Гусь, или так — перекати-поле? Куда подует ветер, туда и ты?
В. Козлов


Подобру-поздорову

Подобру-поздорову (разговорное) – по-хорошему, без скандала, пока не случилось чего (уйти, убраться и т.п.).

Наречия “подобру” и “поздорову” встречаются уже в русских летописях, где они являются синонимами, что и позволило соединить их в
слово-выражение “подобру-поздорову”, правда, значение изменилось — «целым, живым». Отрицательное значение выражения сформировалось позже.

Какие там диспозиции! Лишь бы нам удалось ноги отсюда до ночи унести подобру-поздорову.
А. Степанов

Не уйти ли подобру-поздорову работать в док, где ремонтируют старые корабли?
В. Кочетов

Метки: Скандал

Делать погоду

Делать погоду (разговорное) – определять ход, течение чего-либо; оказывать решающее влияние на кого-, что-либо.

Фразеологизм является неточным переводом старого французского выражения “Faire le pluie et le beau temps” — «делать дождь и хорошую погоду».

Первоначально: об астрологах при французском дворе, которые, считалось, могли не только предсказывать погоду, но и влиять на нее.

Стариков набралось у нас порядочно. Пока они погоду делают, а молодежь этого не понимает.
В. Игишев

Конечно, пять-шесть машин не делают погоды: одного кирпича надо перевезти несколько миллионов штук.
А. Рыбаков

Метки: Влияние

В три погибели

В три погибели – очень низко (гнуть, гнуться и т.п.).

Первоначально: ломать тело человека, пригибая голову к ногам (средневековая пытка). Существительное “погибель” имеет тот же корень, что и глаголы “сгибать”, “изгибать” , т.е. “в три погибели” в прямом значении — это «в три сгиба».

Засунув мясо в мешок, он взвалил его на себя, согнувшись, что называется, в три погибели, медленно, со множеством остановок, стал выкарабкиваться наверх.
М. Алексеев


Мамаево побоище

Мамаево побоище (разговорное) – о крупной драке, беспорядках, разгроме.

Выражение связано с именем татарского хана Мамая, совершившего опустошительное нашествие на Русь в XIV в. О нашествии Мамая повествуется в «Сказании о Мамаевом побоище».

Ну, что тут началось, можете себе представить: друг друга не признают, стрельба, кутерьма — мамаево побоище.
В. Рудный


Плохо лежит

Плохо лежит (лежало) (что-то) – о том, что легко могут украсть.

В основе фразеологизма русские пословицы: “Плохо лежит, брюхо болит”; Плохо не клади, вора в грех не вводи”.

Он и граф — пятак пара. Нюхом чуют, где что плохо лежит.
Д. Мамин-Сибиряк

Но после того, как немцы пожрали всё, что плохо лежало, бабушка стряпала только постное, стараясь показать немцам, что больше и нет ничего
А. Фадеев

Метки: Воровство

Катиться по наклонной плоскости

Катиться по наклонной плоскости (разговорное, неодобрительное) – терять ранее присущие кому-либо положительные качества, достойный образ жизни.

Выражение собственно русское. Возникло в результате образного переосмысления терминологического словосочетания из области механики.

— Это было, когда я уже покатился по наклонной плоскости! — не без злорадства, словами сварливой жены, подумал он… — Это было уже после суда!
Ю. Герман

Мне известно, доподлинно известно, что вы пьете… Что ж, если хотите катиться вниз по наклонной плоскости — воля ваша.
А. Куприн

Метки: Падение

В чужом пиру похмелье

В чужом пиру похмелье (неодобрительно) – неприятности из-за других, по чужой вине.

Выражение собственно русское. Слово “похмелье” имело значение «продолжение пира, складчина после него», причем платили все одинаково, вне зависимости от того, кто когда пришел, для пришедших поздно — это было несправедливо.

— Плохое дело в чужом пиру похмелье, — сказал я Григорию Александровичу, поймав его за руку, — не лучше ли нам убраться?
М. Лермонтов

Конечно, выгода всех правительств… избегать в чужом пиру похмелья.
А. Пушкин


Проглотить пилюлю

Проглотить пилюлю (разговорное) – молча снести обиду, оскорбление.

Выражение является переводом французского оборота “Avaler la pilule”. Переносное значение выражения развилось по аналогии с реакцией на прием горьких лекарств: хочешь или нет, а пилюлю нужно проглотить.

Люба вовсе не поняла, что колкость адресуется не ей, а Середе. Зато Середа молча проглотил пилюлю.
А. Медущенко

Гавриил Дмитриевич… решил верить игроку до конца и проглотить горькую пилюлю неуважительности.
А. Старостин

Метки: Обида

Подносить пилюлю

Подносить (поднести) пилюлю (какую-то, кому-то; разговорное) – говорить или делать что-либо неприятное, обидное для кого-либо.

“Пилюля” — это «лекарство в виде шарика». Лекарства редко бывают приятными. По аналогии с горечью лекарства, видимо, и возникло переносное значение у выражения “подносить пилюлю”.

Если не приедете, то я поднесу вам в газетах такую пилюлю, так осрамлю вас, что в Америку сбежите.
А. Чехов

Алена Евстратьевна умела подносить самые горькие пилюли с ласковой улыбкой.
Д. Мамин-Сибиряк

Метки: Обида

Продирать с песочком

Продирать (продрать) с песочком (кого-то; просторечивое) – сильно ругать, отчитывать кого-либо.

Выражение восходит к речи моряков: при уборке судна нужно было обязательно “Драить с песком” его медные части.

Есть и бытовая версия происхождения оборота: медную посуду тоже “продирали песком”.

Обсудить повесть надо было. Для того, чтобы продрать уважаемого Сережу с песочком. Полезно ему это.
Ю. Трифонов

Метки: Ругань

Песок сыплется

Песок сыплется (из кого-то; разговорное) – об очень старом, дряхлом человеке.

Выражение является переводом английского оборота “The sands are running out”. Это метафора, основанная на сравнении с работой песочных часов.

Из нее песок сыплется, а она пляшет
П. Вершигора

Метки: Старость

Попасть в переплет

Попадать (попасть) в переплет (разговорное) – оказаться в сложной ситуации.

Старое значение слова “Переплет” — «сплетение, переплетение прутьев, соломы и др.», поэтому “попасть в переплет” — оказаться в сложных жизненных обстоятельствах.

По другой версии, существительное “переплет” изначально — «рыболовная снасть, сплетенная из жердей», т.е. исходное непереносное значение словосочетания было — «попасть в ловушку для рыбы».

У Николая теперь страшные хлопоты. Малый попал в такой переплёт, что хоть караул кричи.
А. Чехов

Перед наступлением был я в разведке и попал в такой переплёт, что пришлось несколько часов без движения на голой земле пролежать.
А. Гончаров


Через пень колоду

Через пень колоду (неодобрительное) – плохо, небрежно, кое-как; несогласованно, неслаженно, с перебоями.

Выражение пришло из речи лесорубов, причем сначала оно существовало в форме сравнения: “Валить дерево, как через пень колоду тащить”, то есть так же неудобно, как тащить через пень толстое бревно.

По другой версии, выражение появилось как описание ходьбы по лесу с буреломом: “Идешь через пень в колоду”, то есть идешь, перешагивая через пень, и попадаешь в трухлявое дерево.

Таня учится кое-как, через пень колоду, не поступает в институт, меняет одну работу за другой.
О. Михайлов

Всё у него складывалось не как у людей, всё шло через пень колоду. Казалось бы, несложные для других житейские мелочи оборачивались для него крупными неприятностями.
Н. Сизов


Снимать пенки

Снимать (снять) пенки (с чего-либо; разговорное, неодобрительное) – получать лучшую часть чего-либо, не затрачивая для этого особых усилий.

Первое употребление выражения “снимать пенки” в переносном значении принадлежит М.Е. Салтыкову-Щедрину («Дневник провинциала в Петербурге», 1872 г.).

Отъевшиеся адвокаты, успевшие с самого начала снять пенки, почти бросили свое ремесло и брались только за те немногие дела, которые выходили из ряда обыкновенных.
М. Салтыков-Щедрин

Верно, что дохнуть не дают нашему брату хозяева? Верно, что пенки начальство снимает? Так какого же дьявола мы смотрим?
В. Вьюрков

Метки: Лучшее

Втирать очки

Втирать очки (кому-то; просторечивое, разговорное) – обманывать кого-либо, представляя что-либо в искаженном, но выгодном для себя свете.

Выражение восходит к жаргону картежников-шулеров. При помощи особой краски они наносили на карты дополнительные очки, которые при необходимости легко стирались.

— Кому бы говорили, а не мне! Мы вас три месяца видели, какая вы есть. Вы нам очки не втирайте!
К. Симонов.

Метки: Обман

Смотреть сквозь розовые очки

Смотреть сквозь розовые очки (на кого-то, что-то) – идеализировать кого-, что-либо, не замечать недостатков, тёмных сторон кого-, чего-либо.

Выражение вторично, создано на основе другого фразеологизма: “Видеть все в розовом цвете”. Розовый цвет всегда ассоциировался с благодушием, совершенством, благополучием; такое значение прилагательного “розовый” отмечено в литературе уже в первой половине XIX в.


Для очистки совести

Для очистки совести (разговорное) – в оправдание себя, своих поступков (что-либо делать).

Выражение является переводом французского оборота “Par acquit de conscience”.

Ректор, кажется, зашел, что называется, для очистки совести; чтоб нельзя было сказать, что он ни разу не был в аудитории.
И. Гончаров

Метки: Совесть

Халатное отношение

Халатное отношение (разговорное) – небрежное, невнимательное выполнение своих обязанностей, дела и т.п.

Прилагательное “халатный” — производное от существительного “халат” — «домашняя одежда». Переносное значение оформилось в результате понимания, что человек в домашней одежде не расположен качественно и аккуратно выполнять какую-либо ответственную работу.

Утомление и запуганность солдат… бездушное, рутинное и халатное отношение офицеров к службе — всё это ясно, но позорно обнаружилось на смотру.
А. Куприн


Для отвода глаз

Для отвода глаз (разговорное) – чисто внешне, чтобы отвлечь чье-либо внимание, ввести в заблуждение, обмануть.

Выражение восходит к фразеологизму “отводить глаза”, в речи знахарей и гадалок это означало — «создать наваждение, которое бы заставило людей поверить знахарю».

А для отвода глаз переведите небольшую сумму и другим лидерам русской эмиграции.
В. Ардаматский

В сумке бумажки не оказалось… Саня об этом знал и в сумку полез просто так, для отвода глаз комбрига.
В. Курочкин


Бряцать оружием

Бряцать оружием (книжное) – угрожать войной, военным вторжением; действовать с позиции силы.

Выражение впервые появилось в политической прессе Германии 60-х гг. XIX в.

Когда в 1912 году начала бряцать оружием Австрия, было решено… что Алексеев станет начальником штаба Ставки, если разразится война.
С. Сергеев-Ценский

Если он раньше действовал только с позиции силы, бряцал оружием и связями, то теперь через посредников передает своему сопернику положительные сведения о себе.
В. Войнович

Метки: Угроза

Крепкий орешек

Крепкий орешек (разговорное) – о человеке, отличающемся твердым характером; о труднодоступной цели, трудной, неразрешимой задаче.

В основе выражения — реальный факт: взятие Петром I шведской крепости Нотеборг, в прошлом — русского города Орешек. «… зело крепок сей орех был, однако ж, слава Богу, счастливо разгрызен», — писал Петр I.

В оформившемся переносном значении — «что-либо, трудноподдающееся силе, пониманию и т.п.» — для словосочетания “крепкий орешек” была утрачена связь с собственным именем Орешек, но возникла параллель с нарицательным словом “орешек”.

Либава была очень крепким орешком… в районе Либавы насчитывалось семнадцать батарей только среднекалиберной зенитной артиллерии.
В. Раков
Читать дальше

Метки: Характер

Нести околесицу

Нести околесицу (просторечивое, грубое) – говорить, писать глупости, чепуху.

Древнее слово “околесица” первоначально — это «окольная дорога, окольный, не прямой путь». В этом значении оно не употребляется уже в XVIII в., сохранив переносное значение «вздор, бессмыслица».

Шурочка… с увлечением и охотно несший околесицу, был не в своей тарелке. Сегодня его болтовня не имела успеха, на него не обращали внимания.
Б. Пастернак

Метки: Глупость

Огород городить

Огород городить (разговорное, часто неодобрительно) – затевать какое-либо хлопотное дело.

Выражение восходит к свободному словосочетанию “городить огорорд”, т.е. «делать ограду». Древнерусское слово “огород” — «ограда, изгородь».

Иван Васильевич может сказать, что ради пяти-шести человек и огород городить не стоит.
Н. Рыленков

Метки: Хлопоты

Нажимать на все педали

Нажимать на все педали (просторечивое) – прилагать все усилия, использовать все возможности для достижения чего-либо.

Выражение заимствовано из речи спортсменов-велосипедистов.

Я весь с головой ушел в работу. Нажимаю на все педали.
Н. Островский

Муравьев говорил, что теперь он подымет весь Петербург, что сделает всё возможное и невозможное… — Я нажму на все педали.
Н. Задорнов

Метки: Усилия

Между двух огней

Между двух огней – в таком положении (быть, оказаться, очутиться и т.п.), когда опасность или неприятность грозят с двух сторон.

Выражение восходит ко времени татаро-монгольского нашествия: прибывших к хану русских князей проводили меж двух костров. Считалось, что огонь может отнять силы и помешать злым умыслам.

По другой версии, выражение переведено с немецкого языка (Zwischen zwei Feuer kommen). Cловосочетание имело переносное значение — «попасть в опасное положение при попытке помирить враждующие стороны».

А запорожцам приходилось выбирать быстро, ибо они оказывались между двух огней
М. Покровский

Положение меж двух огней озлобило его ещё больше, и его имя приобрело мрачную известность.
В. Короленко

Метки: Опасность

Сбивать с панталыку

Сбивать с панталыку (просторечивое) – приводить кого-либо в замешательство, в заблуждение; втягивать во что-либо дурное.

“Панталык” — искажённое “Пантелик” – гора в Греции со сталактитовыми пещерами и гротами, в которых легко заблудиться.


Играть с огнем

Играть с огнем (разговорное) – заниматься чем-либо рискованным, поступать неосмотрительно, неосторожно.

Огонь и вода всегда использовались при гадании: играли с огнем. Была даже примета: потухнет огонь — жди гостя.

Ты играешь с огнём! Попадешь в историю, выручать тебя будет нелегко.
А. Степанов

Не знаю, кто первый заронил искру подозрения… но думаю, что сделали это мы все сразу. Когда играешь с огнём — жди беды.
Б. Горбатов

Метки: Риск

Девичья память

Девичья память (разговорное, часто шутливо) – о плохой памяти.

Выражение восточнославянское, возникло в результате усечения пословицы “Девичья память парня забыла” — о легкомысленности некоторых девушек, которые, встретив нового парня, быстро забывают о клятвах прежнему.

— Ах, да, забыл-с, что была гроза… да, совсем забыл. Вот ведь, право, под старость-то память совсем девичья сделалась: короткая.
Д. Мамин-Сибиряк


Пальцем не пошевелить

Пальцем не пошевелить (не шевельнуть), разговорное, неодобрительно – ничего не сделать, не предпринять.

Выражение восходит к евангельскому тексту, в русском языке употребляется с XIX в. и является переводом французского оборота “Ne pas bouger le petit doigt”.

А ведь сам Трофимов пальцем не пошевелит, если… командовать отрядом будет не он.
П. Проскурин

Мы — я из страха, а вы по душевной вялости — пальцем не шевельнули для того, чтобы покончить с этим негодяем.
Ю. Герман


Обвести вокруг пальца

Обвести (обводить) вокруг пальца (кого-то; разговорное) – ловко, хитро обманывать кого-либо.

Первоначально в составе оборота был глагол “обмотать” и выражение имело значение «быстро намотать нитки на палец», отсюда развилось переносное значение «быстро и ловко обмануть».

По другой версии, выражение возникло из наблюдений за действиями уличных фокусников-обманщиков: один из них брал у зрителей какой-либо предмет и, стараясь отвлечь внимание, водил им вокруг себя, вокруг руки, пальца и других частей тела, другой же в это время очищал карманы зрителей.

Метки: Хитрость

Знать как облупленного

Знать как облупленного (кого-то; просторечивое) – очень хорошо знать кого-либо.

Выражение собственно русское, возникло из сравнительного оборота “как облупленное яйцо”, где “облупленный” — «очищенный от скорлупы, кожуры и т.п.».

— Майора нашего я как облупленного знаю. С полслова понимаю. Мировой старик.
В. Некрасов

— Он с Вербового хутора, я их знаю как облупленных.
В. Овечкин

Метки: Репутация

Витать в облаках

Витать в облаках – постоянно о чём-то мечтать, бесплодно фантазировать, жить не сообразуясь с реальностью.

Фразеологизм возник на базе оборота “Витать в эмпиреях”, в котором иноязычное слово заменено исконным.

Ты всегда мечтаешь о чёмто особенном. Витаешь в облаках, Михаил, а на деле барахтаешься в пыли.
П. Андрушка

— Вот если бы мой покойный муж не витал в облаках… а написал несколько учебников, то я жила бы спокойно.
Ю. Герман


Кормить обещаниями

Кормить обещаниями (кого-то; разговорное, неодобрительно) – обещать что-либо, не подкрепляя это реальными делами.

Выражение собственно русское, возникло из фразеологизма “Кормить завтраками” в результате замены слова “завтрак” на “обещание”.

Метки: Обещания

Воробьиная ночь

Воробьиная ночь – самая короткая летняя ночь (обычно с грозой и зарницами).

Первоначальное выражение — “Рябая как воробей ночь”, когда темнота перемежается с зарницами и когда воробьи вылетают из гнезд, собираются в стайки и тревожно чирикают.

По другой версии, выражение возникло из словосочетания “Рябинная ночь”, то есть рябая, пестрая ночь (с бурей, с грозой, со вспышками молний).

В результате народного, ложного переосмысления сначала возникло словосочетание “Рябиновая ночь” , а потом “Воробьиная ночь”.

Бывают страшные ночи с громом, молнией, дождеми ветром, которые в народе называются воробьиными.
А. Чехов

Метки: Ночь

Оставаться с носом

Оставаться (остаться) с носом (разговорное) – терпеть неудачу, обманываться в расчетах.

“Нос” — это «подарок, выкуп», который, по древнему обычаю, жених подносил родителям невесты. Если подарок возвращали, значит, отказывали жениху, и он “оставался с носом”

По другой версии, “остаться с носом” — «уйти, не договорившись ни до чего», так как “нос” («взятка, подношение») не был принят.

— Охота вам, в самом деле, сердиться, дядя Миша. Я ведь тоже с носом остался. Вера-то за Никиту выходит.
А.Н. Толстой

Торопитесь получить по сотне марок! А то, чего доброго, не хватит, тогда останетесь с носом.
Н. Островский

Метки: Неудача

Зарубить себе на носу

Зарубить себе на носу (разговорное) – запомнить что-либо надолго, крепко-накрепко.

“Нос” (от глагола “носить”) — так на Руси называли бирку, дощечку, на которой ставили зарубки для памяти, учитывая количество выполненной работы, долгов и т.п. Такую дощечку раскалывали и одну половинку отдавали должнику, при расчете половинки складывались.

— Теперь не время вспоминать, что вы были учителем. Для меня вы прежде всего боец… Зарубите это себе на носу.
Н. Пустынцев

— На первый раз я тебя извиняю, — сказал он, требуя ревизионную книгу, — но заруби на носу: посторонних в кассы не допускать.
А. Эртель

Метки: Память

Держать нос поветру

Держать нос поветру (разговорное) – вести себя в зависимости от внешних обстоятельств.

Выражение из речи моряков. Первоначально имелся в виду нос корабля. Считали, что нельзя отправляться в плавание, если ветер встречный, дует в нос корабля.

В Москве сейчас всяких иностранных миссий полным-полно. Погода у нас делается, вот и сидят, держат нос по ветру, бояться как бы не прозевать, успеть до шапочного разбораэ
В. Клипель

Действительно, мерзавец отпетый!.. Нос по ветру держит! Кто сильней окажется, с теми и будет.
А. Федоров


На живую нитку

На живую нитку (разговорное) – небрежно, недобросовестно, непрочно, кое-как (сделать что-либо); лишь слегка закрепив, чтобы только держалось (сшить, прикрепить, сметать и т.п.).

У прилагательного “живой” уже в древнерусском языке существовало значение «временный, часто меняющийся, неустойчивый, непостоянный», на основе которого со временем развилось новое — «сделанный небрежно, непрочно».

Навесов поставить не можем, мастерские на живую нитку сколочены.
В. Тендряков

Наташа, надев сметанный на живую нитку еще без рукавов лиф и загибая голову, гляделась в зеркало
Л. Толстой


Водить за нос

Водить за нос кого-то; разговорно) – вводить в заблуждение, обманывать, обещая что-либо и не выполняя обещания.

Фразеологизм восходит к распространенному в прошлом обычаю водить животных за кольцо, продетое в нос. В русский язык выражение, возможно, попало как переводное из немецкого языка (“an der Nase herum führen”).


Со всех ног

Со всех ног (разговорное) – очень быстро, стремительно (бежать, мчаться, убегать, бросаться, кидаться и др.).

Выражение является переводом французского оборота “À toutes jambes” и восходит к наблюдениям за быстрым бегом лошадей.

Петя вызвал меня после обхода — я полетела со всех ног и сказала, что Саше гораздо лучше.
В. Каверин

Метки: Быстрота

На широкую ногу

На широкую ногу (разговорное) – богато, роскошно, ни в чём себе не отказывая (жить и др.).

Выражение появилось в Англии XII в. и связано с модой на обувь с длинными, загнутыми кверху носами. История появления этой обуви такова: король Генрих II имел нарост на большом пальце ноги и заказал себе удобные, широкие, с удлиненными носками башмаки.

Придворные тотчас подхватили эту моду. Размеры обуви стали устанавливаться законом и свидетельствовали о зажиточности владельца.

По другой версии, выражение — славянское. Нога и рука издавна служили славянам мерой длины, а в переносном смысле — мерилом зажиточности. В русских народных говорах до сих пор употребляют выражения: “На толстую ногу”— «богато», “На тонкую ногу” — «бедно».

Метки: Роскошь

Встать с левой ноги

Встать с левой (не той) ноги (разговорное) – быть в дурном настроении, в раздраженном состоянии.

У многих народов существует примета: встать с левой ноги — значит плохо провести весь день. С античных времен люди считали, что правая сторона — хорошая, а левая — плохая. Возможно, выражение переводное с французского (Se lever du pied gauche).

— Что с тобой, отец, нынче подеялось? — смеясь, спросила она. — С левой ноги встал или плохие сны снились?
М. Шолохов


Без задних ног

Без задних ног (спать) – очень крепко, беспробудно (спать).

Выражение возникло из наблюдений за животными. Уставшая от работы лошадь ложится, совершенно расслабив задние ноги. Если ее попытаться поднять, то она будет вставать на передние ноги, а задние сначала не будут ее слушаться.

Метки: Сон

Проходить красной нитью

Проходить красной нитью – являться главной, выделяющейся, господствующей мыслью, идеей, линией поведения и др.

С 1776 г. во все канаты английского военного флота вплетали красную нить, чтобы уберечь их от кражи. Это и стало основой для возникновения фразеологизма.

По другой версии, выражение пришло из романа И.В. Гете «Родственные натуры» (1809): «…через весь дневник Оттилии (главной героини) тянется красная нить симпатии и привязанности».

Это настроение красной нитью проходит через ее литературные воспоминания.
П. Быков

Эта осторожность красной нитью проходила во всех их действиях.
В. Арсеньев

Метки: Главное

Все ниточки в руках

Все ниточки в руках (у кого-то) – о том, кто полностью контролирует что-либо.

Выражение является переводом французского оборота “Tenir tous les fils”.

Из лексики артистов-кукольников, которые держат кукол за ниточки.

— А барину-то что? У него все ниточки в руках, он и не беспокоится… Ну, а заводские да рудничные, те вовсе приуныли.
П. Бажов


Белыми нитками

Белыми нитками (что-то) – сразу видна искусственность, поддельность чего-либо.

Выражение является переводом французского устойчивого словосочетания “Coudre (cousu) avec du fil blanc”.

Как секреты-то этой всей молодежи шиты белыми нитками!
Л. Толстой


Ждать у моря погоды

Ждать у моря погоды (разговорное) – бездействуя, ничего не предпринимая, рассчитывать на случай.

Выражение восходит к практике мореплавания, вероятно, возникло во времена парусного флота, когда приходилось ожидать благоприятной для плавания погоды.

Безнадежная любовь — это только в романах… Не нужно только распускать себя и всё чего-то ждать, ждать у моря погоды.
А. Чехов

Метки: Ожидание

Принимать за чистую монету

Принимать за чистую монету (что-то; разговорное) – не сомневаться в правильности, правдивости чего-либо.

Чистая монета — это монета со строго установленным содержанием благородных металлов. В Средние века на Западе ходило много низкопробных монет, не соответствовавших объявленной ценности. Вполне можно было ошибиться и “принять за чистую монету” подделку.

Его слова прозвучали так, что даже Ася, изучившая его манеру говорить чепуху с серьезной миной, приняла их за чистую монету.
К. Федин

Метки: Доверие

Играть на нервах

Играть на нервах (кого-то, чьих-то; разговорное) – намеренно раздражать, нервировать кого-либо.

Переносное значение у выражения “Играть на нервах” (латинское nervus — «струна») развилось как обозначение раздражающего воздействия кого- или чего-либо.

Метки: Нервы

Нелегкая дернула

Нелегкая дернула (кого-то; просторечивое) – о том, чего не следовало делать, что сделано напрасно или неуместно.

Слово “нелегкая” употребляется только в составе фразеологических оборотов и восходит к словосочетанию “нелегкая сила” — «нечистая сила, злой дух, дьявол».

Метки: Ошибки

Небо коптить

Небо коптить (разговорное) – жить, не имея никакой цели, не делая ничего полезного для других, для окружающего.

Выражение является усеченным вариантом пословицы “Без дела жить — только небо коптить”, в основе которой лежит противопоставление настоящей жизни (горения) жизни тусклой, бесполезной (тлению, слабому, еле заметному, без пламени горению).

— Ты, ленивец, даром хлеб ешь да небо коптишь.
А. Пушкин


С неба упасть

(Как) с неба упасть (свалиться) – не понимать очевидного, понятного всем окружающим; поступать глупым образом; появиться неожиданно, внезапно.

Выражение является переводом французского оборота “Tomber des nuages“.

— Только я никого не подыскивала, а жених сам явился, как с неба упал.
Д. Мамин-Сибиряк


Стоять насмерть

Стоять насмерть (книжное) – быть готовым пожертвовать своей жизнью при защите чего-либо очень дорогого; проявлять упорство при отстаивании своих интересов.

Выражение принадлежит М.И. Кутузову: когда русская армия отступала и заняла оборонительные рубежи у села Тарутино, Кутузов, выйдя на берег Нары, обращаясь к войску, сказал: «Теперь ни шагу назад. Стоять насмерть».


Идти насмарку

Идти насмарку (разговорное) – оказываться безрезультатным; заканчиваться впустую, ничем.

Выражение первоначально звучало “Идти насмарку” и означало «подвергнуться стиранию (о записи на доске, бумаге и т.п.)».

Просторечное существительное “смарка” образовано от глагола “смарывать” «счищать, стирать написанное». В настоящее время наречие “насмарку” сохранилось только в составе этого фразеологизма.

Метки: Результат

Идти напролом

Идти напролом (разговорное) – добиваться цели, не считаясь с обстоятельствами, действуя напрямик.

Собственно русское выражение. Штурмуя крепости, обычно делали “проломы” в стенах или городских воротах.

Если уж избрана цель, нужно идти напролом.
Н. Гоголь

Слава шёл напролом. Он не примеривался, не хитрил, не выискивал путей полегче.
Ю. Нагибин

Метки: Цель

Бить в набат

Бить в набат (книжное) – поднимать тревогу.

Выражение собственно русское. “Набат” в Древней Руси — это большой войсковой барабан, затем набатом стали называть большой колокол для оповещения о военной опасности, пожаре и др. бедствии.

Пропагандист, как я, не ждет команды: Я бью в набат уже не первый день.
Д. Бедный

Метки: Тревога

На мякине не проведешь

На мякине не проведешь (кого-то; разговорное) не обманешь, не одурачишь.

Фразеологизм является усеченной формой пословицы “Старого воробья на мякине не проведешь”, то есть т.е. опытного человека нелегко обмануть, он сразу разгадает обман. Мякина — это «отходы при обмолоте и очистке зерновых и некоторых других культур».

Метки: Опыт

Не мытьем, так катаньем

Не мытьем, так катаньем (разговорное) – не тем, так другим способом (добиваться чего-либо).

Выражение собственно русское. Есть две версии его происхождения. Во-первых, словосочетание из речи прачек, которые не только мыли (стирали) белье, но и катали его с помощью катка. Хорошо прокатанное белье имело отличный вид, даже если стирка была не очень качественной.

По другой версии, выражение пришло из речи пимокатов. При изготовлении валенок шерсть и моют, и парят, и валяют, и катают. Мягкие валенки ручной выделки так и называют — “катанки”.

Метки: Способы

Задняя мысль

Задняя мысль (разговорное) – скрытое намерение, тайный умысел.

Выражение известно с XVIII в. Является переводом французского оборота “Arrièrepensée”, впервые употребленного в книге французского драматурга Детуша «Расточитель» (1736). В русском языке на базе выражения “Задняя мысль” оформилось и “Без задней мысли”.

Он весь был на виду… И не было в нём ни хитрости, ни скрытой задней мысли.
Ф. Гладков

Всегда в ней было что-то невысказанное, какая-то расчетливая задняя мысль, которую она старательно прятала и которая была все-таки видна в каждом слове
В. Каверин

Метки: Тайна

Какая муха укусила

Какая муха укусила (кого-то, разговорное) – о необъяснимом, странном поведении кого-либо.

Фразеологизм является переводом французского выражения “Quelle mouche vous pique?”

— Скажите, пожалуйста, Кисочка, — продолжал я, какая это муха укусила весь здешний прекрасный пол?
А. Чехов

Метки: Поведение

Москва слезам не верит

Москва слезам не верит (разговорное) – о бесполезности жалоб и плача.

Выражение собственно русское, возникло в период возвышения Московского княжества, когда с городов взимали непосильную дань.

Челобитчиков, направленных в Москву с жалобами, жестоко наказывали, чтоб неповадно было другим.


Море по колено

Море по колено (кому-то; разговорное) – всё нипочем, ничто не страшно кому-либо.

Фразеологизм является частью поговорки “Пьяному море по колено, а лужа по уши”.

— Эх, Сережа, Сережа, горячая голова! — снисходительно-ласково проговорил Виктор. — Море тебе по колено.
С. Бабаевский

Метки: Смелость

Платить той же монетой

Платить той же монетгой (кому-то; разговорное) – отвечать кому-либо тем же самым действием, поступком, отношением.

Выражение появилось в русском языке в XIX в., является переводным с английского (To paya man back in his own coin) или французского (Rendre à qn. la monnaie de sa pièce) языка. В Средние века на Западе ходили очень разные монеты, среди которых много было фальшивых.

Поэтому кредитор, получая деньги назад, требовал возвращать их той же монетой, которой он ссужал человека.

Женщины так часто нас обманывают, что и не грешно иногда им отплатить той же монетою.
М. Лермонтов

Мы относимся к вам по-человечески, платите и вы нам тою же монетою.
А. Чехов


Играть в молчанку

Играть в молчанку (разговорное) – молчать, уклоняясь от разговора.

Выражение возникло из свободного словосочетания “играть в молчанку”, т.е. стараться во время игры не заговорить первому.

Метки: Молчание

Мозги набекрень

Мозги набекрень (у кого-то; просторечивое) – о человеке со странностями, причудами.

Выражение собственно русское. Наречие “набекрень” — производное от сохранившегося в русских народных говорах существительного “бекрень” — «бок». Головной убор, надетый “набекрень”, т.е. «набок», вызывал насмешки.

Считалось, что человек, носивший “шапку набекрень”, не вполне нормален: у него не только шапка, но и мозги набекрень.


Сильные мира сего

Сильные мира сего (книжное, часто ироническое) – о людях, занимающих высокое общественное положение.

Выражение из Библии: «Не надейтеся на князи и на сильные мира сего».

“Сего” — старая форма родительного падежа единственного числа указательного местоимения “сей” — «этот».

Метки: Власть

Делать хорошую мину при плохой игре

Делать хорошую мину при плохой игре (разговорное) – под внешним спокойствием или веселостью стараться скрыть огорчение, недовольство, неудачу.

Выражение является переводом французской пословицы “Faire bonne mine à mauvais jeu”. Возможно, выражение пришло из речи игроков в карты. “Мина” здесь — «выражение лица», а “игра” — «расклад карт».


С места в карьер

С места в карьер – сразу, тотчас, без приготовлений (начинать делать что-либо).

Выражение собственно русское. В прямом значении — это была кавалерийская команда, где слово “карьер” означало «ускоренный галоп, самый быстрый аллюр».


Не находить себе места

Не находить себе места (разговорное) – быть в состоянии крайнего беспокойства, тревоги, волнения.

Выражение собственно русское, возникло в связи с привычкой ходить взад-вперед при волнении.


Теплое местечко

Теплое (тепленькое) местечко (разговорное) – место службы, где легко работать и хорошо платят.

Выражение известно с XIX в., возникло на основе жаргонного оборота “греть (нагреть) руки — «нечестно нажиться, разбогатеть на чём-либо».

Вместо тёплого местечка, которого просил я у вас в последнем письме моем, не придется ли вам опять ссудить меня конем
П. Вяземский

Метки: Карьера

Врать как сивый мерин

Врать как сивый мерин (просторечивое) – слишком нагло, бессовестно, беззастенчиво обманывать.

Выражение собственно русское.

“Сивый” — это «светло-серый, седой; старый», а “мерин” — «кастрированный жеребец», то есть “сивый мерин” — это «поседевший от долгой работы жеребец».

Когда у выражения появилось переносное значение, словосочетание с глаголом “врать” стало значить: «человек, который заговаривается от старости и несет всякий вздор». Глагол “врать” раньше имел несколько иное значение — «говорить вздор, чепуху; болтать».

Есть и другие объяснения. Выражение могло возникнуть в результате скептического отношения к сивому жеребцу как к очень глупому существу, которому нельзя доверить прокладывать первую борозду, так как он “врет” — «неверно прокладывает ее».
Читать дальше


Садиться на мель

Садиться на мель (разговорное) – оказываться в затруднительном положении, испытывать трудности (обычно материального характера).

Выражение заимствовано из профессиональной речи моряков.

Павел был в очень трудном положении и сел бы совершенно на мель, если бы сама судьба в образе Перепетуи Петровны не подала ему руку помощи.
А. Писемский

Метки: Бедность

Мелко плавать

Мелко плавать (разговорное) – занимать невысокое положение в обществе; не иметь достаточных знаний, способностей, сил, чтобы совершить что-либо значительное.

Выражение является частью пословицы “Мелко плавать – дно задевать”

— Куцые мозги!.. Всю жизнь ты мелко плавал и так умрешь мелюзгой. Как тебе верят в редакции, не знаю.
К. Паустовский

Молоко у него на губах еще не обсохло, чтобы меня судить… Мелко плавает.
А. Чехов


Дать маху

Дать маху (просторечивое) – ошибиться, допустить промах в каком-либо деле.

Выражение возникло при распадении глагола “промахнуться” на словосочетание “дать маху”.

— Мы с тобой, брат, маху дали… — Да, надо было Сергею Николаевичу какой-нибудь знак на поляне оставить, что мы ушли в село.
В. Осеева

— Аркашка-то Лосев — плохой хозяин. Ведь нашли же кого выбирать! Признаться, мы с этим делом маху дали.
М. Шолохов

Метки: Ошибки

Мастер на все руки

Мастер на все руки – человек, способный отлично выполнять любую работу.

В древности при коллективном производстве “руки” (то есть «мастера») распределялись по номерам. Самым квалифицированным был мастер
“первой руки”. Позже умелец, способный изготовить любые изделия, стал называться “мастером на все руки”.

Такого лихого запевалы, мастера на все руки, сказочника и балагура не сыщется во всём полку
А. Куприн

Тетя Даша была мастер на все руки — вышивала, делала абажуры.
В. Каверин


Наводить марафет

Наводить марафет (просторечивое) приводить себя или что-либо в полный порядок (по случаю праздника, торжественной встречи и т.п.).

В основе фразеологизма жаргонное выражение “наводить марафет” — «заверять в невиновности, честности», где “марафет” — от арабского marifèt — «знание, ловкость, сноровка».

Метки: Порядок

От мала до велика

От мала до велика – все без ограничения возраста; абсолютно все.

Выражение собственно русское, сохраняет старую форму родительного падежа единственного числа кратких прилагательных “мал и велик”, которые употребляются в значении существительных.

Первоначально слово “мал” (малый) характеризовало простых, бедных, подчиненных людей, а “велик” (великий) — людей знатных, то есть “от мала до велика” — это буквально «от простого, незнатного человека до князей и бояр».

Постепенно под влиянием выражения “стар и мал” фразеологизм начинает переосмысливаться в возрастном значении, то есть «от детей до стариков». Но уже в XIX в. словосочетание превратилось в застывший оборот с обобщенным значением «абсолютно все», в структуре которого ничего нельзя изменить.

Метки: Возраст

Куда Макар телят не гонял

Куда Макар телят не гонял (разговорное) – очень далеко; неизвестно куда (послать, отправить и т.п.).

Выражение собственно русское. Имя “Макар” в пословицах и поговорках употребляется часто, причем это, как правило, бедный, безземельный крестьянин, который, не имея своего надела, вынужден пасти телят на самых заброшенных и отдаленных участках. А место, куда Макар телят не гонял, еще дальше.

Что-нибудь одно: или я поеду прямо домой, или же туда, куда Макар телят не гонял
Д. Мамин-Сибиряк


Точить лясы

Точить лясы (просторечивое, неодобрительное) – заниматься пустой болтовнёй, пустословить.

Первоначально “точить лясы” — «вытачивать фигурные столбики перил», где слово “лясы” восходит к польскому lasa — «решетка, сетка».

По другой версии, выражение это древнерусское и первоначально значило «источать звуки, изливать речи». “Лясы” — это «россказни, пустые разговоры, болтовня». Глагол “точить” используется в обороте в переносном значении «источать слова, говорить».

Метки: Болтовня

Тянуть лямку

Тянуть лямку (разговорное) – делать в течение длительного времени тяжелую однообразную работу.

Выражение восходит к речи бурлаков, которые “тянули лямку” , то есть широкий ремень, перекинутый через плечо, продвигая суда против течения.

Отец его… всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией, и постоянно жил в провинции.
И. Тургенев

Метки: Работа

Не лыком шит

Не лыком шит (просторечивое) – не лишен знаний, способностей; умеет делать что-либо не хуже других.

Выражение связано, во-первых, с тем, что плетение лаптей, корзин из лыка считалось очень простой работой, а во-вторых, с тем, что ношение лаптей было признаком бедного, крестьянского происхождения. Поэтому первоначально “не лыком шит” означало «он не из простых», а потом — «он не такой уж простак; он себе на уме».

— Да ведь и я, Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. Чем я не человек?
А. Островский


Сажать в лужу

Сажать (посадить) в лужу (кого-то; просторечивое) – ставить кого-либо в неловкое, смешное положение.

Выражение собственно русское, восходит к народным боям, дракам, когда соперника старались бросить на землю, в грязь.


Темная лошадка

Темная лошадка – о человеке, чей характер, внутренние качества, принципы и т.п. неизвестны, неясны.

Фразеологизм является переводом английского оборота “Dark horse” (буквально «тёмная лошадь») — выражение из жаргона конных скачек и бегов.

При усвоении русским языком вместо английского “horse («лошадь»)” появилась уменьшительная форма “лошадка”, что придало экспрессивность и устойчивость обороту, на базе которого возникли и другие выражения с этим словом:
“Рабочая лошадка”, “Поставить на верную лошадку” и др.

— Ты для всех загадка, тёмная лошадка. Понял? Все друг друга знают… А ты новичок.
С. Свиридов


Во все лопатки

Во все лопатки (разговорное) – очень быстро, стремительно (бежать, убегать, нестись, мчаться и т.п.).

Первоначально выражение относилось к бегу лошади, когда она скакала «далеко занося передние ноги», так что видны были движения ее лопаток.

Степан хотел было схватить Муму, но та ловко вывернулась из-под его пальцев и, подняв хвост, пустилась во все лопатки к Герасиму.
И. Тургенев

Коснись тебя, так и ты пустишься удирать во все лопатки.
К. Седых

Метки: Быстрота

Отрезанный ломоть

Отрезанный ломоть (кто-то; разговорное) – о человеке независимом, живущем самостоятельно.

В основе выражения пословица “Отрезанный ломоть к хлебу (караваю) не приставишь (о дочери, вышедшей замуж и ушедшей из родительского дома в семью мужа).

Ломоть — «большой плоский кусок, отрезанный от круглого хлеба — каравая».

— Что делать, Вася! Сын отрезанный ломоть. Он что сокол: захотел — прилетел; захотел — улетел.
И. Тургенев

Солдатство было как смерть. Солдат был отрезанный ломоть, и поминать о нём — душу бередить — незачем было
Л. Толстой).


На мази

На мази (просторечивое) – в благоприятном положении, состоянии.

Первоначально выражение “на мази” употреблялось в том случае, если речь шла о средствах передвижения, орудиях труда, которые нужно было смазывать. Сейчас это неразложимое сочетание прежде всего потому, что сдвинуто ударение и связь с существительным “мазь” практически утрачена.

По другой версии, оборот связан с практикой судебного разбирательства, когда, чтобы сдвинуть дело с места, нужно было дать взятку чиновникам, т.е. смазать, подмазать.


Лодыря гонять

Лодыря гонять (разговорное, неодобрительно) – бездельничать, праздно проводить время.

Выражение народное, образовано по модели фразеологизма “гонять собак”. Возможно, фразеологизм возник в результате развертывания в словосочетание глагола “лодырничать” — “гонять лодыря” (модель хорошо известна в русском языке).

Есть еще одна интересная версия происхождения фразеологизма. Его связывают с конкретным лицом — московским врачом А.И. Лодером, который своим пациентам прописывал от ожирения прогулки быстрым шагом (гонял) и минеральную воду. В глазах простого народа это было пустое времяпрепровождение, отсюда и возник переносный смысл оборота.

Метки: Безделье

Толоконный лоб

Толоконный лоб (презрительно) – о глупом, бестолковом человеке, дураке.

Выражение восходит к народной речи. Толоконный — это сделанный из “толокна” («муки, чаще всего овсяной»). Толоконный лоб — так называли в народе дурака, глупца (буквально «лоб, набитый толоконной мукой»).

Выражениестало популярным благодаря выходу в свет «Сказки о Попе и о работнике его Балде» А.С. Пушкина (1831).

Метки: Глупость

На лбу написано

На лбу написано (у кого-то, что-то; разговорное) – о том, сразу видно, очевидно для всех.

Выражение связано с обычаем ставить преступникам на лице клеймо. Сначала его ставили на щеке, позднее, с 1746 г., стали ставить на лбу.

— Ходит или говорит, а у самого на лбу написано: я честный человек! Скучно с ним.
А. Чехов

— А у меня что, на лбу написано, что я — «ваше благородие»?
М. Шолохов


Терять свое лицо

Терять (потерять) свое лицо – утрачивать индивидуальность, какие-либо черты или качества, присущие только этому человеку.

Фразеологизм является переводом английского выражения “To lose face”, которое англичане заимствовали из китайского языка.

— Дурак! — выругал себя Мирон, страдая от стыда. — … Рассуждаю о человеческом достоинстве, а сам глупо теряю своё лицо.
Ф. Гладков


На лице написано

На лице написано (у кого -то, что-то; разговорное) – по выражению лица что-либо сразу видно, явно.

На лице моем были написаны ужас и отчаяние.
В. Арсеньев

На лице ее было написано, что у ней были чрезвычайно важные новости.
Ф. Достоевский

Выражение восходит к жестокому обычаю прошлого — ставить клеймо на лицо преступника.


Не поминайте лихом

Не поминайте лихом (кого-либо; разговорное) – вспоминая, не думай(те) плохо о ком-либо (грустное пожелание при расставании).

Первоначально выражение относилось только к покойникам, плохо говорить о которых запрещалось. Аналогичные выражения есть во многих языках.

Она прильнула губами к его седеющему виску, тихо сказала:
— Будь здоров, дорогой. Не поминай лихом.
И. Бунин

Я очень благодарен вам и вашей жене за всё. Причинил я вам немало хлопот. Не поминайте лихом.
Э. Казакевич


Пристать как банный лист

Пристать (пристать) как банный лист (к кому-то; просторечивое, ироническое или презрительное) – о крайне назойливом, надоедливом человеке.

Выражение собственно русское, возникло из житейских наблюдений: когда парились в бане и хлестали себя березовыми или другими вениками, листочки, отрываясь от веников, прилипали (приставали) к телу.

— Ах, не приставай ко мне с глупыми вопросами! — сердится Зайкин. — Пристал как банный лист!
А. Чехов


Кусать себе локти

Кусать себе локти (разговорное) – сожалеть об упущенном, утерянном, непоправимом.

Выражение возникло на базе пословиц “Близок локоть, да не укусишь” и “Своего локтя не укусишь”, в основе которых лежит народный юмор: кусать локти дело не только бесполезное, но и глупое, так как это невозможно сделать.

Оля Нечаева локти себе будет кусать от раскаяния, что отвергла глубокое чувство такого серьезного, скромного и, главное, бесстрашного человека, как Петя.
В. Катаев

Кусай теперь локти, кляни себя сколько хочешь — ничем не поможешь!
А. Авдеенко

Метки: Сожаление

До лампочки

До лампочки (кому-либо, что-либо; просторечивое) – абсолютно всё равно, безразлично.

Выражение восходит к жаргону воров, которых «интересует» всё, что можно украсть, кроме лампочек в тюремных камерах, так как они встроены в очень высокие потолки.

Н-да, успокоили, называется, старика… Ему наши жалости до лампочки.
Ю. Бондарев

Сейчас ребята моду взяли разговаривать, будто всё им до лампочки
Р. Зернова


Дать леща

Дать леща (кому-то; просторечивое) – сильно, хлестко, звонко ударить.

Выражение возникло в результате расщепления глагола “лескнуть” («хлестко, звонко ударить») на словосочетание “дать леща” — с тем же значением. Далее произошло переосмысление и каламбурное сближение существительного “лещ”с наименованием рыбы.

Устоял — и сам с испугу
Теркин немцу дал леща,
Так что собственную руку
Чуть не вынес из плеча
А. Твардовский


Ходить на задних лапках

Ходить на задних лапках (перед кем-то; презрительно) заискивать, угодничать, выслуживаться перед кем-либо.

Выражение взято из басни И.А. Крылова «Две собаки» (1824). Речь в ней идет о двух собаках, одна из которых верно служит хозяину, но за это получает чаще побои, а другая живет припеваючи, ходя на задних лапках перед хозяином: «Как счастье многие находят лишь тем, что хорошо
на задних лапах ходят».

Он считает, что мы все должны стоять перед ним на задних лапках. Мало каши ел.
Г. Матвеев


Дать на лапу

Дать на лапу (кому-то; просторечивое, неодобрительное) – вручать взятку.

Выражение является неточным переводом французского фразеологизма “Graisser la patte à qn” (буквально «смазать лапу»). В Средние века во Франции церковь брала большой налог с торговцев свининой. Торговцы, чтоб не платить этот налог, в виде взятки клали в руку сборщика кусок сала.

— Ну, сушите сухари, — дружелюбно посоветовал продавцам ревизор и оперативно составил акт. Но тут не сплоховал бухгалтер и незаметно дал ему налапу… Акт исчез быстрее, чем появился.
М. Миронов

Метки: Взятка

Дрожать как осиновый лист

Дрожать (задрожать) как осиновый лист (разговорное) – от страха ощущать мелкую дрожь в теле.

Выражение связывают с евангельским преданием о том, что на осине повесился Иуда, предавший Иисуса, оттого осине и суждено вечно дрожать.

По другой версии, фразеологизм возник как распространение существовавшего ранее выражения “дрожать как лист”. Появление уточнения осиновый сделало оборот более ярким, выразительным.

— Ой, как я испугался! Я весь дрожу, дрожу как осиновый лист от ужаса!
М. Шолохов

На рассвете в дверь постучались. Саша вся задрожала как осиновый лист, оправилась и пошла отпирать.
А.Н. Толстой

Метки: Страх

Обирать как липку

Обирать (обобрать, обдирать, ободрать) как липку (кого-то; разговорное) – лишать кого-либо всего, грабить.

Собственно русское выражение, пришло из крестьянской речи. Крестьяне издавна изготовляли лапти, различные корзины и др. предметы быта из лыка. А лыко брали с молодых липовых деревьев, которые обдирали почти полностью.

«Маньчжурия» и Ашуровы решили обобрать Князеву как липку и заломили фантастическую цену за аренду пароходов
К. Паустовский

Пусть стыдятся те, кто вас сделал нищим. Богачи пусть стыдятся! Это они ободрали вас как липку.
Н. Носов


Как на ладони

Как на ладони – о том, что ясно, отчетливо видно; о том, что четко, открыто, доступно для понимания.

Появление фразеологизма связывают с известным с древности гаданием по руке, когда по линиям, бугоркам на ладони не только определяют ход жизни человека, но и предсказывают его будущее.

Если бы такую лампу подвесили над одной из высоток впереди, Сашко и Катя стали бы видны здесь как на ладони.
А. Фадеев

А рассмеется человек какнибудь очень искренно, и весь характер его окажется как на ладони.
Ф. Достоевский

Метки: Ясность

Почивать на лаврах

Почивать (почить) на лаврах (книжное, неодобрительное) – успокаиваться на достигнутом, не стремиться к большему.

Устаревший глагол “почивать (почить) имеет значения «лежать, отдыхая, спать» и «упокоиваться, умирать». А существительное
“лавр” — символ славы и почестей — «вечнозеленое растение, венком из листьев которого увенчивали победителей». Объединение слов с такими значениями и создает образ, позволивший появиться фразеологизму.

По другой версии, фразеологизм является переводом французского выражения “Se reposer sur ses lauriers”.

— Вообще, я смотрю, на лаврах вы стали почивать, товарищ Ершов. И воспитательную работу завалили.
С. Антонов

— Это превосходно, что вы самого себя судите таксвирепо — значит, совсем не склонны почить на лаврах и благодушествовать.
В. Ажаев

Метки: Слава

Закрыть лавочку

Закрыть (закрывать) лавочку (просторечивое, неодобрительно) – прекращать какую-либо деятельность, дело.

Выражение собственно русское, в его основе — переосмысление свободного словосочетания “закрывать лавочку”, то есть закрывать маленький магазинчик (лавочку) в конце рабочего дня.

Ведь наших детей, детей профанов обучают и воспитывают господа педагоги, и если бы не было на свете профанов, то господам педагогам пришлось бы закрыть лавочку.
Н. Михайловский

Творчество должно быть как высоко, так и разнообразно, иначе: закрывай свою лавочку.
М. Антокольский


Писать как курица лапой

Писать как курица лапой (разговорное) – о чьем-либо плохом, неразборчивом почерке; неряшливом письме.

Фразеологизм является оригинальным переводом латинского выражения “Gallina scripsit” (букв. «курица написала)».

Ты пишешь как курица лапой… не разберешь.
Д. Мамин-Сибиряк

Метки: Почерк

Мокрая курица

Мокрая курица (разговорное, презрительное) – о безвольном, слабохарактерном человеке, не способном постоять за себя; о человеке, имеющем жалкий, забитый вид.

Фразеологизм является частью пословицы “Мокрая курица, а тоже петушится” речь идет об уподоблении человека вымокшей под дождем курице, вид которой жалок и неприятен.

— Какой вы господин? Вы, сударь, просто мокрая курица. Сидите себе сиднем целый божий день.
И. Тургенев

Колька уже не ходил мокрой курицей, новичком, а запросто, по-товарищески беседовал с завшколой и долгие вечера коротал с ним за шахматной доской.
Л. Пантелеев


Курам на смех

Курам на смех (разговорное, неодобрительно) – о чём-либо несуразном, нелепом, бестолковом, бессмысленном.

Выражение собственно русское, восходит к шутливому высказыванию “курам на смех” то есть что-либо настолько глупо и нелепо, что даже курам с их «куриными мозгами», не умеющим смеяться, будет смешно.

Под парусом иди себе куда хочешь… А без паруса, на одних веслах, это что ж: курам на смех.
В. Катаев

Говорят, посылали солдат принуждать, подкупали… Помилуйте, какие это выборы: курам на смех!
И. Гончаров

Метки: Нелепость

Крыть нечем

Крыть нечем (кому-либо; просторечивое) нечего ответить, возразить на какой-либо аргумент.

Первоначально — это термин в карточной игре, обозначающий, что на поставленную карту ответить другой невозможно, а потому — не ответивший проигрывает.

— Ловко подвел! — восхитился Морозко, которого спор интересовал только как проявление человеческой ловкости. — Заел он тебя, старик, и крыть нечем.
А. Фадеев


Подрезать крылья

Подрезать крылья (кому-то; разговорное) – лишать возможности проявить свои силы, способности; лишать веры в себя.

Возникновение выражения связывают с обычаем подрезать крылья домашним птицам, чтобы они не улетели. В русский язык фразеологизм мог попасть из французского ( Couper les ailes à qn.).


Порочный круг

Порочный круг (книжное) – положение, из которого нельзя или трудно найти выход.

Фразеологизм является переводом латинского выражения “Circulus vitiosus”. Считают, что образ возник при блуждании по лесу.

Используя литературное произведение в качестве прямого источника для биографии, исследователь неизбежно попадает в порочный круг.
И. Андроников


Портить кровь

Портить (испортить, попортить) кровь (кому-либо; разговорное) – доставлять много неприятностей, лишних хлопот кому-либо.

Выражение является переводом французского фразеологизма “Se faire du mauvais sang”. Возникновение оборота связывают с представлениями о том, что, когда человек испытывает отрицательные эмоции, в кровь попадает в большом количестве желчь.

Сам напрасно время теряешь и мне кровь портишь. Всё равно у вас ничего не получится.
В. Попов

Полковник, чтобы не видеть человека, испортившего ему столько крови, идет из кабинета не в залу, а через переднюю.
А. Чехов

И не надо думать, будто на «Русском дизеле» план Горбушина начальство тотчас одобрило. Попортили ему крови там, прежде чем он доказал свое
И. Уксусов


Купить кота в мешке

Купить кота в мешке (разговорное) – приобретать или получать неизвестно что и какого качества.

Выражение известно во многих языках мира, появилось оно в Средние века. Употребляли его, когда мошенники пытались продать кота вместо кролика или зайца. В русском языке оборот является переводом французского устойчивого словосочетания “Acheter chat en poche”.

— Итак, согласны? — Купить кота в мешке? — спросил я в свою очередь. — Нет! — воскликнул он громко и сердито…
А. Куприн


Кот наплакал

Кот наплакал (разговорное) – очень, слишком мало.

Выражение, видимо, возникло на основе народных песен, в которых поется о притворных кошкиных слезах: «Идет кисанька из кухни, У ней глазоньки опухли. — О чём, кисанька, ты плачешь? — Как мне, кисаньке, не плакать: Повар пеночку слизал, А на кисаньку сказал!»

Денег в приказе Большого дворца кот наплакал: всё поглотила Крымская война.
А.Н. Толстой

Не буду молчать! У самих хлеба осталось — кот наплакал, а ты его, черта горбатого, содержишь, кормишь каждый день.
М. Шолохов


Лечь костьми

Лечь костьми (книжное и разговорное) – пасть в бою, погибнуть; отдать все силы, стараться изо всех сил что-либо сделать.

Выражение приписывают князю Святославу, сказавшему эти слова перед битвой с греками: «Нам некуда уже деться, хотим мы или не хотим — должны сражаться. Так не посрамим земли русской, но ляжем здесь костьми».

По другой версии, фразеологизм вошел в русскую речь в XVIII в. как цитата из произведения В.А. Жуковского «Суд в подземелье»: «Но рать его костьми легла». “Костьми” — старая форма творительного падежа множественного числа.


Костей не соберешь

Костей не соберешь (разговорное) – будешь иметь большие неприятности; погибнешь.

По древним поверьям, душа умершего человека не сможет успокоиться и будет кружить над непогребенными костями до тех пор, пока их не соберут и не захоронят.

Захар заорал еще грозней: — Бабка, молчи! А то вот шарахну тебя в ров — костей не соберёшь!.
И. Бунин


На кривой не объедешь

На кривой не объедешь (кого-либо; просторечивое) – не перехитришь, не проведешь, не обманешь.

Полностью выражение звучит: “На кривой лошади плута не объедешь”, где “кривая” — это «старая, полуслепая, хромая (лошадь)», которой легче бежать кривым, обходным путем.

Тоже у них, слава богу, эта смекалка-то есть. Их тоже на кривой не объедешь.

Н. Златовратский

Терентий Фомич Штыков умеет вникнуть в дело. Его на кривой не объедешь.
Б. Бычевский


Ставить крест

Ставить (поставить) крест (на ком, на чём, на что; разговорное) – окончательно разувериться в ком-либо, чем-либо, отказаться от кого-либо, чего-либо.

Выражение собственно русское, пришло из чиновничьей терминологии. “Ставить (поставить) крест” означало «перечеркнуть в бумагах, в делах всё ненужное крест-накрест, крестом».

Сестры нет, и как бы ни любил ее Синцов, надо поставить на этом крест и жить, как судьба подскажет.
К. Симонов

В банке, видимо, на Старобровском поставили крест и не считали нужным даже отвечать на его письма.
Д. Мамин-Сибиряк

Метки: Конец, Отказ

Вгонять в краску

Вгонять в краску (кого-либо; разговорное) – приводить кого-либо в смущение, заставлять покраснеть.

Собственно русское выражение. Слово “краска” употреблено в нём в значении «румянец, кровь, краснота».

Метки: Стыд

Черная кошка пробежала

Черная кошка пробежала (между кем-то; разговорное) – произошла ссора, размолвка, испортились отношения.

Выражение бытует во всех славянских языках.

В его основе известное с древних времен суеверие: человека ждут неприятности или даже несчастье, если ему перебежит дорогу чёрная кошка.

Связано это с тем, что люди верили в возможность перевоплощения злых духов в разных животных, в том числе и в черную кошку.

Раньше они всегда были союзниками, а теперь какая-то чёрная кошка пробежала между ними, и они поклялись погубить один другого.
Д. МаминСибиряк


Нашла коса на камень

Нашла коса на камень (разговорное) – о столкновении неуступчивых сторон, противоположных характеров, интересов, стремлений и т.п.

В основе выражения устойчивое сравнение “Наткнуться как коса на камень”.

Например, у Л.Н. Толстого в «Анне Карениной»: «Спокойствие и самоуверенность Вронского здесь, как коса на камень, наткнулись на холодную самоуверенность Алексея Александровича».

Ты норовом крут, Никита Романович, да и я крепко держусь своей мысли; видно уж нашла коса на камень, князь!
А.К. Толстой

Маленький воин [собачка] кинулся на Мишку [кота], но тот не побежал, а, изогнув спину дугой, завел свою общеизвестную ядовитую военную песню. — Нашла коса на камень! — сказал Трофим Михайлович
М. Пришвин

Метки: Упорство

Оказаться у разбитого корыта

Оказаться у разбитого корыта (разговорное) – остаться ни с чем, потерять всё, что было.

В качестве источника устойчивого выражения использована концовка «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина: «Глядь: опять перед ним землянка; На пороге сидит его старуха, А пред нею разбитое корыто».

Как только Маша лишится протекции князя, она в театре окажется у разбитого корыта. Завистницы ее заклюют, и карьера ее как балерины окончена.
О. Форш


Идет как корове седло

Идет как корове седло (кому-то, что-то) – о том, что совершенно не подходит кому-либо, делает его смешным, нелепым.

Считают, что выражение является переводом латинской фразы “Clitella bovi impositae sunt”, прототипом которой является греческая поговорка, которая в русском переводе звучит так: «Мудреное дело, — сказал бык, увидев седло, — не пристал мне этот наряд».

Прошу тебя прекратить эти нелепые занятия английским языком, который ему идёт как корове седло
Б. Лавренев


От корки до корки

От корки до корки (разговорное) – от начала до конца, целиком и полностью (прочитать, выучить, изучить, узнать и др.).

Слово “корка” в выражении имеет значение «твердая обложка книги, крышка (переплета)». “От корки до корки” означало — «от первой страницы до последней», т.е. целиком, ничего не пропуская.


Ломать копья

Ломать копья (разговорное) – не жалея сил, отстаивать в споре свои убеждения, свою точку зрения.

Оборот восточнославянский, возник на основе древнерусского выражения “Изломити (приломити) копьё.

По другой версии, этот интернациональный оборот восходит к средневековым рыцарским турнирам, во время которых рыцари, демонстрируя свою силу, умение владеть оружием, часто ломали копья. В русский язык попал из немецкого (Mit jemenden Lanze brechen, букв. «ломать с кем-либо копья»).

Пускай они с Алексеем Александровичем ломают копья в комитете, — это нас не касается.
Л. Толстой

…дураки когда-то ломали копья по поводу узких штанов! Ведь это красиво
В. Быков

Метки: Споры

Влететь в копеечку

Влететь в копеечку (что-то, кому-то; разговорное) – обходиться очень дорого; очень дорого стоить.

Фразеологизм возник из нескольких устойчивых выражений: “копеечка в копеечку” – «точь-в-точь, совершенно точно (при подсчете денег)»; “Обойтись очень дорого” и “Заплатить копеечка в копеечку” – «без скидок».

Оплата товара без скидок представлялась очень высокой, разорительной, это и легло в основу мотивировки оборота.


На худой конец

На худой конец (разговорное) – в крайнем случае, в случае неблагоприятного развития ситуации.

Слово “худой” в обороте сохраняет древнее значение «плохой, дурной», широко представленное в русских устойчивых словосочетаниях:
“Худой мир лучше доброй ссоры”, Не говоря худого слова”.


До конца ногтей

До конца ногтей (книжное, устаревшее) – целиком, полностью, во всём (быть чем-либо или каким-либо).

Оборот является переводом французского выражения “Jusqu’au bout de doigts” (буквально «до кончиков пальцев»).

Возможно, в основе — немецкое выражение “Bis auf den Nagel”

В церкви было принято приклеивать восковую свечку к ногтю, чтобы посветить себе во время чтения. Свеча догорала до ногтя, т.е. «совсем, полностью, до конца».

Я хотел сделать из него лицо трагическое — тут было не до нежностей. Он честен, правдив и демократ до конца ногтей.
И. Тургенев


Играть в кошки-мышки

Играть в кошки-мышки (с кем-то, разговорное) – хитрить, лукавить, стараясь обмануть, провести кого-либо или друг друга.

В выражении отражены не непосредственные отношения кошки с мышкой, а те, что возникают во время игры “в кошки-мышки”.

По другой версии, в выражении воспроизводится чисто житейское наблюдение: кошка, перед тем как съесть мышку, долго играет с ней.

Метки: Хитрость

Вызывать на ковер

Вызывать на ковер (кого-либо; разговорное) – призывать к ответу, объявлять выговор (обычно в кабинете начальника).

Фразеологизм является переводом английского выражения “To be on the carpet”. В английском языке выражение или из спортивной терминологии, или имело отношение к слуге, которого хозяин вызвал для выговора.

Метки: Наказание

Смотреть со своей колокольни

Смотреть со своей колокольни (на кого-, на что-либо; неодобрительное) – судить о ком- или о чём-либо односторонне, со своей личной, иногда спорной точки зрения.

Выражение собственно русское, но появилось под влиянием французского “Patriotisme de clocher” (буквально «патриотизм колокольни»).

По другой версии, выражение появилось на собственно русской почве: колокольня на Руси была самым высоким строением и могла служить наблюдательным или сторожевым пунктом. Однако с колокольни можно было увидеть не так уж и далеко, обзор с нее не так уж и велик. Отсюда при развитии переносного значения и возникла отрицательная оценка.


Вбивать клин

Вбивать (вбить) клин между кем-то, чем-то) – разъединять, разобщать кого-, что-либо; делать чужими, враждебными друг другу.

Собственно русское выражение. В его основе свободное словосочетание “вбивать клин” — загонять заостренный книзу и расширяющийся кверху кусок дерева или железа в полено, чтобы расколоть (то есть разделить, разъединить) его.


Звонить во все колокола

Звонить (раззвонить) во все колокола (просторечивое, часто неодобрительное) – во всеуслышание, повсюду, всем без разбора что-либо рассказывать, болтать о чём-либо.

Во все колокола обычно звонили (били), оповещая о нашествии врагов, при пожаре, наводнении и других бедствиях.


Бить во все колокола

Бить во все колокола – своими действиями привлекать внимание окружающих к какой-то острой проблеме, опасности.

На Руси били в колокола по разным причинам: по церковным праздникам, чтобы созвать жителей на площадь и др. Но во все колокола обычно звонили (били), оповещая о нашествии врагов, при пожаре, наводнении и других бедствиях.


Кишка тонка

Кишка тонка (у кого-либо, презрительно) – о нехватке сил, способностей, умения, средств и других для достижения нужных результатов или приобретения чего-либо.

Выражение собственно русское, возникло из реального представления о том, что можно «надорвать кишки», если поднимать тяжести не по силам.

Вот мы на заводе делаем трактора для вас. Бедняку и середняку-одиночке купить трактор слабо: кишка тонка!
М. Шолохов

Метки: Слабость

Выбить из колеи

Выбить из колеи (кого-либо) – нарушить привычный ритм жизни, ход дел.

Основным в выражении является слово “колея”— «канавка, углубление от колес на дороге».

Так как большая часть дорог в России была грунтовой и колеи выбивались очень сильно, то и телеги делали так, чтобы колеса катились по этим колеям. Никаких проблем не возникало, пока колеса не выскакивали, не “выбивались из колеи” Отсюда и переносное значение слова “колея” — «привычное, естественное течение жизни, обычный ход дел».

Эта катастрофа, происшедшая в последние две недели, совсем выбила меня из колеи, и я не мог работать.
А. Чехов

Я захворала, и моя болезнь временно выбила Александра Ивановича из колеи. Частые поездки к врачу очень мешали его работе.
А. Куприн

Метки: Ритм жизни

Войти в колею

Войти в колею – прийти в обычное состояние, вернуться к привычному образу жизни.

Выражение имеет то же происхождение, что и “Выбить из колеи”.

Несколько недель я путался, боролся сам с собой, как всегда бывает при начале нового дела, но мало-помалу вошел в колею.
М. Пришвин

Казалось, что если бы какой-нибудь старый судья поговорил с ним по душам и подробно, то всё вошло бы в свою колею.
А. Чехов

Метки: Привычка

Преклонять колени

Преклонять колени (перед кем-то, чем-то; книжное, высокое) – относиться с глубочайшим почтением, уважением, благоговением к кому-, чему-либо; показывать свою покорность, признавать чье-то превосходство.

Выражение из Библии, где оно имеет прямое значение — «опуститься, стать на колени», переносное значение развилось уже в русском языке.

Молясь твоей многострадальной тени, Учитель, перед именем твоим
Позволь смиренно преклонить колени!
Н. Некрасов

Нет, не преклонишь ты колен Пред идолом безумной чести, Не будешь жертвой злых измен.
А. Пушкин


Пускать козла в город

Пускать (пустить) козла в огород (разговорно, неодобрительное) – предоставлять свободу действий тому, кто способен навредить или использовать это в личных корыстных целях.

Выражение собственно русское, в его основе пословица “Пусти козла в огород, яблонь страхом не огородишь” или поговорка “Пусти козла в огород — он всю капусту сожрет”.

А мне что за дело, что его в главные конторщики пожаловали!.. нашли кого пожаловать. Вот уж точно, можно сказать, пустили козла в огород.
И. Тургенев


Оседлать своего конька

Оседлать своего (любимого) конька (часто шутливое) — начать разговор на излюбленную тему.

Выражение возникло на основе известного оборота “оседлать Пегаса” — «стать поэтом, начать писать стихи» (Пегас – в древнегреческой мифологии — это крылатый конь. От удара его копыта на горе Геликон возникли источники, вода которых обладала свойством вдохновлять поэтов. Пегас стал символом поэтического вдохновения).

По другой версии, это перевод французского выражения “C’est son dada”, взятого из романа «Сентиментальное путешествие» английского писателя Л. Стерна, с которым русское обществопознакомилось в конце XVIII в. во французском переводе.

— Ну, мы затеяли с тобой старый, бесконечный спор, — сказал Райский. — Когда ты оседлаешь своего конька, за тобой не угонишься: оставим это пока
И. Гончаров


На козе не подъедешь

На козе не подъедешь (к кому-то; просторечивое) – о совершенно неприступном человеке (из-за строгости, важности, крутого нрава и т.п.).

Выражение связывают с речью шутов, скоморохов, которые, веселя людей, рядились в козу, медведя и др. В их репертуаре была и езда на козе или свинье. Но на особо важных, угрюмых, пребывающих в плохом настроении людей и коза не действовала: они даже не улыбались, глядя на эти забавы.

Нет, брат, к нему не всякий час суйся. Порою бывает такой крутой, что на козе не подъедешь
А. Бестужев-Марлинский


Комар носа не подточит

Комар носа не подточит (разговорное) – очень аккуратно, точно, без недостатков; так, что никто не придерется.

Глагол “подточить” использован в выражении в значении «повредить, покалечить», то есть что-то сделано так профессионально, так гладко, без шероховатостей, что даже комар себе носа не повредит.

По другой версии, глагол “подточить” использован здесь в значении «всунуть, пропихнуть, с силой протолкнуть» (о точности подгонки бревен или досок при строительстве).

Комар у славянских народов издавна был мерилом чего-то очень маленького по размерам. Эта символика и легла в основу фразеологизма: бревна так подогнаны друг к другу, что между ними даже комар носа не просунет (не подточит).


Под колпаком

Под колпаком (у кого-либо) – под подозрением, под надзором, под наблюдением.

Впервые фразеологизм прозвучал в популярном телесериале «Семнадцать мгновений весны». Однако Ю. Семенов заимствовал и оригинально перевел известное немецкое выражение “Unter jemandes Hut sein (stehen)” — «находиться под чьей-либо охраной, защитой, опекой, покровительством и т.п.» или «быть под чьей-либо шляпой», так как слово “Hut” в немецком языке имеет два значения — «шляпа, головной убор» и «охрана, защита».

Второе значение немецкого фразеологизма — «быть под чьей-либо шляпой» — возникло как каламбурное, а на русской почве слово “шляпа” было заменено словом “колпак”.

Лицо Штирлица стало сине-бледным…
— В чём дело? — удивился Шелленберг. — Что с вами?
— По-моему, мы все под колпаком у Мюллера
Ю. Семенов.


Кожа да кости

Кожа да кости (разговорное) – о слишком худом, истощенном человеке.

Выражение имеет параллели в древних языках, употреблялось еще античными писателями.

В русский язык попало, видимо, из французского (La peau et les os).

Офицер был длинный, худущий, кости да кожа.
М. Горький


Из кожи лезть

Из кожи лезть (вон; разговорное) – усердствовать, упорствовать, очень стараться.

Выражение восточнославянское, связано с мифическими представлениями об оборотнях, которые могут вылезать из кожи и превращаться в животных.


Заварить кашу

Заварить кашу (разговорное) – начинать непростое, хлопотное, иногда неприятное дело.

Выражение является частью пословиц “Сам кашу заварил, сам и расхлебывай” и “Кто кашу заварил, тот и расхлебывай”.


Путать карты

Путать (спутать) все карты (кому-то, чьи-то; разговорное) – расстраивать чьи-либо планы, расчеты.

Выражение появилось в русском языке в XIX в., является переводом французского оборота “Brouiller les cartes” (из речи картежников и гадалок на картах).

Метки: Планы, Помеха

Держи карман шире

Держи карман шире (простонародное, ироническое) – не надейся, не рассчитывай на что-либо.

Слово “карман” употреблено здесь в устаревшем значении — «мешочек или сумка, пристегиваемая или пришиваемая к одежде или поясу для хранения чего-либо».

Выражение существовало в более полном варианте: “Держи карман шире, широким книзу” — не рассчитывай на чью-либо щедрость.

Сократившись, фразеологизм сохранил значение всего выражения.

Старухе-то я нахвалился, что, может, Господь Бог пошлет нам коровку… Как же, послал, держи карман шире.
М. Шолохов.

Метки: Надежда

Расхлебывать кашу

Расхлебывать кашу (разговорное, неодобрительное) – решать сложные, запущенные, неприятные дела или проблемы.

Выражение является частью пословиц “Сам кашу заварил, сам и расхлебывай” и “Кто кашу заварил, тот и расхлебывай”.

Растравил человека, а теперь и расхлебывай кашу.
Д. Мамин-Сибиряк


Бить по карману

Бить по карману – наносить кому-либо материальный ущерб.

Выражение, вероятно, пришло из языка торговцев. Существительное “карман” употреблено здесь в устаревшем значении «мешок для денег; кошелек».

Доказательств этому было достаточно, и самых убедительных, потому что все они били запольских купцов прямо по карману
Д. Мамин-Сибиряк


Каша в голове

Каша в голове (у кого-то, чьей-то; разговорное) – полная путаница в мыслях у кого-либо.

Выражение собственно русское. Слово “каша” употреблено здесь в переносном значении: «бесформенное, беспорядочное смешение чего-либо, путаница».

Возможно, это неточный перевод немецкого Grützkopf — «дуралей».

У Ивана каша в голове. Заладит: двигаться надо в живописи, двигаться! Двигайся, пожалуйста, никто не мешает
К. Федин

Я решительно отказался выступить завтра — очень расстроен смертью Алексея, в голове каша, не сумею связать двух слов.
В. Вересаев

Метки: Глупость

Выводить каракули

Выводить каракули – о чьём-либо неразборчивом, небрежном почерке.

Выражение возводят к тюркским источникам: во-первых, связывают с karakulla — «дурная рука; дурной почерк», во-вторых, — с названием каракульской шкурки ягнят “каракулы”; плохой почерк сравнивают с запутанным, перекрученным мехом.

Есть версия русского происхождения фразеологизма.

В русских народных говорах есть слова “каракуля”— «кривой сучок; кривое дерево; сучковатая вершина сосны», “каракуль” — «сук».

Метки: Почерк

На полную катушку

На полную катушку – целиком и полностью, в полную силу, до конца.

Выражение собственно русское, появилось в ХХ в. Источники называют разные: из языка связистов в годы Великой Отечественной войны; из речи рыболовов (леска разматывается с катушки).


Исчадие ада

Исчадие ада (книжное, устаревшее) – о том, кто является воплощением самых отрицательных качеств и свойств (злобы, жестокости, коварства и т.п.).

Существительное “исчадие” заимствовано из старославянского языка, производное от “чадо” — «дитя».

Развитию отрицательного значения способствовала приставка “из (ис)”, которая соответствует здесь русским приставкам “вы” (например, “выродок”) и “от” (например, “отродье” ), то есть “исчадие” — «плохое дитя» (буквально «чадо из роду вон»).

Метки: Зло

Попасть в историю

Попасть в историю – оказаться в неприятном положении, быть замешанным в каком-либо скандале.

Фразеологизм является переводом немецкого выражения “Der Geschichte angehören” (буквально «принадлежать истории»).

Русское выражение могло сформироваться также из двух устойчивых словосочетаний: “попасть (влипнуть) в неприятную историю” – «оказаться в трудном, неприятном, опасном положении» и “войти в историю” — «стать известным, сохраниться в памяти людей как знаменательное событие».

— Ну, думаю, попал в историю, нечего сказать… Насилу-то, насилу от них отделался.
А. Куприн.

Жил в Москве, попал в какую-то историю — вот теперь прислан сюда… под присмотр полиции.
И. Гончаров.


Тянуть канитель

Тянуть канитель (неодобрительно) – медлить с осуществлением какого-либо дела, принятием решения.

Выражение восходит к терминологии золотошвейного дела, где “тянуть канитель” буквально обозначает — «изготавливать особую тонкую медную, золотую или серебряную нить (канитель) для вышивания». Эта работа была очень медленной, утомительной, отсюда и переносное значение словосочетания.


Камешек в огород

Камешек в огород (бросать) – намекать о чём-то в разговоре.

В основе фразеологизма французское (Jeter des pierres dans le jardin de qn — «говорить колкости, язвить» или немецкое (Steine in der Garten werfen — «причинять вред, пакостить») устойчивые словосочетания.

— Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких-нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты? — Эге, знаем, голубчик, в чей огород камешки бросают!
Н. Гоголь.


Пробный камень

Пробный камень (кого, чего, для кого, для чего) – о том, что помогает определить основные свойства, качества, ценность кого- или чего-либо.

Фразеологизм восходит к терминологическому сочетанию “Пробный (пробирный) камень — это особый камень, на котором испытывают качество драгоценных металлов или сплавов с такими металлами.

Метки: Проверка

Садиться в калошу

Садиться в калошу – попадать в нелепую ситуацию, оказываться в смешном положении.

Выражение возникло как искаженный и осовремененный вариант фразеологизма “Сажать (посадить) в калошу”, то есть ставить кого-либо в неловкое, смешное положение.

“Калоша” здесь — переосмысленное диалектное слово “Калужа” — «лужа». Выражение связывают с народными играми — боями, драками, в которых один из соперников мог быть повер жен в грязь, лужу.

По другой версии, фразеологизм возник из двух устойчивых выражений: “Сажать в лужу” и народного “Сажать в калужу”.


Тёртый калач

Тертый калач (разговорное) – об опытном, бывалом человеке, которого трудно провести, обмануть.

Выражение восходит к соответствующему сорту калача. Переосмысление связано с тем, что “тертый калач” выпекается из крутого калачного теста, которое долго трут и мнут; отсюда и пословица: “Не терт, не мят, не будет калач”.

Это человек опытный, себе на уме, не злой и не добрый, а более расчетливый; это тёртый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться
И. Тургенев

— Ну, мой Саша к тому времени, допустим, уже тёртый калач, поумнел, понял кое-что.
А. Рыбаков.

Метки: Опыт

Калачом не заманить

Калачом не заманить (кого-то, куда-то; разговорное) – никакими уговорами, никакими средствами не зазвать кого-либо.

Русские издавна ели преимущественно ржаной хлеб. Калачи, изготовлявшиеся из пшеничной муки, для простого народа были лакомством. В низовьях Волги, наоборот, пшеница была господствующим хлебным злаком.

Нужда, особенно в голодные годы, заставляла народ идти в эти места, где всегда не хватало рабочих рук. Но жизнь в чужом краю была горькой и суровой настолько, что появилось выражение “калачом не заманишь” то есть самым вкусным куском не завлечь того, кто знает, что значит жить на чужбине.


Прописная истина

Прописная истина – о том, что общеизвестно, не требует доказательств, избито, лишено оригинальности.

Буквальное значение словосочетания — «истина, зафиксированная письменно, прописанная»: в старину общеизвестные факты, нравоучения, истины записывались в прописи — тетради для чистописания, каллиграфии.

У людей, Ника, существует много прописных истин и ходячих мнений, которые они принимают готовыми и никогда не потрудятся их проверить.
А. Куприн.


Оставаться при пиковом интересе

Оставаться при пиковом интересе – обманываться в расчетах, терпеть неудачу в чём-либо; оказываться ни с чем.

Выражение связано с гаданием на картах. “Пики” — масть в картах, которая, как считается, несет беды и несчастья. Тот, кому выпадают при гадании пики, может оказаться в плачевном положении. Отсюда и у прилагательного “пиковый” развилось значение — «затруднительный, неприятный».

Я старался найти такое место, где удобства жизни, необходимые для стариков, были бы на первом плане… И чтобы рядом с этим и молодежь не оставалась при пиковом интересе.
А. Чехов.


Метать икру

Метать икру (простонародное, грубое) – ругаться, браниться, возмущаться.

Оборот собственно русский, употребляется с XIX в., в его основе сравнение с рыбой, которая перед метанием икры становится возбужденной и агрессивной.

Метки: Ругань

Брать измором

Брать измором – добиваться от кого-либо, чего-либо настойчивым и надоедливым воздействием.

Выражение восходит к лексике военных, где “брать (взять) измором” означало: захватывать, одолевать кого- или что-либо, доведя до полного истощения сил.

— Ну, уж как надоел, батюшка, ваш прославленный Ивашенков. Он измором берет: говорит и говорит без конца.
Л. Толстой.

Измором меня взяли, быть по-вашему! И занялся хозяйством, чтобы рассеять скуку
А.Н. Толстой.


До последнего издыхания

До последнего издыхания – до самой смерти, до конца жизни, вплоть до гибели.

Выражение встречается в памятниках церковнославянской письменности с XI в. “Издыхание” — «выдох».

Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания.
А. Пушкин.

Метки: Смерть

С иголочки

С иголочки – о чём-то совершенно новом, только что сделанном, изготовленном, сшитом.

Выражение буквально означает — «нарядиться в новое, только что сшитое, взятое с иголочки платье».

Они уселись в узком отделении косого, ступенчатого вагончика совсем недавно открытого электрического фуникулера — новенького, лакового, с иголочки.
В. Катаев.


Как на иголках

Как на иголках (разговорное) – в крайнем волнении, неспокойно.

Выражение употребляется с начала XIX в. и является переводом французского устойчивого словосочетания “Être sur des épines.”

Федя сидел как на иголках и всё время хватался за лицо руками.
Н. Носов.

Дама в малиновом берете была как на иголках, слыша такие ужасы.
М. Лермонтов.


Точить зубы

Точить зубы (на кого-то, на что-то; разговорное) – замышлять против кого- или чего-либо что-то недоброе, стараться отомстить; стремиться завладеть кем-, чем-либо.

Исконно русское выражение. Восходит к сказкам о Бабе-яге, которая точила зубы перед тем, как съесть кого-дибо или перегрызть дерево.


Ни в зуб ногой

Ни в зуб ногой (просторечивое, ироническое или презрительное) – не иметь понятия, не разбираться, не смыслить в чём-либо; ничего не знать.

Фразеологизм возник в результате сжатия известного еще в XIX в. выражения “Ни в зуб толкнуть не смыслит”, первоначальное значение которого было — «при надобности даже дать зуботычину не умеет», затем — «ни к чему не годен; ничего не умеет».

Позднее для усиления эмоциональной наполненности словосочетания добавили слово “ногой”.

По другой версии, выражение известно в русском языке с XIX в., пришло из школьного жаргона. Возникло в результате объединения двух фразеологизмов: “ни в зуб (толкнуть)” и “ни ногой” — «не бывать где-либо, не ходить куда-либо».
Читать дальше


Зуб за зуб

Зуб за зуб – не уступая один другому в драке, ссоре, перебранке и т.п.

Фразеологизм является частью библейского выражения “Око за око, зуб за зуб”, которое, в свою очередь, является частью формулы возмездия: «Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу, жжение за жжение, язву за язву, вред за вред; как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать».

Уж мы с Кузьмой не первый год воюем; Ты слово, а он десять, да зуб за зуб.
А. Островский.

Над учителями я смеялся и проказил; с Анной Петровной бранился зуб за зуб.
А. Пушкин.


Заговаривать зубы

Заговаривать зубы (кому-либо, разговорное, часто ироническое) – посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание собеседника от основной темы; обманывать, вводить в заблуждение.

Выражение собственно русское. В старину верили в возможность лечения болезней заговорами. Во время сильной боли (например, зубной) такие заговоры знахарей успокаивали, отвлекали внимание от боли, временно облегчали страдания. Но верили далеко не все — отсюда часта ироническая окраска выражения.

— Хватит! Ты не хитри, не плачь тут и зубы нам не заговаривай. Говори прямо: зачем приехал?
М. Шолохов.


Доставать из-под земли

Доставать (достать) из-под земли (кого-либо, что-либо; разговорное) – прилагать огромные усилия для получения чего-либо, находить кого- или что-либо любыми средствами, способами, во что бы то ни стало.

Выражение собственно русское, связано с обычаем зарывать в землю металлические деньги, чтобы воспользоваться ими в случае крайней необходимости.


Звезд с неба не хватает

Звезд с неба не хватает (разговорное) – ничем не выделяется среди других, средних способностей, не очень умен.

Собственно русское выражение, в основе его известное в чиновничьей среде устойчивое словосочетание “Мы не с неба звезд хватаем”, говорящее о том, что чины и звания (звёзды) заслуживают большим трудом.


Убить сразу двух зайцев

Убить сразу двух зайцев (раговорное, одобрительное или шутливое) – одновременно решить две какие-то проблемы.

В основе выражения лежит русская поговорка “Разом двух зайцев поймать”. В других языках в подобных по значению устойчивых словосочетаниях фигурируют другие животные или насекомые: в латинском — “Uno in saltu apros capere duos” (буквально «в одной лесной долине разом двух кабанов поймать») или в немецком — “Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen” (буквально «одним ударом убить двух мух»).

Цель моя — убить сразу двух зайцев: правдиво нарисовать жизнь и, кстати, показать, насколько эта жизнь уклоняется от нормы
А. Чехов.

Метки: Два зайца

Гнаться за двумя зайцами

Гнаться (гоняться, погнаться; неодобрительное, разговорное) – браться сразу за несколько дел, преследовать одновременно две разные цели.

Выражение возникло в результате усечения пословицы “За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь”.

Метки: Два зайца

Под занавес

Под занавес – перед самым окончанием чего-либо, в конце (преподносить, устраивать и др.).

Выражение cобственно русское, пришло из театральной жизни: в конце акта или всей пьесы драматург старался ввести в речь или действия актеров что-либо эффектное, что они «бросали» под опускающийся занавес.

Под занавес надо всегда рассказать что-нибудь веселое… поэтому разрешите мне рассказать один забавный случай, о котором я только что вспомнила.
М. Куприна-Иорданская.


Строить воздушные замки

Строить воздушные замки (книжное, ироническое) – предаваться неосуществимым, несбыточным, беспочвенным мечтам.

Выражение известно во многих европейских языках. В русском языке фразеологизм стал широко известен в начале XIX в. после постановки водевиля Н.И. Хмельницкого «Воздушные замки» (1818).

Фразеологизм может быть переводом французского словосочетания “Faire des châteaux en Espagne” (буквально «сооружать замки в Испании»), которое возникло в XI в.: в 1095 г. Генрих Бургундский одержал важную победу над маврами, состоя на службе у испанского короля.

За это он был награжден землями в Испании, где возвел изумительные замки.

Мечты его современников об аналогичном успехе и привели к возникновению этого выражения.
Читать дальше


Брать на заметку

Брать (взять) на заметку (кого-либо, что-либо) – обращать на кого- или что-либо особое внимание, наблюдать, запоминать.

Слово “заметка” употреблено здесь в значении «краткая запись для себя, записанное наблюдение».

Выражение появилось в среде людей, обязанных быть в курсе текущих событий, наблюдать за их развитием.


Без зазрения совести

Без зазрения совести (разговорное, неодобрительно) – не испытывая стыда, не стесняясь.

Выражение возникло в русском языке. Существительное “зазрение”, которое употребляется только в составе этого фразеологизма, заимствовано из старославянского языка и восходит к глаголу “зазьрети” — «осуждать, укорять».

Метки: Совесть

Кормить завтраками

Кормить завтраками (разговорное, неодобрительно или шутливо) – неоднократно обещать сделать что-либо в ближайшем будущем и не выполнять обещаний.

В основе фразеологизма — каламбур, построенный на оригинальном сближении значений слов “завтрак” и “завтра”.


Приоткрыть завесу

Приоткрывать завесу (над кем-то или чем-либо; книжное и публицистическое) – делать более ясным что-либо малоизвестное, малодоступное.

В Египте в храме, посвященном богине Исиде, была поставлена ее статуя из камня. Фигура была покрыта завесой, и надпись гласила: «Я то,
что было, что есть и что будет: завесы моей еще ни один смертный не поднимал».


С поднятым забралом

С поднятым (открытым) забралом (книжное) – не скрывая истинных намерений, открыто (бороться, выступать и т.п. против кого-либо).

Выражение известно во многих европейских языках. “Забрало” — это «подвижная часть шлема, опускаемая на лицо для защиты от ударов».

Наиболее отважные рыцари, пренебрегая опасностью, сражались с поднятым забралом, т.е. открыв лицо. Иногда, наоборот, чтобы остаться неузнанным, опускали забрало.


Играть в жмурки

Играть в жмурки (с кем-либо) – обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения, скрывать свои мысли.

В основе выражения — детская игра “В жмурки” (от глагола “жмурить”, “жмуриться” —«сжимая веки, прикрывать глаза»), когда один из играющих, с завязанными глазами, ловит других.


С жиру беситься

С жиру беситься – привередничать, самодурствовать от пресыщения или безделья.

Существительное “жир” употреблено в этом обороте в значении, которое не используется в современном литературном языке, — «богатство, имущество». Глагол “беситься” имеет здесь значение «заниматься чем-либо дурным». Возможно, фразеологизм возник и из наблюдений за поведением животных; достаточно вспомнить выражение “с жиру и собака бесится”, то есть от переедания собака может взбеситься.

Начальство с жиру бесится. — Каждый старшим хочет быть.
М. Шолохов.

Иной человек хандрит и капризничает дома, когда нечего делать, не ест, что подают, бранится и ругается; всё не по нем… — одним словом, с жиру бесится…
Ф.М. Достоевский.


Плакаться в жилетку

Плакаться (поплакаться) в жилетку (разговорное, иронически) – искать сочувствия, поддержки, жалуясь на свои трудности.

Выражение собственно русское, возникло из обычая, жалуясь на свою жизнь, припадать к груди того, от кого ждут сочувствия.

Метки: Жалобы

Не на жизнь, а на смерть

Не на жизнь, а на смерть – о чём-либо бескомпромиссном, яростном, жестоком (борьбе, войне, сражении и т.п.).

Выражение древнерусское, в нём зафиксирован кодекс чести русского воина: сражаться за Родину не жалея жизни, до конца, до последней капли крови. В XIX в. был особенно употребителен оборот «высокого стиля» со словом “живот” (не на живот, а на смерть).

В борьбе не на жизнь, а на смерть нельзя быть добрым ни на минуту, даже во сне.
Ю. Семенов.


Задеть за живое

Задеть (задевать) за живое (кого-либо; разговорное) – глубоко волновать, заставлять сильно переживать; оскорблять самолюбие, обижать.

Фразеологизм возник в начале XIX в. в результате развития переносного значения «поранить(ся)» у выражения “задеть за живое (мясо)”

Задевши его барина, задели за живое и Захара. Расшевелили и честолюбие, и самолюбие, преданность проснулась и высказалась со всей силой И. Гончаров.


Задавать жару

Задавать (задать) жару – строго наказывать кого-либо; расправляться с кем-либо; бить, громить кого-либо.

Выражение cобственно русское, возникло из словосочетания “задать пару” путем замещения существительного “пар” словом той же тематической группы.

Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. — Цел, Петров? — спрашивал один. — Задали, брат, жару. Теперь не сунутся, — говорил другой.
Л. Толстой.

Метки: Наказание

Есть поедом

Есть поедом (кого-либо; неодобрительно) – непрестанно бранить кого-либо, приставать с придирками, изводить попреками.

Выражение собственно русское, образовано путем повторения однокоренных форм, для того чтобы подчеркнуть, усилить значение глагола. Модель хорошо известна в русском языке, например, “пропади пропадом”, “валом валить”, “слыхом не слыхать”. Наречие “поедом” имеет значение “жадно”.

Бывало, вернусь ночью домой из клуба пьяный, злой и давай твою покойницу мать попрекать за расходы. Целую ночь ем ее поедом.
А. Чехов.

Метки: Ругань

Все едино

Все едино (разговорное) – одинаково безразлично; в любом случае, при любых обстоятельствах.

Фразеологизм возник из пословицы “Все едино: что хлеб, что мякина”.

Базаров говорил всё это с таким видом, как будто в то же время думал про себя: «верь мне, или не верь, это мне всё едино!»
И. Тургенев.

— Ах, ты… да я тебя!.. — А мне что? Всё едино — пропадать; куда я без лошади пойду?
И. Тургенев.


Второе дыхание

Второе дыхание – о приливе сил, энергии.

Выражение заимствовано из спортивной терминологии.

Второе дыхание, то есть «новые силы», появляется у спортсмена, после того как возникло ощущение, что силы кончились. В переносном значении словосочетание стало обозначать: прилив активности, энергии после периода неудач, невзгод.


Дым коромыслом

Дым коромымлом (неодобрительно) – о шуме, суматохе, неразберихе, беспорядке.

Собственно русское выражение, возникло из словосочетаний, отражающих специфику отопления русской курной избы (без трубы).

В зависимости от погоды дым мог идти вверх (столбом), мог выходить клубами, мог выгибаться дугой (коромыслом). Переносное значение могло развиться при сближении со словосочетанием “пыль столбом” в значении «шум, гам, беспорядок».


Стоять над душой

Стоять над душой (у кого-либо, чьей-то; неодобрительное) – мешать, надоедать своим присутствием; излишне контролировать ход работы другого.

Фразеологизм собственно русский, возник из поговорки “Не стой надо мной, как черт над душой”.


За милую душу

За милую душу (разговорное) – большим желанием, с удовольствием, охотно; наверняка, обязательно, непременно.

Выражение собственно русское. Могло возникнуть из высказывания “Сойдет и эта за милую душу”. Так говорили, утешая жениха, когда он не мог взять в жены понравившуюся ему девушку — “милую душу”.

Возможно, фразеологизм возник по модели “за так”, “за спасибо”, то есть за ласковое обращение “милая душа”.


Душа уходит в пятки

Душа уходит в пятки (у кого-то; разговорное, часто шутливо) – о том, кого охватывает сильный страх.

Выражение связывают с «Илиадой» Гомера, в частности с описанием того впечатления, какое произвел на греков троянский герой Гектор, похожий на разъяренного льва: «Дрогнули все, и у каждого в ноги отважность упала».

Метки: Страх

Душа нараспашку

Душа нараспашку (разговорное) – об общительном, открытом, прямодушном человеке.

Собственно русское выражение. “Душа” здесь — «ямочка на шее над грудной костью, под кадыком», где, по народным представлениям, помещается душа человека. Наречие “нараспашку” обозначало первоначально «в расстегнутом виде; с расстегнутым воротом».

Я лихой малый, душа нараспашку…рубака, пьяница, а благородный человек.
А. Островский.


Влезать в душу

Влезать в душу (чью-то, кому-то, к кому-то;неодобрительно) – вторгаться в чей-либо внутренний мир, в самое сокровенное; выведывать чьи-либо мысли и чувства.

— Я тебя свезу сегодня к Купавиной; подружись с ней, да в душуто к ней влезь; она женщина не хитрая, а тебя учить нечего.
А. Островский.

Выражение собственно русское, образовано по модели “влезать в дом” и по аналогии с действиями вора, забравшегося в дом.


Во весь дух

Во весь дух (разговорное) – очень быстро, изо всех сил (бежать, мчаться, скакать и т.п.).

Буквальное значение словосочетания — «так быстро, насколько хватает дыхания». Существительное “дух” здесь употреблено в значении «дыхание»

Я как безумный выскочил на крыльцо, прыгнул на своего Черкеса… и пустился во весь дух, по дороге в Пятигорск.
М. Лермонтов.

Володя бодро шел впереди солдат, и хотя сердце у него стучало так, как будто он пробежал во весь дух несколько верст, походка была легкая и лицо весело.
Л. Толстой.

Метки: Быстрота

Дубина стоеросовая

Дубина стоеросовая – о крайне глупом, тупом человеке, о дураке.

Собственно русское выражение. Существительное “дубина” употреблено здесь в переносном значении «тупой, непонятливый или упрямый человек». Прилагательное “стоеросовый” возникло, видимо, в среде семинаристов в результате переделки греческого слова “stàuros” — «кол, шест, свая», а затем и словосочетания дубина stàuros в дубина стоеросовая.

Метки: Глупость

Диву даваться

Диву даваться (разговорное) – очень удивляться, изумляться чему-либо.

Выражение собственно русское, возникло из тавтологического словосочетания “Диву дивиться” с тем же значением.

— Ты диву давался насчет моих покупок, а вот я, Андрей, диву даюсь — почему ты на прополку не изволишь ходить?
М. Шолохов.

Все дались диву, что галерея обрушилась, а накануне дивились, как это она так долго держится!
И. Гончаров.

Метки: Удивление

Не робкого десятка

Не робкого десятка (разговорное, одобрительно) – о смелом, отважном человеке, храбреце.

Основным элементом во фразеологизме является слово “десяток”. Выражение могло прийти из военной сферы, где “десяток” — это старинное обозначение наименьшего военного подразделения; из десятков составлялись сотни, тысячи и т.д.

Если воин проявлял в бою особую храбрость, то отмечали весь десяток.

Выражение может восходить и к лексике кулачных боев на Руси: когда ходили стенка на стенку, “десяток” здесь — «десять дворов».

Нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа
Н. Гоголь.

Огонь тихо потрескивает. Егор Иваныч хотя был и не трусливого десятка, а невольно прислушивается к окружающей гнетущей темноте
Д. Мамин-Сибиряк.

Метки: Смелость

Щекотливое дело

Щекотливое дело (разговорное) – что-либо, требующее большой осмотрительности, осторожного, тактичного отношения.

Фразеологизм является переводом французского выражения “Affaire épineuse; question épineuse” (буквально «колючее дело; колющийся вопрос»).

Вторым компонентом в русских устойчивых словосочетаниях могут быть и существительные “положение”, “вопрос”, “тема”.


На черный день

На черный день – в расчете на более трудные времена (что-либо беречь, хранить, запасать и др.).

Выражение возникло из пословицы “Береги денежки на черный день” . Слово “день” употреблено здесь не только в значении «время суток», но и «период в жизни человека». Благодаря прилагательному “черный”, которое издавна символизировало несчастье, словосочетание получает значение «неблагополучный, тяжелый период в жизни человека».


Наломать дров

Наломать дров (разговорное, неодобрительно или иронически) – наделать больших глупостей, очень грубых ошибок.

Фразеологизм, видимо, возник в цирковой среде и употреблялся, когда речь шла о неудачно выполненном трюке. В выражении соединились отрицательные переносные значения существительного “дрова” — «что-то невысокого или плохого качества» и глагола “ломать” — «калечить, увечить; работать тяжело и много».

По другой версии, в русское просторечие фразеологизм попал в годы Великой Отечественной войны из южнорусских говоров. На юге в качестве дров часто используют хворост, который не рубят, а ломают. Куча хвороста выглядит не так аккуратно, как поленница дров, поэтому “наломать дров” означало «неровно, неаккуратно что-либо сделать».


Указывать на дверь

Указывать на дверь (кому-либо) – выгонять кого-либо, требовать, чтобы ушел.

Перевод французского выражения “Montrer la porte à qn”.

Куда ни адресовалась бедная девушка, везде ей указывали на дверь.
А. Герцен.

Как бы ему, шельмецу, приличнее на дверь указать, коли воротится?
Ф. Достоевский.


Искать вчерашний день

Искать вчерашний день (шутливо или иронически) – пытаться вернуться к тому, что уже безвозвратно утрачено; тратить время на бесполезные, бессмысленные поиски чего-либо.

Выражение является переводом немецкого оборота “Den gestrigen Tag suchen”. Возникновение этого устойчивого словосочетания связывают с конкретным историческим фактом. В 1515 г. немецкий князь Иоганн Фридрих произнес при шуте Клаусе свою любимую фразу: «День этот я потерял». На что Клаус ответил: «Завтра мы все хорошенько поищем и, наверное, найдем день, который ты потерял».

…застрял в углу и начал искать чего-то у себя по карманам. Я подошла и говорю: — Чего, опять вчерашнего дня, небось, ищете?
Н. Лесков.

Метки: Прошлое

Перебегать дорогу

Перебегать дорогу (разговорное, неодобрительно) – захватить, перехватить то, на что рассчитывал другой; опережать кого-либо в чём-либо, на что по праву надеялся другой.

Выражение оформилось в связи с суеверными представлениями о том, что человека ожидает неудача или несчастье, если ему перебежит дорогу черная кошка или заяц.


Денег куры не клюют

Денег куры не клюют (у кого-либо, разговорное) – о наличии большого количества денег, большого богатства у кого-либо.

Выражение собственно русское, вероятно, в его основе поговорка “У него зерна (хлебе) столько, что куры не клюют” — об очень богатом человеке, у которого даже куры заелись настолько, что не подходят к зерну.

По другой версии, выражение является фразеологической шуткой: даже до безобразия прожорливые куры не станут есть (клевать) деньги.

Один из партнеров, когда расплачивались, сказал, что у Никитина куры денег не клюют, очевидно, намекая на приданое.
А. Чехов.

Метки: Богатство

Ломиться в открытую дверь

Ломиться в открытую дверь (неодобрительно) – доказывать общеизвестные истины.

— Как прикажете понимать вас? — спросил Штоквиц. — Не вы ли тут частенько ломились в открытые двери, чтобы доказать нам устарелость штыкового удара?
В. Пикуль.

Перевод французского выражения “Enfoncer une porte ouverte”.


Гадать на кофейной гуще

Гадать на кофейной гуще (разговорное, неодобрительно или иронически) – безосновательно делать какие-либо предположения, догадки.

Выражение является переводом французского оборота “Lire dans lemarc de café” (буквально «читать на кофейной гуще»).

Выражение связано с одним из способов предсказания будущего по очертаниям кофейной гущи на дне чашки.

Метки: Гадание

Не ударить в грязь лицом

Не ударить в грязь лицом – достойно проявить себя, не опозориться, не осрамиться.

Собственно русское выражение, восходит к народным состязаниям борцов, в которых, случалось, слабого соперника бросали ничком (лицом вниз) на землю.

Целый час корпел над письмом, потому что мне хотелось написать получше и не ударить, как говорится, в грязь лицом
Н. Носов.


Лежать мертвым грузом

Лежать мертвым грузом – не находить себе применения, оставаться невостребованным, неиспользованным.

В основе фразеологизма переведенное на русский язык английское выражение Dead load (буквально «мертвый груз»).

Особенно хорошо было, что знания его не лежали в нём мёртвым грузом, а всё время крутились, кипели… складывались в новые и интересные
В. Вересаев.


Бить себя в грудь

Бить себя в грудь (разговорное, часто ироническое) – заверять кого-то в искренности своих поступков, мыслей и тому подобное.

Выражение, видимо, взято из Библии, где описывается обычай самоистязания по поводу смерти царя или близкого родственника.

Скудость языка — первый признак равнодушия писателя к народу, к стране, сколько бы этот писатель не произносил громких слов, не бил себя в грудь
К. Паустовский.


Гроша ломаного не стоит

Гроша ломаного не стоить (разговорное, шутливое или ироническое) – не иметь никакой ценности, никакого значения, никуда не годиться.

На Руси грош — это старинная медная монета в две копейки, после 1815 г. грош стал равняться полукопейке (полушке).

Ломаный здесь в значении — «гнутый, помятый». Следовательно, ломаный грош — это гнутая, помятая, т.е. испорченная при длительном употреблении, очень мелкая, незначительная монета. Ломаный грош на Руси был символом безденежья.


Становиться поперек горла

Становиться поперк горла (кому-либо, у кого-либо) – создавать кому-либо сложности, надоедать, очень мешать.

Выражение, видимо, связано с библейской легендой о «запретном плоде» — яблоке, которое застряло у Адама в горле.

Метки: Помеха

Наступить на горло

Наступить на горло – заставлять поступать так, как хочется, как выгодно кому-либо; диктовать тяжелые, невыполнимые условия.

Фразеологизм является переводом немецкого выражения “Über den Hals kommen”. Возникло выражение в связи с древним обычаем, когда победитель ставил ногу на грудь или на горло побежденного.

— Сейчас скот и инвентарь выходцам ни в коем случае не отдавай. До осени, а там посмотрим.
— На горло ведь люди наступают! — попробовал возразить Давыдов
М. Шолохов.

Метки: Диктат

Сулить золотые горы

Сулить (посулить) золотые горы (кому-либо, неодобрительно) – обещать слишком много (часто неоправданно).

Фразеологизм является переводом латинского выражения “Montes auri pollicere”. Это выражение связано с представлением древних о несметных сокровищах восточных царей. Персы называли золотые рудники золотыми горами.

…всем прочим, не менее прекрасным и достойным, она предпочла его, хотя он не сулил ей золотые горы.
Б. Окуджава.

Метки: Обещания

Идти в гору

Идти в гору (разговорное) – преуспевать, делать карьеру; развиваться в благоприятном направлении.

Выражение, возможно, пришло из речи картежников, у которых в игре «Горка» фраза “Идти в гору” означает «выигрывать».

Эта шикарная квартира была нанята его женою всего лишь год тому назад… когда дела шибко пошли в гору.
А. Куприн.

Метки: Карьера

Терять голову

Терять (потреять) голову (разговорно) – теряться, лишаться способности здраво мыслить и рассуждать; не знать, как поступать; безрассудно, сильно влюбляться.

В основе фразеологизма, видимо, французское выражение “Perdre la tête” (буквально «терять голову»).

Возможно также, что выражение возникло в результате сокращения пословицы “Потерявши голову, по волосам не плачут”.


Сломя голову

Сломя голову (разговорное) – очень быстро, стремительно (бежать, мчаться, нестись, бросаться и т.п.).

Выражение возникло в результате распадения существительного “сломиголова” – «отчаянный человек, смельчак» на словосочетание.

Чертопханов ударил лошадь нагайкой по морде и поскакал сломя голову
И. Тургенев.

Все сломя голову вперед бегут. Запыхались уж, запинаются на каждом шагу — нет, бегут
В. Распутин.

Метки: Быстрота

Сложить голову

Сложить (положить) голову – погибнуть, умереть в бою; быть убитым на войне.

Выражение — одно из древнейших в русском языке. Встречается в летописях, в «Слове о полку Игореве». В древнерусском языке выражение имело много вариантов, наиболее употребительными были: “Голову сложити”; “Голову положити”.

Многим, быть может, и предстояло именно в этой наступательной операции в эту ночь сложить свои головы.
К. Симонов.

Метки: Смерть

Морочить голову

Морочить голову (кому-то, разговорное) – обманывать, дурачить, намеренно вводить в заблуждение кого-либо; приставать с пустяками к кому-либо.

Выражение напрямую связано со знахарскими операциями: “Морочить голову” первоначально означало «создавать мороку, наваждение», которое заставляло людей поверить знахарю.

— Главное — понять, чего ты добиваешься. А у вас сумбур полный. Голову мне морочите, а сами не разобрались.
Д. Гранин.


Давать голову на отсечение

Давать голову на отсечение (разговорное) – выражать полную уверенность в чём-либо, с убежденностью отстаивать что-либо.

Фразеологизм является переводом французского выражения “Donner sa tête à couper”.

— Мама, — кричала Наташа, — я вам голову дам на отсечение, что это он!
Л. Толстой.


Выдавать себя с головой

Выдавать (выдать) себя с головой (разговорное) – делать явным, обнаруживать в поступках, словах и тому подобное свою или чью-либо причастность к чему-либо.

В древности оборот “Выдавать себя с головой” означал: отдать в рабство, во власть кому-либо за тяжелую вину.

Метки: Признание

Валить с больной головы на здоровую

Валить с больной головы на здоровую (разговорное, неодобрительно) – перекладывать свою вину на другого.

Выражение связано с суеверными представлениями о том, что можно излечить человека, передав его боль другому человеку или животному, сопровождая это магическое действие заговором: “У кошки боли, у собачки боли, а у дитятки заживи“.


Без году неделя

Без году неделя (разговорное, ироническое или шутливое) – очень непродолжительное время, совсем недавно.

Выражение родилось как шуточная, каламбурная переработка словосочетания “без недели год”. Образованию этого каламбура способствовало обычное в народной речи употребление слов год и неделя в паре: год не неделя,
отдам да не теперя
; год не неделя, а все дни впереди; неделя год кормит и другие.


Строить глазки

Строить глазки (кому-либо) – кокетничать, заигрывать с кем-либо.

Выражение является переводом французского фразеологизма “Faire les yeux doux” (буквально «делать сладкие глаза»).

Метки: Кокетство

Отводить глаза

Отводить (отвести) глаза (кому-либо) – намеренно отвлекать чье-либо внимание от чего-либо, вводить в заблуждение, обманывать кого-либо.

Выражение основано на суеверном представлении о том, что колдуны, знахари способны делать так, что человек не видит того, чтоперед ним, или видит то, чего нет. Считается, что шулеры обладают той же способностью.


Не успел и глазом моргнуть

Не успел и глазом моргнуть (разговорное) – очень быстро, молниеносно (что-либо произошло, случилось и т.п.).

Выражение собственно русское, возникло, видимо, под влиянием фразеологизма “в мгновение ока”.

Метки: Быстрота

Колоть глаза

Колоть глаза (разговорное, неодобрительно) – вызывать раздражение, досаду у кого-либо; попрекать, стыдить кого-либо чем-либо.

В основе выражения лежит русская пословица “Правда глаза колет”, построенная на жизненных наблюдениях: человек всегда опускает или отводит глаза, когда его заслуженно ругают, указывают на его ошибки и т.п.

Метки: Упреки

Ставить во главу угла

Ставить (поставить) во главу угла (книжное, публицистическое) – признавать что-либо особенно важным, основным в своей деятельности.

Выражение из евангельской притчи: при строительстве здания самым сложным оказалось возведение угла. Строителям казалось, что камень, который нужно было заложить в угол, совсем не подходит. Тем не менее он очень хорошо подошел и сделался главою угла.

Метки: Главное

Свадебный генерал

Свадебный генерал (иронически) – известный человек, приглашенный на мероприятие для придания ему большей значимости.

Это выражение произошло от названия рассказа А.П. Чехова «Свадьба с генералом».

Метки: А.П. Чехов

Выходить из себя

Выходить (выйти) из себя – приходить в состояние крайнего раздражения.

Выражение связано с древними верованиями в существование души, которая могла выходить из человека и возвращаться обратно.


От ворот поворот

Употребляется в двух близких значениях, оба подразумевают категорический отказ; отрицательный ответ на просьбу, обращение.

1. Отказ выполнить просьбу, понимаемый как запрет на вход и требование возврата “туда, откуда пришел” .

2. Отказ от общения с кем-либо, желающим или просящим такого общения.

Выражение собственно русское. Восходит к старинному обычаю сватовства и первоначально обозначало «получить отказ при сватовстве».

Метки: Отказ

Стрелянный воробей

Стреляный воробей (разговорное, шутливое) – опытный, бывалый, осторожный человек, которого трудно перехитрить, обмануть.

Фразеологизм возник путем усечения пословицы “Стрелянного воробья на мякине не проведешь”.

В этой пословице обыграны реальные наблюдения над повадками воробьев: в поисках пищи воробей никогда не полетит к обмолоченным хлебным колосьям (мякине).


Ставить вопрос ребром

Ставить вопрос ребром – заявлять категорически, со всей решительностью; спрашивать напрямик.

Фразеологизм собственно русский, возник в XX в. из двух устойчивых словосочетаний: “ставить вопрос”— «выдвигать, предлагать» и устаревшего выражения “ставить ребром последнюю копейку” — «тратить последние деньги».

— А сколько ты возьмешь? — ставит господин Х вопрос ребром.
— Десять целковых!
М. Горький.


Вопрос жизни и смерти

Фраза употребляется о чем-либо, имеющем чрезвычайно важное значение для кого-либо.

Выражение является переводом французского устойчивого словосочетания “Une question de vie et de mort”.

Художник с непритворным отчаянием схватился за голову.
— …Ах, как это ужасно! Сейчас и именно сейчас краски для меня вопрос жизни и смерти
И. Бунин.

Отыскать его — это сделалось для меня вопросом жизни или смерти!
И. Тургенев.


Висеть на волоске

Висеть на волоске – находиться в крайне опасном положении, быть близким к смерти, гибели.

Выражение связывают с древним мифом о “Дамокловом мече”: Дамокл позавидовал царю Дионисию, и тот посадил его на свой трон.

Дамокл, сидя на троне, поднял голову и увидел, что над ним на тонком конском волоске висит тяжелый меч, готовый сорваться в любую минуту.

Так Дионисий показал своему завистнику, что жизнь царя всегда сопряжена с опасностью и висит, как меч, на волоске.

Метки: Опасность

Рвать на себе волосы

Рвать на себе волосы – проявлять крайнюю степень досады, горя, отчаяния.

Происхождение фразеологизма связывают с древним обычаем бурно выражать свое горе: раздирать свою одежду, рвать на себе волосы, посыпать голову землей или пеплом.

А вот Алик… не может сдерживать свою радость, когда выигрывает, а когда проигрывает, то готов на себе волосы рвать от досады.
(Н. Носов).


Вокруг да около

Вокруг да около (разговорное, неодобрительно) – не касаясь самого основного, сути дела; не попадая куда нужно.

Собственно русское выражение. В древнерусском языке слова “вокруг” и “около” были синонимами, которые образовались от синонимов “круг” и“коло”.

В современном языке наречие “около” уже не связывается с устаревшим существительным “коло” «круг, колесо», поэтому слова, составляющие выражение, не воспринимаются как повтор.


Седьмая вода на киселе

Седьмая вода на киселе (шутливое) – очень дальнее, часто сомнительное родство; дальний родственник.

Собственно русское выражение.

В нём отражается способ приготовления крупяного (овсяного, пшеничного, ржаного и т.п.) киселя, точнее крахмала.

Растертый крахмал для киселя промывали водой. При нескольких повторных промываниях («в семи водах») осадка уже не образуется.

Числительное “семь” здесь употреблено, как и во многих других пословицах и поговорках, в обобщенно-символическом значении.

Метки: Родня

Висеть в воздухе

Висеть (повиснуть) в воздухе – оказываться в неясном, неопределенном положении (о ком-либо); оставаться нерешенным, невыясненным, без ответа (о деле, вопросе, о суждениях и т.п.).

Выражение, вероятно, пришло из речи моряков: когда нет ветра, парусное судно не плывет, так как паруса повисают в воздухе. Выражение интернациональное, известно во многих европейских языках.


Толочь воду в ступе

Толочь воду в ступе (разговорное, неодобрительно) – заниматься чем-либо бесполезным; зря тратить время.

Фразеологизм является частью пословицы “Воду в ступе толочь – вода и будет”

По другой версии, выражение заимствовано из античных языков (латинское Aquam mortario tundere, буквально «воду в ступе толочь»).

Оборот был распространен среди духовенства. Считается,что это был один из видов наказания провинившихся обитателей монастыря.


Носить воду решетом

Носить воду решетом – делать что-либо без видимого результата.

Выражение отмечено в произведениях древнегреческих и древнеримских писателей.

В античности способность носить воду решетом была доказательством девичьей невинности, наградой за целомудрие.


Выходить сухим из воды

Выходить (выйти) сухим из воды – ловко избегать заслуженного наказания; оставаться незапятнанным, нескомпрометированным после совершения какого-либо сомнительного поступка.

Источником фразеологизма является устойчивое словосочетание “как с гуся вода”.

Образ гуся, с которого стекает вода, не намочив перьев, лежит и в основе сравнения, и в основе выражения “выйти сухим из воды”.

Метки: Ловкость

Вывести на чистую воду

Вывести (выврдить) на чистую воду (кого-либо, что-либо) – разоблачать темные дела, махинации; уличать кого-либо в чем-то. .

Выражение могло прийти из речи рыболовов: выводили на чистую воду рыбу, чтобы легче было вытащить её из воды на берег (в лодку).

Другой вариант происхождения связан с гаданием на воде, когда будто бы могли увидеть в чистой воде лицо виновного человека.


Водой не разольешь

Водой не разольешь – очень дружны, неразлучны, всегда вместе.

Собственно русское выражение. Связано с обычаем в деревнях разливать водой дерущихся быков, так как другие средства не помогали. Отсюда и ассоциация: настоящие друзья всегда вместе, их и водой не разольёшь (не разлить).

Метки: Дружба

Вилами на воде писано

Что-либо очень сомнительное, неясное, не вызывающее доверия.

История выражения связана с гаданием по воде: по кругам, расходящимся от брошенного в воду камня, определяли будущее. Слово “вилы” первоначально означало «круги» (до сих пор есть диалектное слово “вил” — «завиток»), позднее ошибочно было сближено с существительным “вилы” «сельскохозяйственное орудие».


Брать на буксир

Брать на буксир – передавать свой опыт, умения, знания и тому подобное, помогать кому-либо подтянуться в учебе, работе.

Выражение пришло из терминологии, связанной с морским делом. Буксир — «канат для буксирования» или «судно, которое тянет за собой на канате несамоходное или с поломкой судно».

Метки: Помощь

С бухты-барахты

С бухты-барахты – вдруг, без видимой причины, неожиданно; необдуманно.

Выражение образовано от глаголов бухнуться и барахтаться, характеризующих чьи-либо неожиданные и беспомощные действия.


Брать быка за рога

Брать быка за рога – начинать действовать энергично, решительно и последовательно.

Фразеологизм является переводом французского выражения Prendre le taureau par les cornes.


Идти ва-банк

Идти ва-банк – идти на большой риск, действовать рискуя всем.

Выражение является русской передачей французского выражения Va banque — «идет банк», «он идет на банк».

В речи русских картежников французское словосочетание vabanque превратилось в слово ва-банк, затем во фразеологизм был включен глагол идти.

Метки: Риск

За семь верст киселя хлебать

За семь верст киселя хлебать – далеко и попусту идти, ехать; напрасно стремиться куда-либо, имея возможность получить желаемое на месте.

Выражение исконно русское. Слово “верста” — старинная мера длины, составлявшая чуть больше километра, является символом большого расстояния во многих русских пословицах и поговорках. Число семь, которому в древности приписывали магическое воздействие, употреблено усилительно, чтобы подчеркнуть удаленность места, куда надо ехать или идти.

Кисель — национальное русское кушанье. Поскольку кисель был обычным повседневным блюдом, ехать за ним далеко не было смысла. Вот и получается, что всё выражение построено на алогизме.
Читать дальше


Откуда ветер дует

Знать (понимать) откуда ветер дует – обладать исключительным чутьем на изменение обстановки, обстоятельств и быстро приспосабливаться к ним.

Оборот заимствован из речи моряков. Его синонимом является фразеологизм “Держать нос по ветру”.

Метки: Чутьё

Называть вещи своими именами

Называть вещи своими именами – говорить о ком- или о чём-либо прямо, открыто, откровенно, иногда даже цинично, грубо.

Фразеологизм является переводом французского выражения Appeler les choses par leurs noms.

— Нам было так хорошо… Теперь не будет так… Вы увидите.
— То есть, пока мы не называли вещи своими именами? Какое ребячество!
А. Герцен.


Как баран на новые ворота

Как баран на новые ворота – тупо, с недоумением, ничего не понимая, растерянно, глуповато (уставиться, глядеть, смотреть и т.п.).

Баран считается настолько глупым животным, что может не узнать свой двор, если поменять ворота на новые. На обыгрывании этой ситуации и возник фразеологизм в результате развертывания другого, более простого сравнения “смотреть как баран”.


Под башмаком

Под башмаком (чьим-то, у кого-то) – В полном подчинении (быть, находиться).

Фразеологизм — перевод французского выражения Être sous la pentoufle.

Башмак с глубокой древности был символическим знаком власти. Так в древние времена на Востоке побежденный монарх простирался на земле, а монарх-победитель ставил на него ногу в знак полной своей власти.

Он, незаметно для самого себя, находился под башмаком у своей жены
А. Куприн.


Рассыпаться мелким бесом

Рассыпаться мелким бесом (иронически) – всячески угождать, льстить кому-либо, заискивать перед кем-либо.

В мифологической системе славян существовала «бесовская» иерархическая лестница: чем мельче бес, тем услужливее и угодливее он должен быть. Мелкий бес — это чертенок, т.е. самый низший чин.

Уж как он Танею прельщался, Как мелким бесом рассыпался!
А. Пушкин.


Звездная болезнь

Выражение употребляется о высокомерном, чванливом поведении лица, пользующегося известностью или популярностью.

Собственно русский фразеологизм; его появлению способствовала актуализация у слова “звезда” значения «тот, кто пользуется широкой популярностью (об артисте, певце, спортсмене и т.п.)».


Выбрасывать (выбросить) за борт

Выбрасывать (выбросить) за борт – отвергать кого- или что-либо как ненужное, неподходящее.

Выражение пришло из речи моряков, у которых принято всё, что не нужно или что мешает, выбрасывать за борт в море.

Я ему, Поленька, так и сказал: «Мы, старики, революционные матросы. Разве можно нас за борт выбрасывать, когда такая война идет?!»
В. Пикуль


Играть в бирюльки

Играть в бирюльки (неодобрительно) – заниматься пустяками; несерьезно относиться к чему-либо.

Выражение произошло от названия старинной игры «Бирюльки». Смысл её в том, чтобы доставать специальным крючком одну деревянную фигурку (бирюльку) за другой, не задевая остальных.

Метки: Мелочи

Посмеиваться в бороду

Посмеиваться в бороду – смеяться тихо и незаметно, стараясь скрыть свой смех.

Борода в Древней Руси была символом не только зрелого возраста, но и опытности. Смеяться громко считалось неприличным, поэтому мужчины, сдерживая смех, прикрывали рот ладонью, делая вид при этом, что поглаживают бороду


Бабушка надвое сказала

Выражение “Бабушка надвое сказала” употребляется в ситуации, когда неизвестно, так будет или иначе, удастся что-либо или нет.

Фразеологизм возник в результате сокращения пословиц Бабушка гадала, да надвое сказала; Бабцшка надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет.


Подбивать бабки

Подбивать бабки – подводить окончательные итоги.

Выражение возникло на основе игры в бабки, основным моментом которой является сбивание бабок. Бабка — кость ноги надкопытного сустава животного, которая используется для игры.

Возможна связь и с перебрасыванием костяшек на канцелярских счётах.

Метки: Результат

Как будто аршин проглотил

О человеке, застывшем в неестественной позе, который держится неестественно прямо.

В основе сравнения — шутливое представление о том, что проглоченный аршин мешает человеку принять естественное положение тела.
(аршин — деревянная или металлическая палка или линейка для измерения ткани, равная 0,71 м).


Взять на арапа

Брать на арапа – добиваться чего-либо, действуя обманным путем.

Выражение Брать на арапа связывают с древнерусским словосочетанием взяти на воропъ — «захватить что-либо грубой силой, нагло».

Забвение слова вороп— «налет, нападение» — привело к искажению всего словосочетания. В разговорной речи на вороп трансформировалось в на арапа.

Метки: Обман

Как в аптеке

Как в аптеке – правильно, абсолютно точно.

Образное выражение возникло в русском языке, в его основе — сравнение с точным и тщательным взвешиванием составных частей лекарств в аптеках.

Метки: Точность

Открывать Америку

Рткрывать Америку – говорить, сообщать, делать то, что всем давно известно.

Фразеологизм связан с историей открытия Америки.

Америка была известна задолго до двойного открытия её Х. Колумбом. Ирландские историки, например, доказывают, что уже в VI в. в Америке побывал мореплаватель Сент-Брендан.

Археологи же считают, что освоение Америки началось ещё 70 тысяч лет назад.

Переносное, часто шутливое и ироническое значение выражения связано именно с этим многократным открытием Америки.


Задать баню

Задать баню – сделать выговор кому-либо, сильно отругать; побить, поколотить кого-либо.

В основе фразеологизма лежит известное применение банной пытки в средневековой Руси: провинившегося помещали в баню, обливали его попеременно горячей и холодной водой, поддавали пару и не давали пить. Таким образом, баня становилась символом мучений.

Первоначально выражение употреблялось с глаголом устроить (устроить баню), однако под воздействием схожих выражений задать перцу, задать трепку происходит замена глагола устроить на глагол задать.

Метки: Наказание

Нести ахинею

Говорить, писать глупости, вздор.

Слово ахинея в выражении связывают с афинеями — собраниями философов, мудрецов, богословов, приходивших в храм богини мудрости Афины для дискуссий.

Для людей случайных, необразованных такие обсуждения оказывались малопонятными, а потому и сумбурными.

Впоследствии в разговорной речи афинеями превратились в ахинею — символ бессмыслицы, чепухи.

Метки: Глупость

Разводить антимонии

Рахводить антимонии – нести пустые, бессодержательные разговоры, часто отвлекающие от чего-либо серьезного; проявлять излишнюю мягкость, снисходительность в отношениях с кем-либо

Первоначально выражение разводить антимонии употреблялось в прямом значении — «растирать, растворять сурьму» (лат. antimonium — «антимония, сурьма»).

Создателями фразеологизма, видимо, стали лекари и аптекари, которые считали многократное разведение, растирание лекарств делом довольно нудным занятием.


Войти в азарт

Входить в азарт – увлекаться чем-либо до страсти, до самозабвения.

Выражение собственно русское, возникло в речи игроков в карты или рулетку под влиянием французского выражения Se mettre en hasard — «рисковать».

Метки: Азарт

В ажуре

Как нужно, как следует; благополучно.

В основе фразеологизма лежит французское словосочетание à jour — «вовремя» (буквально «в данный день»), заимствованное из профессиональной речи бухгалтеров.


Ад кромешный

Употребляется о тяжелых, невыносимых условиях жизни; о невыносимом шуме, толчее, сумятице.

Прилагательное “кромешный” образовано от существительного “крома” — «граница, край».

Со временем кромешный стало обозначать «тягостный, отчаянный», а ад кромешный — «место мучений».

Позже словосочетание стало ассоциироваться с хаосом, невообразимым шумом при ссорах, перебранках и т.п.


На авось

На авось – делать что-либо небрежно, недобросовестно, кое-как; в расчете на счастливую случайность, наудачу (делать чтол.).

Слово авось восходит к словосочетанию аво се (а вот), известному в русской деловой письменности ХVI—ХVII вв.

Постепенно словосочетание превращается в слово авосе, в разговорной речи утрачивается и конечный гласный е.

Изменяется и значение слова на «может быть».

На формирование фразеологизма повлияла и ассоциация с мужским именем языческого божества Авось, символизирующего удачу, счастливую случайность.

Метки: Удача

Залечь на тюфяки

Залечь на тюфяки – временно прекратить активно заниматься незаконной деятельностью и скрыться в безопасном месте, описываемом как приспособленное для отдыха или сна.

Употребляется в значении: спрятаться, затаиться.


Труба зовет

Употребляется в нескольких значениях.

1. Звуковой сигнал, подаваемый с помощью музыкального инструмента, для сбора, выступления в путь, начала военной операции (атаки, наступления и т.д.) воинского соединения.

2. Формула прощания уходящего (уезжающего) с остающимися, указывающая на наличие обстоятельств, требующих ухода (отъезда) говоря- щего, как бы мотивированная звуковым сигналом для сбора, выступления в путь и т.д. воинского соединения.

3. Указание на необходимость выполнения некоторого действия адресатом, мотивированную внешними обстоятельствами, понимаемое как звуковой сигнал для сбора, выступления в путь и т.д. воинского соединения.


Не вырубишь топором

Что-либо (обычно письменный текст или устное высказывание, а также выраженные в них идеи) существует, и никакие усилия не способны отменить факт его существования, что описывается как невозможность уничтожения написанного или сказанного даже грубым и мощным инструментом.

Идиома представляет собой результат усечения пословицы “что написано пером, не вырубишь топором”.


Штучный товар

Выражение употребляется в двух значениях.

1. Человек, уподобляемый редкому изделию, поскольку он обладает настолько уникальным набором свойств (обычно относящихся к профессиональной деятельности), что таких людей очень мало, редкий, уникальный человек.

2. Некоторое явление, обладающее уникальным набором свойств, которые должны учитываться при использовании, описываемое как редкое изделие.


Сколько лет, сколько зим!

Употребляется как начальное, так и ответное приветствие собеседнику (самостоятельное или сопровождающее другое приветствие) при встрече собеседников после долгого перерыва в форме риторического вопроса о количестве времени, в течение которого собеседники не виделись.

— A-а! Михаил Порфирьевич! Сколько лет, сколько зим! Небось уже генерал?
— Не-ет, все еще полковник. Это ваш брат — сегодня окончил вуз, а завтра, смотришь, уже кандидат, уже ревизует своих профессоров,
В. Дудинцев, “Белые одежды”.


Десять лет без права переписки

Десять лет без права переписки (советский эвфемизм) – формулировка приговора, обозначающая расстрел, которая была принята в судебной практике времен сталинских репрессий.

Формулировка призвана скрывать суть приговора и представлять ситуацию таким образом, как если бы казненный был жив, находился в заключении, но был лишен возможности контактов с внешним миром в течение длительного времени


Фразеологизм “Кто в лес, кто по дрова”

Кто в лес, кто по дрова – употребляется по отношению к людям или организациям, делающим внешне одно дело, требующее совместных усилий, однако делающих это несогласованно и потому неуспешно.

Несмотря на одно направление движения – “в лес” – выражение явно указывает на наличие у действующих лиц разных целей.


Склеить ласты

Склеить ласты (жаргон) – умереть, перестав выполнять жизненные функции, как бы уподобившись животному, потерявшему способность к передвижению.

Живость используемой метафоры и жаргонность идиомы могут порождать в стилистически нейтральных контекстах эффект иронии.

Метки: Смерть

Наложить лапу

Наложить лапу – используя административный ресурс, самовольно присвоить себе что-либо, принадлежащее или предназначенное другим.

Описывается как получение физического доступа к вещи и возможности распоряжаться ею, что делает невозможным использованию этой вещи другими людьми.


Сплести лапти

Выражение “Сплести лапти” употребляется в нескольких значениях; во всех используется образ традиционной крестьянской обуви, как символ дальней дороги.

1. Отправить кого-либо в отставку.

2. Убить кого-либо, как бы изготовив для него лапти, и тем самым снарядить его в дорогу на тот свет.

3. Арестовать кого-либо, снарядить его в дальнюю дорогу, понимаемую как путь в место заключения.


Откинуть лапти

Откинуть лапти – умереть, перестать ходить, так что потребность в обуви становится неактуальной.

Живость и образность используемой метафоры и жаргонность идиомы используются для внесения в нейтральный контекст элемент иронии.

Метки: Смерть

Волосатая лапа

Волосата лапа (рука) – человек, имеющий влиятелные связи и знакомства, способный помочь в карьере.

Образ “волосатой руки” использован как стереотип сильной мужской руки, способной оказать непосредственное физическое воздействие на других людей или на какие-то предметы, объекты.

Мягкохарактерный Воскобойников работал на ГБ. Довлатов прав в догадках: в журнал обкома комсомола никаким образом не могли взять человека с нечистой анкетой, беспартийного, без круто волосатой лапы,обратившего на себя внимание конторы в связи с политическим процессом
М. Веллер, “Ножик Сережи Довлатова”

Метки: Протекция

Ворон (галок) считать

Ворон (галок) считать – заниматься чем-либо бессмысленным, неважным, ненужным (в основном, вместо того, чтобы работать).

В идиоме используется образ откровенно абсурдной ситуации подсчета птиц.

Употребляется, главным образом, в значении “бездельничать”.

Если бы какой-нибудь советник юстиции позволил себе в служебное время торчать на подоконнике и считать галок, его можно было бы со спокойной совестью пустить по этапу, как явного бездельника и даже саботажника.
А. и Б. Стругацкие, “Обитаемый остров”.


Вор у вора дубинку украл

Вор у вора дубинку украл – констатация незаконного отъема собственности у того, кто и сам получил ее незаконно или не вполне законно.

Дзасохов махнул рукой:
— Я не об этом. Честный человек не станет скупать золотые монеты, будь они хоть трижды настоящие, а не фальшивые. Даже если бы мое преступление удалось — тоже ничего страшного: подумаешь, вор у вора дубинку украл.
А. и Г. Вайнеры, “Визит к Минотавру”

Метки: Воровство

Лить воду на мельницу

Выражение имеет несколько значений.

1. Делая что-либо, одновременно действовать (по большей части ненамеренно) в чью-либо пользу (помогать кому-либо), что оценивается отрицательно и осмысляется как способ ускорения работы водяной мельницы “принадлежащей” этому человеку.

2. Что-либо (процесс, состояние, событие), часто возникшее независимо от данной ситуации, оказывается благоприятным для кого-либо, что оценивается отрицательно и осмысляется как способ ускорения работы водяной мельницы.

Метки: Помощь

Ветер в спину

Ветер в спину – пожелание успеха кому-либо в каком-то деле, которое говорящий не вполне одобряет, но не хочет спорить по этому поводу.

Форма выражения – пожелание этому лицу попутного ветра, причем, акцент сделан на удаление адресата от говорящего (в отличии от более нейтрального пожелания “попутного ветра”).

Метки: Ветер

Пропасть без вести

Употребляется как в прямом, так и впереносном значении.

Изначально выражение означало исчезновение военнослужащего во время боевых действий, вооруженных конфликтов, причем любые сведения об исчезнувшем отсутствуют — неизвестно, где он находится, что с ним случилось, жив он или мертв и тому подобное.

В переносном смысле выражение может употребляться об исчезновении человека вне военного контекста, когда значительное время неизвестно его местонахождение и, следовательно, доподлинно неизвестно жив он или нет.


Вертикаль власти

Вертикаль власти – иерархическая структура государственного управления.

При такой структуре каждый уровень власти выполняет решения более высокого уровня и контролирует более низкий уровень.

Использован образ линии, идущей сверху вниз.

Метки: Власть

Водить на веревочке

Водить на веревочке – управлять кем-либо, руководить поступками, мыслями, чувствами, подчинив его своей воле и лишив свободы действий, как если бы он был домашним животным, находящимся на привязи.

Употребляется в публицистике и в художественной литературы.


Вить веревки

Вить веревки – поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается; полностью подчинять своей воле.

Выражение пришло из ремесленной терминологии. Крестьяне вили веревки из пеньки, мягкие волокна пеньки легко поддавались скручиванию, и веревку можно было свить такой толщины, какой хотели. Отсюда и переносное значение оборота.

Паша сама по себе была девка шелк-шелком, и из нее подчас можно было веревки вить.
Д. Мамин-Сибиряк.


Каменный век

Положение в какой-либо области деятельности, характеризующееся использованием устаревших методов, подходов, теорий, представлений и тому подобное., что описывается как древний период человеческой истории.

Употребляется в значении: отсталость, несовременность, устарелость.


Разинуть варежку

Употребляется для описании или характеристики нескольких ситуаций, каждая из которых подразумевает широко открытый рот и (или) другую специфическую мимику.

1. Потерять контроль над ситуацией, отвлекшись на некоторый внешний раздражитель — занимательную историю, захватывающее зрелище, что действительно часто сопровождается открытым ртом.

2. Замереть, испытав эмоциональное потрясение, что может сопровождается открытым ртом.

3. Начать говорить в ситуации, в которой субъект в соответствии с действующими в данной среде принципами общения права говорить не имеет.

Метки: Удивление

Ваньку валять

Употребляется в нескольких значениях, каждое из которых основанно на стереотипной ассоциации с простым русским мужиком (Иваном), необразованном и недалеком:

1. Нарочито делать что-то странное (часто глупое) и смешное (дурачиться, поясничать, куражиться), как бы изображая другого человека (условного “Ивана”), пытаясь получить положительную реакцию у окружающих, что воспринимается как неуместное поведение, вызывающее смешанное чувство неловкости и недовольства.

2. Вести себя неадекватно ситуации, умышленно вызывая представление о простом “Иване”, например, спрашивать об очевидном, не знать общеизвестного, не понимать ясно выраженных просьб и требований, не желая делать что-то, что требуется (и не особенно скрывая это), притворяться, придуриваться.

3. Бесцельно проводить время (бездельничать, развлекаться), делая множество разных бессмысленных, но приятных дел, вызывая ассоциации с времяпровождением “Ивана”, не стремящегося к высоким целям.


Девятый вал

Девятый вал – стадия максимальной интенсивности некоторого явления, события, процесса.

В основе выражения распространенное мнение о том, что при волнении моря каждая девятая по счету волна выше и мощнее других.

Такое мнение имеет под собой некоторое научное обоснование, хотя верно далеко не полностью.

Действительно, во время волнения на море высота волн заметно колеблется. Данное природное явление объясняется тем, что во время морского ветрового волнения естествееным путем возникают волны, различные по высоте, длине, периоду, скорости распространения.

Более короткие волны медленнее, чем волны длинные, и когда длинная волна “догоняет” короткую, они сливаются в единую, более высокую и мощную, чем каждая из них была по отдельности. При многократном слиянии нескольких волн и возникает вал, который значительно крупнее и мощнее других волн, однако какой-либо определённой системы в возникновении нехарактерно больших волн нет — это может быть любая по счёту волна после предыдущего большого вала.
Читать дальше


Вагон и маленькая тележка

Вагон и маленькая тележка (воз и маленькая тележка) чего-либо, понимаемого, как содержимое.

Употребляется в значениях: больше, чем нужно; не просто очень большое количество, но даже немного больше; очень много, с избытком.

— Понял, — отвечает лейтенант Филиппов. — А ждать вас когда же?
— А ждать нас не нужно. Таких Чонкиных по области вагон и маленькая тележка, а тройка у нас одна. Когда очередь дойдет, тогда и приедем.
В. Войнович, “Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина”.

Метки: Избыток

Двойная бухгалтерия

Двойная бухгалтерия – такой способ организации финансовой отчетности, вводящий в заблуждение, при котором создаются два вида документов — настоящие и ложные, скрывающие реальные расходы и доходы и предназначенные для официального отчета, налоговых органов и так дале.

Употребляется в значениях: обман, жульничество.

Метки: Мошенники

Без бутылки не разберешься

Без бутылки/пол-литры не разберешься (без бутылки/пол-литры не поймешь).

Употребляется в ситуациях, когда нечто настолько непонятно или сложно, что требуется привлечение интуиции, обращение к которой якобы невозможно без достижения алкогольного опьянения.

… твое участие не подлежит оценке в терминах лжи и истины. Оно идет совсем в другом плане. Где правда, где ложь, без пол-литра не поймешь, сказал Ученый.
А. Зиновьев., “Зияющие высоты”


Ползать на брюхе

Ползать (приползти) на брюхе – очень сильно и униженно просить кого-либо о чем-то.

Осмысляется как передвижение по земле в положении “лежа” в ногах другого человека, что явно указывает подчинение просящего и подчеркивает более низкий социальный статус просящего или демонстративно снижает его.

Метки: Унижение

Вопрос с бородой

Вопрос (анекдот, история) с бородой.

Выражение употребляется в речи о чем-либо старом, давно известном, банальном.

“Борода” используется в качестве однозначного символа и илюстрации явно не юного возраста человека.


Копаться в грязном белье

Копаться в грязном белье – пытаться найти что-то интимное или предосудительное в частной жизни кого-либо.

Целью такого “копания”, как правило, служат дальнейшее публичное обсуждение найденного или угроза такого обсуждения.

В идиоме используется понятие “белье”, так как нижняя одежда и постельное белье, испачканные следами жизнедеятельности, обычно вызывают неловкость, стеснение владельца.

Метки: Грязь

Полоскать грязное белье

Полоскать грязное белье – публично обсуждать частную жизнь кого-либо, особенно что-то интимное или предосудительное.

В идиоме используется понятие “белье”, так как подразумевается, что нижняя одежда и постельное белье, испачканные следами жизнедеятельности их владельцев, должны традиционно вызывать брезгливость и видящих его и, главным образом, прикасающихся.

Извольский ясно видел, что в мозгу собеседника уже прокручиваются оперативные комбинации, и таких комбинаций было три: публично выстирать грязное белье патриотов. Лишить их существенного источника финансирования. Прибрать источник себе.
Ю. Латынина, “Охота на Изюбря”.

Видели, что человек старается, что служба и семья для него выше любовных связей, а значит, не стоит ворошить грязное белье. И жена Зеленцова тоже так думала, привыкла думать так.
А. Житинский, “Потерянный дом, или Разговоры с Милордом”.

Метки: Грязь

Реветь белугой

Отчаянно, надрывно, безутешно рыдать или кричать из-за невозможности улучшить что-либо, оцениваемое отрицательно.

Эти рыдания или крики описываются через сравнение со звуками, издаваемыми крупным морским животным, причем название животного в идиоме изначально и безвозвратно перепутано.

Как известно, рыба белуга не издает слышимых человеком звуков, ревет именно морской зверь — белуха, относящийся к китообразным.

Метки: Плач

Барабан на шею

Жаргонное выражение притворного смирения или согласия говорящего с решением адресата, с которым говорящий не вполне согласен, но не желает активно оспаривать.

Выражение имеет форму и смысл пожелания собеседнику возглавить выбранную для того деятельность.

“Барабан на шее” в данном случае – символ организованного, как в военном строю (для чего барабан и предназначен), целенаправленного движения вперед, для достижения заявленной цели.


Бальзам на израненную душу

Бальзам на израненную душу – сообщение или событие, снижающее психологический дискомфорт говорящего в связи с чем-то для него важным.

Воздействие события сравнивается с действием лекарственного средства, призванного, среди прочего, залечить раны и облегчить боль.

Анаоргичное значение имеет выражение “Бальзам на мои раны”.

Выражение “Бальзам на сердце” может употребляться как в уже указанном значении, так и в несколько расширенном, а именно: кроме просто снятия дискомфорта, “боли”, событие вызвало радость говорящего.


Ловить балду

Ловить балду – полностью расслабиться вплоть до прекращения сколько-нибудь активной мыслительной деятельности, отключиться, получать от этого состояния почти физическое удовольствие.

То же самое, что и “балдеть”.

Употребляется шутливо и иронически.


Тяжелая артилерия

Тяжелая артилерия – человек или группа людей, которые пользуются большим авторитетом или имеют большую власть в какой-либо области.

“Тяжелая артилерия” привлекается, подобно мощному оружию при проведении военных действий, для помощи в достижении целей в конфликтной ситуации, когда этого не удается добиться обычными средствами.

Широко употребляется как в публицистике, так и в художественной литературе.


^