Чужие пороки у нас nepeд глазами, а свои за спиной

Чужие пороки у нас nepeд глазами, а свои за спиной — Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt [алиэна вициа ин окулис иабэмус, а тэрго ностра сунт]

Выражение встречается у Сенеки («О гневе», II, 28, 8), у Цицерона («Тускуланскис беседы», III, 30, 73) и в Евангелии от Матфея «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?»).

В басне Эзопа «Две сумы» говорится: «Прометей, вылепив людей, повесил каждому на плече две сумы: одну с чужими пороками, другую с собственными. Суму с собственным пороками он повесил за спину, а с чужими — спереди. Так и получилось, что чужие пороки людям сразу бросаются в глаза, а собственных они не замечают».

Поэт Катулл рассказывает о графомане Суффене, для которого нет ничего слаще сочинения стихов:
Как он любуется собой и как счастлив!
Но все мы слабы: нет ведь никого, в ком бы
Не обнаружился Суффен, хотя б в малом.
Никто не видит сам, что за спиной носит.

Сравните: «В чужом глазу сучок видит, а в своём бревна не замечает», «Свои грехи за собой, чужие перед собой», «Людей хулит, а сам лыком шит».

Связанные записи:
Сегодня популярно:
Комментарии:




^