Добрая слава лучше богатства

Русский вариант известных слов из Книги Притчей Соломоновых: “Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота”.

Кроме русского варианта известны пословицы на других европейских языках, также берущие начало из этого выражения, например на немецком: “Ein hohes Kleinod ist der gute Name (Великая драгоценность – доброе имя)”, на английском: “The purest treasure mortal times afford is spotless reputation (Чистейшее сокровище в нашей жизни – незапятнанное имя)”, на французском: Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée (Добрая слава лучше золотого пояса)”.

Связанные записи:
Всегда популярно и полезно:
Комментарии:




^