Две души живут в груди моей

С немецкого: Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust.

Из поэмы «Фауст» (ч. 1, сцена 2 «У городских ворот») Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Слова доктора Фауста.

В русской литературе фраза существует в двух, равно популярных, переводах.

Перевод Николая Александровича Холодковского (1858—1921):
Ах, две души живут в больной груди моей,
Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!
Из них одной мила земля —
И здесь ей любо, в этом мире,
Другой — небесные поля,
Где тени предков там, в эфире.

Перевод поэта пушкинской поры Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827):
Но две души живут в груди моей,
Всегда враждуя меж собою.

Употребляется иносказательно о противоречивых чувствах, обуревающих человека.

Популярно:
Комментарии:




^