Я сочинил эти стихи, а почести получил другой

Я сочинил эти стихи, а почести получил другой. Hos ego versiculos feci, tulit alter honores [hoc эго вэрсикулос фэци, тулит альтэр hонорэс]

Стих, который приводит биограф Вергилия Тиберий Донат (IV в. н.э.), рассказывая об одном эпизоде из жизни поэта.

Однажды он написал на воротах дворца Августа двустишие, весьма приятное для императора, не поставив под ним своей подписи, чем воспользовался некий поэт по имени Батил.

Узнав, что награду за его сочинение получил другой, Вергилий написал эти слова на воротах, под своими первыми стихами. И добавил: «Sic vos non vobis» |сик вос нон вобис] («Так вы не для себя») — начальные слова второй строчки, оставив своему сопернику возможность завершить двустишие. Когда же тот не смог раскрыть смысл этих слов, Вергилий сделал это сам — и в четырёх вариантах:
«Так вы не для себя вьёте гнёзда, птицы, так вы не для себя приносите шерсть, овцы, так вы не для себя собираете мёд, пчёлы, так вы не для себя ташите плуг, волы».

Изречение Sic vos non vobis очень подходит к деревушке Ватерлоо. Там не происходило никакого сражения [...]. Мон-Сен-Жеан был обстрелян из пушек, Гугомон сожжён, однако названия всех этих мест смутно удерживались в памяти, а на долю Ватерлоо, стоявшего в стороне, достались все лавры.
Виктор Гюго, “Отверженные”.

Всегда популярно и полезно:
Комментарии:




^