Коня! коня! полцарства за коня!

Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616), слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790—1853).

Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.

В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!

Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу».

Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854):
И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
«Коня, полцарства за коня!»

При цитировании слово «коня» часто заменяется обозначением другого желаемого предмета.
- Полцарства за стакан чаю! – проговорила она глухим голосом, закрывая рот муфтой, чтобы не простудиться.
(А. П. Чехов, Три года ).

Еще по теме:
Популярно:
Комментарии:




^
^