Иоганн Вольфганг Гёте — крылатые выражения | Citaty.su

Иоганн Вольфганг Гёте

Архитектура — застывшая музыка

Выражение Гете (беседа с Эккерманом 23 марта 1829 г.), являющееся парафразой изречения греческого поэта Симонида Кеосского (556—469 до н. э.): «Живопись — немая музыка, а поэзия — говорящая живопись».
Продолжить чтение «Архитектура — застывшая музыка»

Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идет за них на бой

С немецкого: Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, Der täglich sie erobern muß!

Выражение из трагедии «Фауст» немецкого ученого и поэта Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832).

Цитируется обычно шутливо, в качестве поощрения чьей-либо решимости защищать свои законные права и интересы.

Загадочная натура

Выражение «Загадочная натура» принадлежит Гете.

В «Изречениях в прозе» он указывает, что «существуют загадочные [точнее: проблематические] натуры, не умеющие приноровиться ни к какому положению, в котором они находятся, и не удовлетворяющиеся ни одним из них; отсюда страшное противоречие, пожирающее их жизнь и закрывающее им доступ к наслаждению».
Продолжить чтение «Загадочная натура»

Вечно женственное

С немецкого: Das Ewigweibliche.

Фраза из заключительного «Мистического хора» второй части (действие 5) трагедии «Фауст» Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832).

Немецкое выражение разными переводчиками передавалось по-разному: «вечно женственное» — перевод (1844) Михаила Павловича Вронченко и «вечная женственность» — перевод (1878) Николая Холодковского (1858—1921).

Две души живут в груди моей

Перевод с немецкого Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust.

Из поэмы «Фауст» (часть 1, сцена 2 «У городских ворот») Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Слова доктора Фауста.

В русской литературе фраза существует в двух, равно популярных, переводах.
Продолжить чтение «Две души живут в груди моей»

Вертер и Шарлотта

Герои романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774, первый русский перевод 1781).

Молодой бюргер Вертер страстно влюблен в невесту своего друга Шарлотту; когда она выходит замуж и, подчиняясь чувству долга, отвергает его любовь, он кончает жизнь самоубийством.
Продолжить чтение «Вертер и Шарлотта»

Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!

Из трагедии «Фауст» (1808) великого немецкого ученого и писателя Иоганна Вольфганга Гёте (1749—1832), слова Фауста (часть 1, сцена 4 «Кабинет Фауста»).

Это слова, которые произносит Фауст, излагая свое условие сделки с дьяволом — Мефистофелем. Тот готов выполнить все желания ученого, но последний боится, что однажды настанет момент, когда ему и желать уже будет нечего, и он утратит смысл жизни, будет томиться и страдать.
Продолжить чтение «Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!»

Мефистофель

Персонаж трагедии «Фауст» (1808) Иоганна Вольфганга Гете (1749— 1832) — демон, нечистый дух, олицетворяющий собой злое, отрицающее Добро и Любовь, начало. Это образ стал популярен благодаря операм «Мефистофель» (1868) Арриго Бойто (1842—1918) и «Фауст» (1859) Шарля Франсуа Гуно (1818—1893).
Продолжить чтение «Мефистофель»

Дух отрицания

С немецкого: Ich bin der Geist, derstrets verneint.

Первоисточник — трагедия «Фауст» (1808—1832) Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832), слова Мефистофеля: «Я дух, который отрицает».

Употребляется иносказательно в двух значениях:
1. Нигилизм, скептицизм, цинизм, страсть к опровержению общепринятых норм этики и морали.
2. В христианской мысли — синоним дьявола, антитеза добра.

Гомункулус

С латинского: Homunculus (от латинского homo — человек). Перевод: маленький человек, человечек (уменьшительно) или жалкий человек, «человечишко».

Выражение стало широкоупотребительным и нарицательным после того, как его использовал немецкий поэт и ученый Иоганн Вольфганг Гете (1749 — 1832) в своей трагедии «Фауст» (1808), где так назван искусственный человечек, созданный в лаборатории.
Продолжить чтение «Гомункулус»