Жан-Батист Мольер — крылатые выражения | Citaty.su

Жан-Батист Мольер

За красивые глаза

Перевод с французского: Pour les (vos) beaux yeux.

Выражение, означающее «бесплатно», «даром», «бескорыстно», «просто так» и т. д., представляет собой вошедший в современный русский язык перевод французского выражения из комедии «Жеманницы» (1660) французского драматурга Жана Батиста Мольера.
Продолжить чтение «За красивые глаза»

Вы ювелир, мсье Жосс!

Перевод с французского Vo us etes orfevre, Monsieur Joss!

Из комедии (действие1, явление 1) «Любовь-целительница» французского драматурга Жана Батиста Мольера.

Один из ее персонажей, месье Жосс, будучи ювелиром, дает отцу больной дочери ценный совет: купить для исцеления «какой-нибудь великолепный убор из алмазов, рубинов или изумрудов».
Продолжить чтение «Вы ювелир, мсье Жосс!»

Я беру свое добро там, где его нахожу

Как сообщает в своей книге «Жизнь Мольера» (1705) французский писатель Ж. Гримарэ, эти слова произнес французский драматург Жан Батист Мольер (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673) в ответ на обвинения его в плагиате.
Продолжить чтение «Я беру свое добро там, где его нахожу»

Мещанин во дворянстве

Перевод с французского: Le Bourgeois gentilhomme, буквально: буржуа-дворянин.

Название русского перевода пьесы (1670) французского драматурга Жана Батиста Мольера.

Герой пьесы — богатый буржуа Журден стремится во всем походить на настоящего дворянина и быть принятым в светском обществе, и поэтому часто попадает в смешное положение.
Продолжить чтение «Мещанин во дворянстве»

Достоин вступить

Источник выражения — комедия Мольера «Мнимый больной», которая заканчивается шуточной церемонией присвоения докторского звания бакалавру.

Его изображает главный герой Арган, пожелавший сам сделаться доктором, чтобы избавиться от постоянной потребности в советах врачей.
Продолжить чтение «Достоин вступить»

Ты этого хотел, Жорж Данден!

Перевод с французского Vous I’avez voulu, vous I’avez voulu, George Dandin!

Из комедии «Жорж Данден» (1668) Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673).

Ее герой — вариант мольеровского же «мешанина во дворянстве» — богатый крестьянин, женившийся из тщеславия на дочери дворянина, страдает от попреков высокомерной супруги.
Продолжить чтение «Ты этого хотел, Жорж Данден!»

Какой черт занес меня на эту галеру!

Первоисточник — комедия «Плутни Скалена» (1671) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673).

В его пьесе Скапен пытается выманить у скупца Жеронта деньги для его же сына под тем предлогом, что его сына якобы взяли в заложники турки, когда тот пошел к ним на галеру.
Продолжить чтение «Какой черт занес меня на эту галеру!»