Михаил Салтыков-Щедрин — крылатые выражения | Citaty.su

Михаил Салтыков-Щедрин

Снимать пенки

Снимать (снять) пенки (с чего-либо; разговорное, неодобрительное) — получать лучшую часть чего-либо, не затрачивая для этого особых усилий.

Первое употребление выражения «снимать пенки» в переносном значении принадлежит М.Е. Салтыкову-Щедрину («Дневник провинциала в Петербурге», 1872 г.).

Угрюм-Бурчеев

В «Истории одного города» (1869—1870) М. Е. Салтыкова-Щедрина глуповский градоначальник, «чистейший тип идиота, принявшего какое-то мрачное решение и давшего себе клятву привести его в исполнение… Прохвост в полном смысле этого слова… прохвост всем своим существом, всеми помыслами».
Продолжить чтение «Угрюм-Бурчеев»

Хозяйственный мужичок

Заглавие очерка М. Е. Салтыкова-Щедрина из цикла «Мелочи жизни» (1886).

В лице «хозяйственного мужичка» Салтыковым изображен тип «честного», «разумного» крестьянина-середняка, единственная цель жизни которого — создание личного благоденствия.
Продолжить чтение «Хозяйственный мужичок»

Государственные младенцы

Выражение М. Е. Салтыкова-Щедрина («Господа ташкентцы. Ташкентцы приготовительного класса. Параллель третья»): «Заведение», в которое поступил Миша Нагорнов имело специальностью воспитывать государственных младенцев.
Продолжить чтение «Государственные младенцы»

Как ни в чем не бывало

Выражение впервые встречается в «Современной идиллии» Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889), в которой чиновники постоянно повторяют: «Как бы чего из этого не вышло!»

Но популярным это выражение стало благодаря рассказу Антона Павловича Чехова (1860—1904) «Человек в футляре».
Продолжить чтение «Как ни в чем не бывало»

Капитал приобрести и невинность соблюсти

Выражение, популяризированное М. Е. Салтыковым Щедриным («Письма к тетеньке» (1882), «Мелочи жизни» (1887), «Убежище Монрепо» (1879) и др.).

Употребляется в значении: удовлетворять свои корыстные интересы, пытаясь при этом сохранить репутацию человека бессребреника, альтруиста.

Дикий помещик

Заглавие сатирической сказки (1869) М. Е. Салтыкова-Щедрина о помещике, который мечтал улучшить свое хозяйство путем полного «сокращения», упразднения мужика; он молил бога об исчезновении мужиков, донимал их штрафами, пока, наконец, они все не пропали.
Продолжить чтение «Дикий помещик»

Мужик, прокормивший двух генералов

Выражение возникло из сатирической сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил» (1869).

Два генерала по легкомыслию очутились на необитаемом острове. Они видели вокруг себя множество плодов, дичи и рыбы, но добыть ничего не умели и мучились голодом.
Продолжить чтение «Мужик, прокормивший двух генералов»

Игрушечного дела людишки

Заглавие сатирической сказки (1880) М. Е. Салтыкова-Щедрина. Кукольный мастер Изуверов дает «игрушечного дела людишкам» — обывателям — очень нелицеприятную характеристику:

«Ума у них — нет, поступков — нет, желаний — нет, а наместо всего — одна видимость, ну и возьмет тебя страх. Того гляди зарежут…
Продолжить чтение «Игрушечного дела людишки»

Премудрый пескарь

Персонаж одноименной сатирической сказки «для детей изрядного возраста» (1883) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889), пескарь, который «жил — дрожал и умирал — дрожал».

Вся пескариная премудрость состояла в том, чтобы прозябать в своей темной норе, дрожа за свою жизнь, и «не высовываться» — во всех смыслах этого выражения. Так сатирик изобразил российскую либеральную интеллигенцию, чью общественную позицию он уподобил поведению пескаря, озабоченного только выживанием.
Продолжить чтение «Премудрый пескарь»

Мотыльковая поэзия

Выражение М. Е. Салтыкова-Щедрина.

В иронической рецензии на «Стихотворения» Каролины Павловой, напечатанной в № 6 «Современника» 1863 г., высмеивая ее как представительницу «искусства для искусства», Щедрин писал: «Мотыльковою поэзия эта называется по имени мотылька, самого резвого, но вместе с тем и самого легковерного из насекомых, а происходит она по прямой линии от знаменитой песни о чижике, потом проходит сквозь кн. Шаликова и г. Шевырева и заканчивается г-жою Павловой.
Продолжить чтение «Мотыльковая поэзия»

Карась-идеалист

Название сатирической сказки (1884) Михаила Евграфовича Салтыкова- Щедрина (1826—1889), который таким образом решил описать тип идеалиста — общественного деятеля.

Карась-идеалист верит в добро, любовь, всеобщее счастье и необходимость гражданского чувства. Уверен, что и щука его не съест — надо только ей всю «правду выложить». И, встретившись однажды со щукой, начинает убеждать ее, что все рыбы должны плавать свободно, жить в согласии, жить своим трудом, в том числе и щука. И, надеясь ее окончательно урезонить, карась задает ей вопрос: «Знаешь ли ты, что такое добродетель?» Щука «разинула рот от удивления. Машинально потянула она воду и, вовсе не желая проглотить карася, проглотила его».
Продолжить чтение «Карась-идеалист»

Либо в рыло, либо ручку пожалуйте

Из сатиры «Призраки времени» (глава «Русские «гулящие люди» за границей», 1863) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889):

«Я не бывал за границей, но легко могу вообразить себе положение россиянина, выползшего из своей скорлупы, чтобы себя показать и людей посмотреть… В России он ехал на перекладных и колотил по зубам ямщиков; за границей он пересел в вагон и не знает, как и перед кем излить свою благодарную душу. Он заигрывает с кондуктором и стремится поцеловать его в плечико (потому что ведь, известно, у нас нет средины, либо в рыло, либо ручку пожалуйте!)».
Продолжить чтение «Либо в рыло, либо ручку пожалуйте»

Непомнящие родства

Старинный юридический термин, который применялся к беспаспортным бродягам.

М. Е. Салтыков-Щедрин применял его как характеристику беспринципных журнальногазетных деятелей, которые легко отказываются от своего прошлого («Мелочи жизни», «Газетчик» и др.). Выражение это употребляется как характеристика ренегатов.
Продолжить чтение «Непомнящие родства»

От него кровопролития ждали, а он чижика съел

Выражение из сказки «для детей изрядного возраста» «Медведь на воеводстве» (1884) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889).

В первой части этой сказки повествуется о деяниях Топтыгина 1-го, которого Лев послал в лес «внутренних супостатов усмирять». Новый воевода утром, толком не проснувшись, обнаружил, что кто-то «бездельным обычаем по воеводской туше прыгает», и «сгреб грубияна в лапу, да, не рассмотревши с похмелья, взял и съел».
Продолжить чтение «От него кровопролития ждали, а он чижика съел»

Какой, с Божьей помощью, оборот!

Выражение М. Е. Салтыкова-Щедрина.

В очерках «В среде умеренности и аккуратности», глава 4 (1876), изображая собрание сотрудников продажной газеты «Чего изволите?», Салтыков рассказывает, как они исправляют корреспонденции и статьи в духе, желательном для царского правительства и цензуры.
Продолжить чтение «Какой, с Божьей помощью, оборот!»

Казенный пирог. Пирог с казенной начинкой

Выражения, которые часто употреблял М. Е. Салтыков-Щедрин в смысле государственного имущества, «урвать» часть которого было мечтою многих чиновников, бюрократов.

«Урвал кусок казенного пирога и проваливай»
(«За рубежом», 1880).

«Легионы сорванцов, у которых на языке «государство», а в мыслях пирог с казенной начинкою»
(«Круглый год». Первое мая).
Продолжить чтение «Казенный пирог. Пирог с казенной начинкой»

Эзопов язык

Происходит от имени великого баснописца Древней Греции Эзопа (VI в. до н. э.). Поскольку Эзоп был рабом и говорить о пороках окружающих не мог, он обращался к языку аллегорий, к басенной форме.

Выражение сделал популярным писатель-сатирик Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (1826 —1889), который более чем кто-либо из других русских литераторов страдал от цензурных запретов. Выражение «эзопов язык» встречается у него в ряде работ — «Круглый год», «Недоконченные беседы», «В среде умеренности и аккуратности».
Продолжить чтение «Эзопов язык»

Благоглупости

Слово, вошедшее в литературную речь из «Невинных рассказов» Михаила Евграфовина Салтыкова-Щедрина (1826—1889).

В рассказе «Деревенская тишь»: И кого ты своими благоглупостями удивить хочешь? Потом это выражение встречается в очерках «За рубежом» того же автора.
Продолжить чтение «Благоглупости»

Писатель пописывает, а читатель почитывает

Неточная цитата из «Пестрых писем» (1884) писателя-сатирика Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889).

В оригинале (первое «пестрое» письмо): «Русский читатель, очевидно, еще полагает, что он сам по себе, а литература сама по себе. Что литератор пописывает, а он, читатель, почитывает. Только и всего. Попробуйте сказать ему, что между ним и литературной профессией существует известная солидарность, — он взглянет на вас удивленными глазами».
Продолжить чтение «Писатель пописывает, а читатель почитывает»

Не знал, чего хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном

Из сатир Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889): «Дневник провинциала в Петербурге» (1872) (глава 5), «Господа ташкентцы» (параллель четвертая) (1872) и «Культурные люди» (1876) (глава 1).

В сатире «Культурные люди» (глава 1) эти слова принадлежат некоему либералу: «Я сидел дома и, по обыкновению, не знал, что с собой делать. Чего-то хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном, не то кого-нибудь ободрать. Ободрать бы сначала, мелькнуло у меня в голове, ободрать, да и в сторону… А потом, зарекомендовав себя благонамеренным, можно и о конституциях на досуге помечтать».
Продолжить чтение «Не знал, чего хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном»

Применительно к подлости

Из сказки «для детей изрядного возраста» под названием «Либерал» (1885) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889).

В ней писатель сатирически изображает духовную эволюцию российских либералов, которые сначала просили у правительства хоть каких-то реформ— «по возможности», потом — «хоть что-нибудь», и, наконец, «применительно к подлости».
Продолжить чтение «Применительно к подлости»

Несть глупости горшия, яко глупость!

Выражение из «Истории одного города» (глава «О корени происхождения глуповцев», 1869—1870) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889).

Князь, которого головотяпы-жители города Глупова просили «володеть» их городом, ставит над ними то одного, то другого начальника.
Продолжить чтение «Несть глупости горшия, яко глупость!»