Уильям Шекспир — крылатые выражения | Citaty.su

Уильям Шекспир

Чудовище с зелеными глазами

Так в драме Шекспира «Отелло, венецианский мавр» Яго (действие 3, явление 3, перевод (1864) П. И. Вейнберга) определяет ревность:

…пусть бог
Вас сохранит от ревности: она —
Чудовище с зелеными глазами.
Продолжить чтение «Чудовище с зелеными глазами»

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

Перевод с немецкого: Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen.

Иногда эти слова ошибочно приписывают венецианскому мавру Отелло — главному герою пьесы У. Шекспира «Отелло».
Продолжить чтение «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить»

Коня! коня! полцарства за коня!

Фраза из трагедии «Король Ричард III» (действие 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616); слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790—1853).

Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.
Продолжить чтение «Коня! коня! полцарства за коня!»

И ты, Брут?

Из трагедии «Юлий Цезарь» (действме 3, явление 1) Уильяма Шекспира.

Эти слова произносит Цезарь, увидев среди напавших на него убийц-заговоршиков своего воспитанника Брута.

Принято считать, что император Юлий Цезарь (100—44 до н. э.) произнес такую фразу в момент своей гибели: «Et tu, Brute?»
Продолжить чтение «И ты, Брут?»

Пушечное мясо

Первоисточник выражения — пьеса «Король Генрих IV» Уильяма Шекспира.

В ней Фальстаф (действие 4, явление 2) говорит о солдатах как о «корме (пище) для пороха».

В русский язык выражение вошло в несколько измененной форме, благодаря французскому поэту Франсуа Рене де Шатобриану (1768—1848), написавшему о «пушечном мясе» в своем политическом памфлете «О Бонапарте и Бурбонах».
Продолжить чтение «Пушечное мясо»

Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры.

Крылатая фраза происходит от латинского выражения, которое в буквальном переводе означает: «Весь мир занимается лицедейством».

Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру.

Действительно, в его пьесе «Как вам это понравится» один из персонажей говорит:
Продолжить чтение «Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры.»

Фунт мяса

В драме Шекспира «Венецианский купец» (1600) ростовщик, еврей Шейлок, дает взаймы крупную сумму денег врагу евреев, купцу Антонио, и берет с него расписку, что в случае неуплаты долга в срок он, Шейлок, имеет право вырезать фунт мяса из тела Антонио.
Продолжить чтение «Фунт мяса»

Прекрасный новый мир

Первоисточник выражения — романтическая драма «Буря» Уильяма Шекспира, реплика Миранды:

Сколь прекрасен этот новый мир.
В котором есть такие люди!

Выражение стало крылатым после того, как английский писатель Олдос Хаксли (1894—1963) сделал его названием своего романа-антиутопии («О дивный новый мир», 1932), который представляет собой сатиру как на тоталитаризм, так и на стандартизированный образ жизни «общества потребления».
Продолжить чтение «Прекрасный новый мир»

Чума на оба ваших дома!

Из трагедии «Ромео и Джульетта» (1597) Уильяма Шекспира (1564—1616) в русском переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.

Слова Меркуцио, который, будучи другом Ромео Монтекки, вступился за его честь и погиб от руки Тибальта, члена семьи Капулетти.
Продолжить чтение «Чума на оба ваших дома!»

Нет повести печальнее на свете

Цитата из реплики герцога в «Ромео и Джульетте» (1597) Шекспира, которою заканчивается эта трагедия.

Из многочисленных стихотворных переводов «Ромео и Джульетты» на русский язык источником этой фразы по-видимому, является перевод Н. П. Грекова (1810-1866) напечатанный в «Светоче», 1862, кн. 4, хотя здесь дана иная последовательность слов.
Слова герцога, которыми заканчивается трагедия (действ. 5, явл. 3):
Продолжить чтение «Нет повести печальнее на свете»

Монтекки и Капулетти

Фамилии двух враждующих семей из драмы «Ромео и Джульетта» (1597) Уильяма Шекспира (1564—1616).

Джульетта принадлежала к семье Капулетти, а ее возлюбленный Ромео Монтекки — к враждующему клану, что и предопределило трагический конец любви главных героев пьес
Продолжить чтение «Монтекки и Капулетти»

Офелия! О нимфа! Помяни меня в своих молитвах

Выражение из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), монолог Гамлета (действие 3, явление 3).

Эта фраза сложилась на основе двух вариантов перевода, которые принадлежат двум известным русским литераторам и переводчикам Николаю Алексеевичу Полевому («Офелия! О нимфа! помяни грехи мои в молитвах») и Николаю Христофоровичу Кетчеру («О нимфа, помяни меня в своих молитвах»).

Человек он был

С английского: Не was а man и This was а man.

Выражение, которое встречается в двух пьесах английского драматурга Уильяма Шекспира (1564—1616) — в трагедиях «Гамлет (действие 1, явление 2), где Гамлет говорит об отце: «Человек он был» («Не was а man») и «Юлий Цезарь» (действие 5, явление 5), где Антоний говорит о Бруте: «Это был человек» («This was а man»).

Бедный Йорик!

Из пьесы (действие 5, сцена 1) «Гамлет» (1601) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564—1616).

Восклицание принца Гамлета над черепом Йорика, бывшего королевского шута, которого любил Гамлет.

Употребляется иносказательно как сожаление о бренности бытия.

Быть или не быть — вот в чем вопрос

Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира.

Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Терпеть без ропота позор судьбы
Иль надо оказать сопротивленье?..

Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным шагом или как комментарий к колебаниям по поводу чего-либо.

Все гнило в Датском королевстве

Цитата из трагедии «Гамлет» (действ. 1, явл. 4) Уильяма Шекспира (1564— 1616).

Слова Марцелло, наблюдающего появление призрака короля-отца и его встречу с Гамлетом.

Нередко цитируется в другом переводе: «Не все благополучно в Датском королевстве», или «Неладно (нечисто) в Датском королевстве».
Продолжить чтение «Все гнило в Датском королевстве»

Сорок тысяч братьев

Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет», действие 5, явление 1, слова Гамлета у гроба Офелии, обращенные к ее брату Лаэрту: «Я любил ее, как сорок тысяч братьев любить не могут».

В комедии А. Н. Островского «Лес» эту фразу Гамлета цитирует актер Несчастливцев.
Продолжить чтение «Сорок тысяч братьев»

Башмаков она еще не износила

Цитата из монолога Гамлета из одноименной трагедии Шекспира:

Башмаков она еще не износила,
В которых шла за гробом мужа,
Как бедная вдова, в слезах… И вот — она,
Она! О, боже! Зверь без разума и чувства
Грустил бы более! она супруга дяди…
И месяц только! Слез ее коварных
Следы не высохли — она жена другого!
Продолжить чтение «Башмаков она еще не износила»

Гамлет

Герой одноименной трагедии (1603) Шекспира.

Имя его стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающегося, погруженного в размышления, неспособного действовать быстро и решительно, например «Гамлет Щигровского уезда» — заглавие рассказа И. С. Тургенева.