Фридрих Шиллер — крылатые выражения | Citaty.su

Фридрих Шиллер

Нет великого Патрокла! Жив презрительный Терсит!

Из стихотворения «Торжество победителей» (1829) Василия Андреевича Жуковского (1783—1852), которое представляет собой перевод одноименной баллады «Das Siegesfest» Иоганна Фридриха Шиллера:

Скольких бодрых жизнь поблекла!
Скольких низких рок щадит!
Нет великого Патрокла!
Жив презрительный Терсит!
Продолжить чтение «Нет великого Патрокла! Жив презрительный Терсит!»

Двадцать три года, и ничего не сделано для бессмертия

Из пьесы «Дон Карлос» (действие 2, явление 2) немецкого драматурга Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805), слова дона Карлоса. Но свидетельств, что реальный дон Карлос (1545—1568), сын испанского короля Филиппа II, когда-либо произносил эти слова, нет.
Продолжить чтение «Двадцать три года, и ничего не сделано для бессмертия»

О люди! порождение крокодилов!

Из трагедии (действие 1, сцена 2) «Разбойники» (1781) Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805).

Слова Карла Моора: «Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы — вода! Ваши сердца — твердый булат! Поцелуи — кинжалы в грудь!» Перевод (1828) русского литератора и переводчика Николая Христофоровича Кетчера (1809—1886).
Продолжить чтение «О люди! порождение крокодилов!»

Барон фон Гринвальюс, сей доблестный рыцарь…

Цитата из стихотворения Козьмы Пруткова «Немецкая баллада», представляющего собою пародию на балладу Шиллера «Рыцарь Тогенбург» (1854).

В стихотворении дан комический образ рыцаря, любовь которого отвергла Амалья, и он «пред замком Амальи сидит, принахмурясь, сидит и молчит»…
Продолжить чтение «Барон фон Гринвальюс, сей доблестный рыцарь…»

Кинжал в грудь (в сердце)

Выражение, характеризующее коварный поступок, восходит к монологу Карла Моора из драмы Шиллера: «Разбойники» (1781), 1, 2: «Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы — вода! Ваши сердца — твердый булат! Поцелуи — кинжалы в грудь!»
Продолжить чтение «Кинжал в грудь (в сердце)»

Любовь и голод правят миром

Заключительная строка стихотворения Шиллера «Мировая мудрость» (1795) звучит иначе:

И чтобы мир был молод,
Царят любовь и голод!

Служит способом объяснения всех конфликтов, в основе которых лежит, как правило, столкновение элементарных человеческих потребностей и интересов.
Продолжить чтение «Любовь и голод правят миром»

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

Перевод с немецкого: Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen.

Иногда эти слова ошибочно приписывают венецианскому мавру Отелло — главному герою пьесы У. Шекспира «Отелло».
Продолжить чтение «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить»