Выражение — перевод с испанского «El momento de la verdad».
Так в испанской корриде называется решающий момент поединка, когда становится ясно, кто станет победителем — бык или матадор.
Выражение стало популярным после того, как появилось в романе «Смерть после полудня» (1932) американского писателя Эрнеста Миллера Хемингуэя (1899-1961).
Фраза употребляется в значении: момент, когда правда становится очевидной, момент прозрения.
Например, название романа советского писателя Владимира Богомолова о советских контрразведчиках — «Момент истины» («В августе сорок четвертого…»), в котором автор дает такое толкование этого выражения — «момент получения информации, способствующей установлению истины».