Не мечите бисера перед свиньями

В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 6) приведены слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа (рус. пер.): «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».

Слово «бисер» (так раньше на Руси назывался жемчуг) вошло в современную русскую речь из церковно-славянского текста Библии.

Часто цитируется по-латыни: Margaritas ante porcos [маргаритас антэ поркос]. Перевод: Жемчуг перед свиньями.

Употребляется в значении: не тратьте слов с людьми, которые не могуг вас понять.

Первый признак умного человека — с первого взгляда знать с кем имеешь дело и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подобными.
(А. С. Пушкин, Письмо А. А. Бестужеву, янв. 1825 г.)

Еще по теме:
Популярно:
Комментарии: