По когтям узнают льва

По когтям узнают льва, с латинского: Ex ungue leonem pingere [экс унгвэ леонэм пингэрэ]. Перевод: Нарисовать льва, начав этот рисунок с его когтя.

Выражение восходит к древнегреческому источнику.

Согласно историку Плутарху («Об оракулах»), автором этих слов является Алкей (VIГ в. до н. э.). Как сообщает писатель Лукиан («Hermotimus»), так однажды выразился великий скульптор Древней Греции Фидий (ок. 500 до н. э.).

Уже в Древнем Риме выражение стало употребляться в современном смысле: «по когтям» (одному какому-либо признаку) узнать человека в целом, то есть узнать чью-либо «руку» (талант, ум) в каком-либо деле.

В современной Греции до сих пор бытуют фольклорные производные от вышеприведенного выражения: «По ноге узнаем Геркулеса» (одобрительно) и «По ушам узнают осла» (неодобрительно).

В русской литературе впервые встречается у известного церковного деятеля и писателя XVII в. Дмитрия Ростовского: «От ногтей познается лев» (Филарет. Обзор русской духовной литературы. СПб., 1884).

Известна также современная, поэтическая версия этого выражения, принадлежащая Борису Пастернаку: «По когтям узнаю тебя, львица» (применяется, естественно, к женщине).

Недавно я стихами как-то свистнул
И выдал их без подписи моей;
Журнальный шут о них статейку тиснул,
Без подписи ж пустив ее, злодей.
Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту
Не удалось прикрыть своих проказ:
Он по когтям узнал меня в минуту,
Я по ушам узнал его как раз.
(А. С. Пушкин, Ex ungue leonem.)

Рубрика
Близкие темы
Популярные темы
Комментарии





^