Шекспир

Уильям Шекспир (1564–1616), английский драматург и поэтов. Автор «Гамлета», «Ромео и Джульетты», классик мировой литературы.
Читать биографию Шекспира

Фальстаф

Герой двух пьес Уильяма Шекспира (1564–1616) — «Генрих IV» (1598) и «Виндзорские кумушки» (1602). Любитель обильного застолья, вина и прочих простых земных удовольствий. Болтун и трусливый хвастун.

Синоним веселого толстяка-кутилы, прожигателя жизни.
Продолжить чтение «Фальстаф»

Укрощение строптивой

Название комедии Уильяма Шекспира (1593) в русском переводе Николая Христофоровича Кетчера (1809–1886). Английский оригинал — «The Taming of the Shrew». Кетчер, врач по образованию, известен как один из первых переводчиков Шекспира на русский язык, создавший прозаические переводы всех шекспировских пьес (40 томов).
Продолжить чтение «Укрощение строптивой»

Она меня за муки полюбила…

Выражение «Она меня за муки полюбила, / А я её — за состраданье к ним» представляет собой строки из трагедии Уильяма Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (действие 1, сцена 3). В русской культуре эта фраза закрепилась в классическом переводе Петра Исаевича Вейнберга (1831–1908), который сумел передать не только точный смысл, но и поэтическую глубину шекспировского текста.
Продолжить чтение «Она меня за муки полюбила…»

Много шума из ничего

С английского: Much Ado About Nothing. Название комедии (1600) Уильяма Шекспира (1564–1616), которое стало поговоркой в русском языке благодаря блестящему переводу Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874–1952). Этот перевод, выполненный на рубеже XIX–XX веков, вошел в золотой фонд русской шекспирианы и надолго закрепил за комедией именно такое название. До Щепкиной-Куперник пьеса переводилась и под другими заглавиями («Много шуму из пустяков», «Много крика из ничего»), но именно ее вариант стал классическим, а сама фраза превратилась в устойчивое выражение.
Продолжить чтение «Много шума из ничего»

Зима тревоги нашей

Это крылатое выражение, прочно вошедшее в язык международной публицистики, принадлежит перу великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564—1616) и открывает его историческую хронику «Ричард III» (действие I, сцена 1). В русской культуре оно закрепилось благодаря одноименному роману американского писателя, лауреата Нобелевской премии Джона Эрнста Стейнбека (1902—1968).
Продолжить чтение «Зима тревоги нашей»

Желание — отец мысли

Этот глубокий афоризм, выражающий мысль о том, что наши стремления и желания часто порождают соответствующие идеи и убеждения, принадлежит величайшему драматургу мировой литературы Уильяму Шекспиру (1564—1616). Фраза происходит из его исторической хроники «Генрих IV» (часть 2), написанной в 1597—1598 годах .
Продолжить чтение «Желание — отец мысли»

Бегут, как крысы с тонущего корабля

Это выражение мы употребляем с презрением, когда речь идет о людях, которые в минуту опасности покидают общее дело, бросают товарищей, спасаются сами, не думая о других. «Крысы бегут с тонущего корабля» — говорят о трусах, предателях, о тех, кто в критический момент думает только о собственном спасении.
Продолжить чтение «Бегут, как крысы с тонущего корабля»

Чудовище с зелеными глазами

Это яркое и пугающее метафорическое определение ревности принадлежит одному из самых коварных персонажей мировой литературы — Яго из трагедии Уильяма Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (ок. 1604). Фраза звучит в третьем акте, третьей сцене, в ключевом эпизоде, когда Яго, как искусный отравитель, начинает вливать в душу Отелло яд подозрения.
Продолжить чтение «Чудовище с зелеными глазами»

И ты, Брут?

Слова «И ты, Брут!» (в оригинале латинское «Et tu, Brute?») обрели бессмертие благодаря трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь» (действие 3, сцена 1). В кульминационный момент убийства, увидев среди заговорщиков своего воспитанника и близкого друга Марка Юния Брута, шекспировский Цезарь произносит эту краткую, полную отчаяния и горького прозрения фразу перед смертью.
Продолжить чтение «И ты, Брут?»

Пушечное мясо

Первоисточник выражения — пьеса «Король Генрих IV» Уильяма Шекспира.

В ней Фальстаф (действие 4, явление 2) говорит о солдатах как о «корме (пище) для пороха».

В русский язык выражение вошло в несколько измененной форме, благодаря французскому поэту Франсуа Рене де Шатобриану (1768—1848), написавшему о «пушечном мясе» в своем политическом памфлете «О Бонапарте и Бурбонах».
Продолжить чтение «Пушечное мясо»

Король Лир

Это имя, ставшее в мировой культуре синонимом трагедии обманутого доверия и жертвы родительской любви, принадлежит главному герою одноименной трагедии Уильяма Шекспира (ок. 1606). История короля Лира — это не просто сюжет о неблагодарных детях, а глубочайшее исследование человеческой природы, власти, безумия и искупления.
Продолжить чтение «Король Лир»

Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры.

Крылатая фраза происходит от латинского выражения, которое в буквальном переводе означает: «Весь мир занимается лицедейством».

Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру.

Действительно, в его пьесе «Как вам это понравится» один из персонажей говорит:
Продолжить чтение «Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры.»

Фунт мяса

В драме Шекспира «Венецианский купец» (1600) ростовщик, еврей Шейлок, дает взаймы крупную сумму денег врагу евреев, купцу Антонио, и берет с него расписку, что в случае неуплаты долга в срок он, Шейлок, имеет право вырезать фунт мяса из тела Антонио.
Продолжить чтение «Фунт мяса»

Прекрасный новый мир

Первоисточник выражения — романтическая драма «Буря» Уильяма Шекспира, реплика Миранды:

Сколь прекрасен этот новый мир.
В котором есть такие люди!

Выражение стало крылатым после того, как английский писатель Олдос Хаксли (1894—1963) сделал его названием своего романа-антиутопии («О дивный новый мир», 1932), который представляет собой сатиру как на тоталитаризм, так и на стандартизированный образ жизни «общества потребления».
Продолжить чтение «Прекрасный новый мир»

Отелло

Имя венецианского мавра, героя одноимённой трагедии Уильяма Шекспира (ок. 1604), стало в мировой культуре не просто синонимом ревнивца, а символом трагической, разрушительной и манипулируемой ревности, жертвой которой становится по-настоящему любящее и благородное сердце.
Продолжить чтение «Отелло»

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

Перевод с немецкого: Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen.

Иногда эти слова ошибочно приписывают венецианскому мавру Отелло — главному герою пьесы У. Шекспира «Отелло».
Продолжить чтение «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить»

Коня! коня! полцарства за коня!

Фраза из трагедии «Король Ричард III» (действие 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616); слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790—1853).

Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.
Продолжить чтение «Коня! коня! полцарства за коня!»

Чума на оба ваших дома!

Из трагедии «Ромео и Джульетта» (1597) Уильяма Шекспира (1564—1616) в русском переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.

Слова Меркуцио, который, будучи другом Ромео Монтекки, вступился за его честь и погиб от руки Тибальта, члена семьи Капулетти.
Продолжить чтение «Чума на оба ваших дома!»

Нет повести печальнее на свете

Цитата из реплики герцога в «Ромео и Джульетте» (1597) Шекспира, которою заканчивается эта трагедия.

Из многочисленных стихотворных переводов «Ромео и Джульетты» на русский язык источником этой фразы по-видимому, является перевод Н. П. Грекова (1810-1866) напечатанный в «Светоче», 1862, кн. 4, хотя здесь дана иная последовательность слов.
Слова герцога, которыми заканчивается трагедия (действ. 5, явл. 3):
Продолжить чтение «Нет повести печальнее на свете»

Монтекки и Капулетти

Эти имена, ставшие в мировой культуре символом бессмысленной, губительной вражды, принадлежат двум знатным семьям из трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» (ок. 1595). В пьесе шекспировская Верона расколота давней, иррациональной ненавистью между кланами Монтекки и Капулетти, причины которой уже стёрлись из памяти, но привычка враждовать осталась. Эта вражда отравляет жизнь города, приводит к постоянным уличным стычкам и, что самое трагичное, губит чистую любовь юных представителей этих семей — Ромео Монтекчи и Джульетты Капулетти.
Продолжить чтение «Монтекки и Капулетти»

Умереть — уснуть

Это лаконичное и глубинное сравнение, ставшее одной из самых знаменитых философских формул о смерти, принадлежит принцу Гамлету, герою трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский» (ок. 1600-1601). Оно является центральной метафорой его великого монолога «Быть или не быть» (действие 3, сцена 1).
Продолжить чтение «Умереть — уснуть»

Башмаков она еще не износила

Цитата из монолога Гамлета из одноименной трагедии Шекспира:

Башмаков она еще не износила,
В которых шла за гробом мужа,
Как бедная вдова, в слезах… И вот — она,
Она! О, боже! Зверь без разума и чувства
Грустил бы более! она супруга дяди…
И месяц только! Слез ее коварных
Следы не высохли — она жена другого!
Продолжить чтение «Башмаков она еще не износила»

Слова, слова, слова

Эта лаконичная, исполненная горькой иронии и отчаяния реплика принадлежит принцу Гамлету, герою трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» (ок. 1600-1601). Она звучит во втором действии, в сцене его диалога с Полонием, главным советником короля.
Продолжить чтение «Слова, слова, слова»

Гамлет

Имя принца Датского, героя трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» (ок. 1600-1601), стало в мировой культуре не просто нарицательным, а целым психологическим и философским понятием, обозначающим сложнейший тип рефлексирующего, сомневающегося интеллектуала.
Продолжить чтение «Гамлет»

Что ему Гекуба, что он Гекубе?

Выражение из трагедии (действ. 2, сцена 2) «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова принца Гамлета, восхищенного искусством перевоплощения актера, только что рассказывавшего со сцены о страданиях Гекубы.
Продолжить чтение «Что ему Гекуба, что он Гекубе?»

Прогнило что-то в Датском государстве

Эта фраза — один из самых точных диагнозов скрытого кризиса, когда внешнее благополучие прикрывает внутреннее разложение. Мы произносим эти слова с иронией или тревогой, когда чувствуем, что в стране, в организации, в семье что-то не так, когда видим признаки надвигающейся катастрофы, но не можем точно определить ее причины. И за этой фразой — одна из самых загадочных сцен мировой драматургии.
Продолжить чтение «Прогнило что-то в Датском государстве»

Есть многое на свете, друг Горацио…

Эта ставшая крылатой фраза, выражающая идею непостижимой таинственности мира, принадлежит принцу Гамлету, герою трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» (ок. 1600-1601). Она звучит в четвёртой сцене первого акта, когда Гамлет вместе со своим верным другом Горацио и офицером Марцеллом в ночи ожидает появления Призрака.
Продолжить чтение «Есть многое на свете, друг Горацио…»

Распалась связь времен

Эта мощная и трагическая метафора, ставшая формулой для обозначения глобального исторического и нравственного разлома, принадлежит принцу Гамлету, герою трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» (ок. 1600-1601). Она звучит в конце первого акта, в монологе, следующем за встречей с Призраком отца, открывшим ему страшную тайну убийства.
Продолжить чтение «Распалась связь времен»

Офелия! О нимфа! Помяни меня в своих молитвах

Эта фраза — одна из самых трагических и нежных в мировом театре. В ней смешались любовь и отчаяние, нежность и горечь, надежда на понимание и сознание того, что понимания не будет. Мы произносим эти слова редко, но когда произносим — за ними всегда стоит просьба о сочувствии, о духовной поддержке, о том, чтобы кто-то помолился за нас в трудную минуту.
Продолжить чтение «Офелия! О нимфа! Помяни меня в своих молитвах»

Если это безумие, то в нем есть система

Эта остроумная и проницательная фраза принадлежит не самому Гамлету, а его антагонисту — придворному интригану Полонию, в трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» (ок. 1600-1601). Она звучит во второй сцене второго акта, когда Полоний докладывает королю Клавдию и королеве Гертруде о своём наблюдении за «безумным» принцем.
Продолжить чтение «Если это безумие, то в нем есть система»

Человек он был

Эта краткая фраза стала высшей похвалой, доступной человеку. В ней нет перечисления заслуг, нет громких эпитетов, нет пафоса — только констатация: он был Человеком. И этого достаточно. Потому что быть Человеком — значит вмещать в себя всё: достоинство и честь, силу и нежность, правду и любовь.
Продолжить чтение «Человек он был»

Бедный Йорик!

Это скорбное и проникновенное восклицание, ставшее символом размышлений о бренности жизни и памяти о прошлом, принадлежит принцу Гамлету в трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» (ок. 1600-1601). Оно звучит в знаменитой сцене пятого акта на кладбище, где Гамлет, беседуя с могильщиками, берёт в руки череп бывшего королевского шута Йорика, которого он знал и любил в детстве.
Продолжить чтение «Бедный Йорик!»

Быть или не быть — вот в чем вопрос

Эта фраза — пожалуй, самая знаменитая во всей мировой литературе. Ее знают даже те, кто никогда не открывал Шекспира, ее цитируют в самых разных ситуациях, от философских размышлений до бытовых колебаний. Мы произносим «быть или не быть», когда стоим перед трудным выбором, когда сомневаемся, когда нужно принять решение, от которого зависит вся дальнейшая жизнь. И за этой фразой — один из величайших монологов мировой драматургии.
Продолжить чтение «Быть или не быть — вот в чем вопрос»

Все гнило в Датском королевстве

Эта фраза стала универсальной формулой для обозначения скрытого неблагополучия, тайной болезни, разъедающей общество изнутри. Мы произносим эти слова, когда чувствуем, что что-то не так, когда видим внешнее благополучие, за которым скрывается глубокий кризис, когда предчувствуем катастрофу, но не можем точно сказать, в чем она заключается.
Продолжить чтение «Все гнило в Датском королевстве»

Сорок тысяч братьев

Эта преувеличенно-страстная и ставшая знаменитой фраза принадлежит принцу Гамлету, герою трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский» (ок. 1600-1601). Она звучит в кульминационный момент пятого акта, на кладбище, где Гамлет, скрываясь, становится свидетелем похорон Офелии и спора могильщиков о её смерти. Когда появляется её брат Лаэрт и в отчаянии бросается в могилу сестры, Гамлет, не выдержав, выходит из укрытия и вступает с ним в яростную перепалку.
Продолжить чтение «Сорок тысяч братьев»

Крот истории

Этот образ — один из самых загадочных и глубоких в философии истории. Мы произносим «крот истории» редко, но когда произносим — за этими словами стоит понимание того, что в истории действуют силы, не всегда видимые современникам, что великие события подготавливаются в глубине, незаметно для поверхностного взгляда, и только потом выходят наружу.
Продолжить чтение «Крот истории»