Тайны мадридского двора

С немецкого: Die Geheimnisse einer Weltstadt oder Siinderin und Biiberin. Буквально: Тайны мирового города, или Грешница и Раскаявшаяся.

Популярным выражением стал русский перевод (его автор не установлен) названия романа (1870) немецкого писателя Георга Борна. Роман имел шумный успех среди российской невзыскательной публики и вызвал массу подражаний: издавались, например, «Тайны константинопольского двора» и т. п.

С того же времени бытует ироническое восприятие этого выражения.

Память о Георге Борне — благодаря русскому переводу названия его книги, ставшему крылатой фразой, — сохранилась только в России.

В Германии этот автор практически забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках.

Выражение употребляется иронически: «тайны» (интриги, замыслы), которые всем хорошо известны или малоинтересны.

Рубрика
Близкие темы
Популярные темы
Комментарии





^