Теория, мой друг, суха, но зеленеет жизни древо

С немецкого:
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie
Und griin des Lebens goldner Baum.

Из трагедии «Фауст» (ч. I, сцена IV) Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832), перевод Бориса Пастернака.

Эти слова произносит Мефистофель, обращаясь к ученику. Тот пришел поступать в университет и, говоря с Мефистофелем, принимает его за известного ученого Фауста. Сам ученый, не желая никого видеть, позволил Мефистофелю заменить себя, для чего тот надел профессорскую мантию и университетскую шапочку Фауста.

Известны и другие, более ранние, переводы этой фразы.

Перевод И. Холодковского:
Суха, мой друг, теория, везде,
Но древо жизни пышно зеленеет.

Перевод Валерия Брюсова:
Сера, мой друг, теория везде,
Златое древо жизни зеленеет.

Популярно:
Комментарии:




^