Украинские пословицы на украинском языке

Не лiзь поперед батька в пекло.
Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад.
Русский аналог: Не лезь перед батькой в пекло

Не чiпай лихо, доки воно тихо.
Дословный перевод: Не трогай лихо, пока оно тихое.
Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо

Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся.
Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.

Моя хата з краю, нічого не знаю.
Дословный перевод: Мой дом на краю, ничего не знаю.
Русский аналог: Моя хата скраю, ничего не знаю

Що занадто, то не здраво (польская).
Дословный перевод: Что слишком, то не здорово.
Русский аналог: Всё хорошо, что в меру.

Не мала баба клопоту – купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот – купила поросёнка.
Русский аналог: От добра добра не ищут.

Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори «гоп», пока не перепрыгнул.

Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Вместе и отца легче бить.
Русский аналог: Вместе и черта бить не страшно

На тобі, Гаврило, що мені немило (вариант: На тобі, небоже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, племянник, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.

Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься

Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Дарья.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат.

Збагатів Кіндрат – забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат – забыл, где его брат.
Русский аналог: «Сытый голодному не товарищ»

Парочка – Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка – Семён да Одарочка!
Русский аналог: Хороша парочка – баран да ярочка! (гусь и гусарочка)

Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Дословный перевод: Когда у Никиты волы были, тогда Никита и кумом был.

Казав Наум: візьми на ум!
Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!

Розумна Парася на все здалася.
Дословный перевод: Разумная Параша ко всему способна.

Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Дословный перевод: Летом и утка – прачка, а зимой и Терёся не берется.

Ти йому про Тараса, а він – півтораста.
Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он – полтораста.
Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Для нашого Федота не страшна робота.
Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.

Держись, Хома, іде зима!
Дословный перевод: Держись, Фома, идёт зима!

Хто про Хому, а він про Ярему.
Дословный перевод: Кто про Фому, а он про Ерёму.
Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне – про Ерёму

Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема – всяк мина.
Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету – всякий сторонится.

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Русский аналог: Хрен редьки не слаще

Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.

Говорили, балакали – сіли та й заплакали!.
Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.

Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!.
Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.

З великої хмари – да малий дощ!
Дословный перевод: С большой тучи – маленький дождь!.
Русский аналог: Гора родила мышь.

Не такий страшний чорт, як його малюють!.
Дословный перевод: Не так страшен чёрт – как его рисуют!.
Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют. «Волков бояться – в лес не ходить»

Дурень думкою багатіє!.
Дословный перевод: Дурак в мыслях богатеет!.

Не женись за двома зайцями – жодного не спіймаєш!.
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами – ни одного не поймаешь.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь!.

Не святі горщики ліплять!.
Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
Русский аналог: Не боги горшки обжигают.

Як не вмер Данило – так його заздрість задавила!, «Не вмер Данил, то болячка задавила».
Дословный перевод: Если не умер Данило – так его зависть задавила, «Не умел Данило, так болезнь задавила».

Скільки вовка не годуй – але він всеодно в бік лісу дивиться!..
Дословный перевод: Сколько волка не корми – он всё равно в сторону леса смотрит!
Русский аналог: Сколько волка не корми – всё равно в лес смотрит!

Краще горобець в руці – ніж лелека в небі!
Дословный перевод: Лучше воробей в руке – чем аист в небе.
Русский аналог: Лучше синица в руке – чем журавль в небе.

Язик до Киева доведе!..
Дословный перевод: Язык – до Киева доведёт.

Як пани бьються – у холопів чуби тріщать!..
Дословный перевод: Когда паны дерутся – у холопов чубы трещат.

Біда не приходить одна!..
Дословный перевод: Беда не приходит одна.
Русский аналог: «Пришла беда – отворяй ворота»

Злякав їжака голим задом!..
Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.

Якщо з вовками жити – треба по вовчому вити!
Дословный перевод: Если с волками жить – нужно по волчьи выть.
Русский аналог: «С волками жить – по волчьи выть».

Вік живи – вік вчись.
Дословный перевод: Век живи – век учись!

Свій розум май і людей питай.
Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
Русский аналог: Одна голова – хорошо, а две – лучше!

Розумного пошли – одне слово скажи, дурня пошли – скажи, та й сам за ним піди..
Дословный перевод: Умного пошли – одно слово скажи, дурака пошли – и сам за ним иди.
Русский аналог: «Лучше с умным потерять, чем с дураком найти»

Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
Дословный перевод: Ум за деньги не купишь.

Голова без розуму, як ліхтар без свічки..
Дословный перевод: Голова без мозгов – как фонарь без свечки.

Поки розумний думає, то дурень уже робить…
Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.

Що написане пером, не вивезеш і волом…
Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!.

Око бачить далеко, а розум ще далі…
Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.

Перед розумом і сила поступається..
Дословный перевод: Уму и сила уступает.

Якщо без діла – слабіє сила..
Дословный перевод: Без дела слабеет сила.

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти..
Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися..
Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Без труда нема плода.
Дословный перевод: Без труда нет плода.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Без діла сидіти, то можна одубіти..
Дословный перевод: Без дела сидеть – можно одубеть.

Взявся за гуж, не кажи, що недуж..
Дословный перевод: Взялся за гуж – не говори, что недюж.
Русский аналог: Назвался груздем – полезай в кузов, «Взялся за гуж – не говори, что недюж»

Доки не впріти, доти не вміти.
Дословный перевод: Пока не вспотеешь – не научишься.

Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

Руки білі, а сумління чорне..
Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.

А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче..
Дословный перевод: А ну вставай, человек, третий петух кукарекает!.

Маленька праця краща за велике безділля..
Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.

Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш..
Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь.
«Без труда не вынеш и рыбку из пруда».

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець..
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!

За невміння деруть реміння..
Дословный перевод: За неумение дают ремня.

В умілого навіть і долото рибу ловить..
Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит!.

Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне..
Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго разбоя. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
Русский аналог: «Умение за плечами не носить».

Добре ковадло не боїться жодного молотка..
Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.

Коли не тямиш, то й не берися..
Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись!
Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.

Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з’їсти, то з’їж завтра.
Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра.

Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.
Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.
Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь и семьёй.

Згаяного часу і конем не доженеш.
Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.

Що нині утече, то завтра не зловиш.
Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.

Аби руки і охота, буде зроблена робота.
Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа.

Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.

Коли став робить, то байдики не бить.
Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей.
Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж!

Музика без’язика, а людей збирає.
Дословный перевод: Музыка без языка, а людей собирает.

Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать беда научит.

Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).

Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.

Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда – на двух.

Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.

Правда суду не боїться.
Дословный перевод: Правда суда не боится.

Правда очі коле.
Дословный перевод: Правда глаза колет.

Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.

Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.
Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду говорит.

У нього стільки правди, як у решеті води.
Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды.

Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.

Де сила панує, там правда мовчить.
Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит.

Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.

Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко.

Побрехень багато, а правда тільки одна.
Дословный перевод: Выдумок много, а правда только одна.

Умій сказати, умій і змовчати.
Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать.

Рана загоїться, зле слово – ніколи.
Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово – никогда.

Від теплого слова і лід розмерзає.
Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает.
Русский аналог: Доброму слову и кошка рада!

Слово не стріла, а глибше ранить.
Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.

Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом.

Обмова – як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.
Дословный перевод: Клевета – как пыль: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.

Слово до слова – складеться мова.
Дословный перевод: Слово к слову – сложится язык!.

Не кидай словами, як пес хвостом.
Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).

Обіцянка – цяцянка, а дурневі радість.
Дословный перевод: Обещание – игрушка, а дураку радость!.

Довгим язиком тільки полумиски лизати.
Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.

Чия відвага, того й перевага!.
Дословный перевод: Чья отвага, того и перевес!.

Хороброго навіть і куля не бере.
Дословный перевод: Храброго и пуля не берет!.

Відвага або мед п’є, або сльози ллє.
Дословный перевод: Отвага или мёд пьёт, или слезы льёт!.

Чи пан, чи пропав – двічі не вмирати.
Дословный перевод: Пан или пропал – дважды не умирать.

Не розхитуй човна, бо вивернешся.
Дословный перевод: Не раскачивай лодку – опрокинешься.

Не спитавши броду, не лізь у воду.
Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду.

Як постелешся, так і виспишся.
Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься!.

Не руш нічого і не бійся нікого!.
Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого!.

Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь!.

Хто питає, той не блудить.
Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.

Краще погано їхати, ніж добре йти.
Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти!.

Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт!

Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом!.

Силуваним конем не наїздишся.
Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.

Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі – лежить собі на возі.
Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге – лежит себе на возу!.

Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать!.
Русский аналог: На охоту ехать – собак кормить.

Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу!.

Як поїдеш в об’їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.!.

Навпростець тільки круки літають.
Дословный перевод: Напрямик только во́роны летают!.

Хто навпростець ходить – дома не ночує!.
Дословный перевод: Кто напрямик ходит – дома не ночует.

Ідеш на день – бери хліба на три дні.
Дословный перевод: Едешь на день – бери хлеба на три дня!.

Хліб у дорозі не затяжить.
Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит!.

Запаси біди не чинять і їсти не просять. Далі покладеш – ближче знайдеш.
Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят. Дальше положишь – ближе найдешь!.

Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.

Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте.
Дословный перевод: Видели глаза, что покупали, ешьте, хоть повылазьте.

Водою воду не загатиш.
Дословный перевод: Водой воду не сдержишь.

В копиці сіна вогню не сховаєш.
Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь.

Диму без вогню не буває.
Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.

З вогнем не жартуй.
Дословный перевод: С огнём не шути.

На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.

Волом зайця не доженеш.
Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.

Голкою криниці не викопаєш.
Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.

З гарної дівки гарна й молодиця.
Дословный перевод: С ладной девушки и хорошая молодая женщина.

Слічне (гарне) – не вічне.
Дословный перевод: Красивое – не вечное.

На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.

Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
Дословный перевод: Пусть не красива, но умна. Краса к венцу, а ум до конца (жизни).

Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді – не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі..
Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот – в голоде, проживешь долгий срок на земле.

Було б здоров’я – все інше наживемо.
Дословный перевод: Было бы здоровье – всё другое наживем.

Добрі жорна усе перемелють.
Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят.

Аби зуби, а хліб буде!.
Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет.

Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить!.
Дословный перевод: Такой здоровый, как у цыгана лошадь: если день бежит, то три дня лежит.

У кого болять кості, той не думає йти в гості.
Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.

Гнила дошка цвяха не приймає.
Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.

Як нема сили, то й світ не милий.
Дословный перевод: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил.

На похиле дерево й цапи скачуть.
Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.

Скрипливе дерево довше росте.
Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растёт.

Які мати та батько – таке й дитятко.
Дословный перевод: Какие мать и отец – такой и ребёнок.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

З кривого дерева – крива й тінь.
Дословный перевод: От кривого дерева – кивая тень.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Яке коріння, таке й насіння.
Дословный перевод: Какие корни, такие и семена.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Багато няньок – дитина без носа.
Дословный перевод: Много нянек – ребёнок без носа.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.

Син мій, а розум у нього свій.
Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
Русский аналог: Своего ума не прибавишь, «Свою голову не приставишь».

Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.

Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.
Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам.

Добрі діти доброго слова послухають, а лихі – й дрючка не лякаються.
Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие – и палки не пугаются.

Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.
Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.

І в лиху годину не кидай свою дружину.
Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену.

Живуть між собою, як риба з водою.
Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.

Краще жінка сварлива, ніж дурна.
Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.

Яке дибало, таке й здибало.
Дословный перевод: Какое шло, такое и встретило.

Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».
Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».

Залізо іржа з’їдає, а заздрий від заздрощів згинае.
Дословный перевод: Железо ржа съедает, а завистник от зависти погибает.

Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.
Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.

За копійку аж труситься.
Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся.

На чужій ниві все ліпша пшениця.
Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница.

Як мед, то ще й ложкою.
Дословный перевод: Как мед, так еще и ложкой.

Гребе, як кінь копитом.
Дословный перевод: Гребет, как конь копытом.

Дірявого мішка не наповниш.
Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.

Бездонне цеберце не наллєш.
Дословный перевод: Бездонное ведро не нальёшь.

Доки бога намалюєш, то чорта з’їси.
Дословный перевод: Пока бога нарисуешь, то черта съешь.

Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
Дословный перевод: Перебила свинья «отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.

Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге.

Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» – «Роби, небоже, то й дам, може».
Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи!» «Дай мне, Боже!». – «Делай, племяник, так и дам, может».

На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд.
Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо».

З одного дерева ікона й лопата.
Дословный перевод: Из одного дерева икона и лопата.

На тобі пес куций паски – щоб і ти знав, що Великдень..
Дословный перевод: На тебе, куцый пес, кулича – чтобы и ты знал, что Пасха».

Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп».

Добре – в пекло, бо там тепло – а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай.
Дословный перевод: Хорошо – в аду, потому что там тепло – а пойди в рай, то еще и о дровах надо позаботься.

Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину?
Боже ты мой, за что ты меня гонишь? Или я когда в церковь хожу, или я когда корчму мину?

Не все до Бога – треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся.
Дословный перевод: Не всё к Богу – надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла.
Дословный перевод: Если бы Бог слушал пастуха, то за лето бы вся череда передохла.

І злодій просить Бога, щоб украсти..
Дословный перевод: И злодей просит Бога, чтоб украсть.

Святий Боже зорати землю не поможе..
Дословный перевод: Святой Бог вспахать землю не поможет.

У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить.»
Дословный перевод: У нашего владыки два языка: Бога хвалит и людей обманывает».

Кому мрець, а попові гроші в гаманець..
Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в карман.

Аби люди, а піп завжди там буде…
Дословный перевод: Чтобы люди, а поп всегда там будет

То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.
Дословный перевод: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют.

Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.
Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет.

За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…
Дословный перевод: По чужые кровные купил у церквей плащаницу
Богу – слава, а попу – шмат сала.
Дословный перевод: Богу – слава, а попу – кусок сала.

Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі – відріжуть, а короткі – витягнуть.
Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками – если длинные – отрежут, а короткие – вытянут.
Русский аналог: «С богатым не судись».

Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий.
Не верь богатому никогда, потому что по его совету останешься голый.

«Чия справа?» – «Війтова!» – «А хто судить?» – «Війт!».
Дословный перевод: «Чье дело?» « Войтова!» « А кто судит?» « Войт».

Голий до голого не позиваеться.
Голый на голого не позарится

Оддай і сало, аби за моє стало.
Отдай и сало, чтобы мое стало.

Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.
Закон у господина, как дышло: куда направит, туда и вышло

Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію.
Когда в кармане ветер дует, то не лезь в суд Мусий.

Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.
Дословный перевод: Дерёт коза лозу, а волк – козу, а волка – крестьянин, а крестьянина – пан, а пана – юрист, а юриста то уже чертей триста.

Коза з вовком тягалася, – тільки шкура від кози зосталася.
Коза с волком таскалась, – только кожа от козы осталась.

Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані – як мати: наказала теля взяти.
Панич хорош, как отец: взял корову и овец, а пани – как мать: приказала теленка взять.

Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане.
Господин с господином согласится, а Иван в спину получит.

Сильні та багаті рідко винуваті.
Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.

З паном судитись – як чолом об стінку битись.
Дословный перевод: С паном судиться – как лбом о стенку биться.

Рідна земля і в жмені мила.
Дословный перевод: Родная земля и в жмене мила.

Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.
Дома и стены греют. Дома и солома поедом.

Із своєї печі і дим не гіркий. На чужому полі не матимеш волі.
Из своей печи и дым не горький. На чужом поле не имеешь воли

На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується – і твердого, і м’якого.
На веку, как на длинной ниве, всякого случится, всякого хлеба попробуешь и твердого, и мягкого.

Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.
Маемся, как горох при дороге: кто захочет, тот дернет.

Чужа хата гірше ката. Хата чужа, як свекруха лиха.
Чужой дом хуже палача. Дом чужой, как плохая свекровь.

Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.
Свой дом не враг: если придешь, то и примет.

Аби шия – а ярмо завжди буде.
Дословный перевод: Была бы шея, а ярмо всегда будет.

Був у бувалицях – знає, що таке кий, і що таке палиця.
Был в переделках – знает, что такое кий, и что такое палка.

З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.
Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.

Розживемося, як у пастухи наймемося.
Дословный перевод: Разживемся, как в пастухи наймёмся.

Як наймит робить – у хазяйки дух радується, а як сяде їсти – серце болить.
Как работник делает – у хозяйки дух радуется, а как сядет есть – сердце болит.

Нестатки гонять з хатки.
Дословный перевод: Лишения гонят из хатки.

Голод – не тітка, найми – не свій брат.
Голод – не тетка, внаем – не свой брат.

Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів.
Крестьянин немного разбогател, как когда по найму горбатился.

Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись – так не діждуться.
Хотели вражеские люди, чтобы мы по найму обогатились – так не дождутся.

Тоді селянин у пана буде багатий – як пес його стане рогатий.
Тогда крестьянин у пана будет богатый – как пес его станет рогатый.

У селянина грошей – як у жаби пір’я..
Дословный перевод: У крестьянина денег – как у лягушки перьев.

До дуги та мого вудила – не дiстає тільки нового воза та кобили.
К дуги и моего удила – недостающее только колесницу и кобылы.

Лихо не вморить, так спотворить.
Беда не умирит, так исказит.

Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям.
Дословный перевод: Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!.

Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше.
Дословный перевод: Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше!.

Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ – хоч поганий, так до біса.
Глупости вареники и вареницы, другое дело борщ – хоть плохой, да к черту.

Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
Бей, женщина, целое яйцо в борщ: пусть господин знает, как мужик принимает.

Добрий борщик, та малий в нас горщик.
Добрый борщик, да малый у нас горшок.

Бідняку не спиться – хліб сниться.
Бедняку не спится хлеб снится.

Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне.
Русский аналог: Пока жирный похудеет – худой сдохнет.

Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж, – борошна нема».
Говорил дед бабе: «Если бы сыр и масло, то вареников сварила бы, только что ж, – муки нет».

Густа каша дітей не розгонить.
Густая каша детей не разгонит.

У піст їли хрін, а у м’ясниці – кислиці.
Дословный перевод: В пост ели хрен, а в мясоед – кислицы.

У вбогого щодня піст.
Дословный перевод: У нищего каждый день пост

Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш – як хочеш, так його і їж..
Дословный перевод: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулешь – как хочешь, так его и ешь.

У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви..
Дословный перевод: У бедного – ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды»

Багатій не відає – як бідний обідає.
Богатый не ведает – как бедный обедает.

Половина світу с жиру скаче – а половина с злиднів плаче.
Дословный перевод (Русский аналог): Пол – мира жирует, пол – мира горюет»

Сало без горілки, що свиня без рила.
Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
Русский аналог: «Пиво без водки – деньги на ветер»

Де три хохли, там два гетьмани та зрадник.
Дословный перевод: Где три украинца, там два гетмана и один предатель.
Русский аналог: «Что знают двое – знает и свинья»

Якщо не з’їм, так понадкусюю.
Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.
Русский аналог: «Что не съем, то понадкусываю.»

Нехай буде гречка, аби не суперечка.
Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.
Русский аналог: «Худой мир лучше доброй ссоры»

Еще из рубрики "Пословицы народов мира"
Комментарии