Перевод с французского Vo us etes orfevre, Monsieur Joss!
Из комедии (действие1, явление 1) «Любовь-целительница» французского драматурга Жана Батиста Мольера.
Один из ее персонажей, месье Жосс, будучи ювелиром, дает отцу больной дочери ценный совет: купить для исцеления «какой-нибудь великолепный убор из алмазов, рубинов или изумрудов».
Сганарель (отец) отвечает: «Вы ювелир, мсье Жосс, и в совете вашем чувствуется желание сбыть кое-что из вашего товара».
Используется иронически по отношению к тому, кто дает советы, в реализации которых заинтересован прежде всего он сам.
Вы ювелир, мсье Жосс!